Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.
OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves, but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.
In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).
Some other headings for this section are:
The hope of eternal life (NLT)
Faith in Christ brings you joy (NET)
A real reason for hope (CEV)
Peter told his readers that they were privileged because they had heard the gospel. Peter’s readers understood the good news about how God saves people more clearly than did the prophets who lived before them. Peter’s readers were also privileged in that as Christians they knew from experience what it is like to have God save them. Even the angels do not know this.
It was revealed to them
The Holy Spirit also showed/told them
However, the Holy Spirit caused the prophets to know
God caused the prophets to understand that their prophecies about Christ suffering and then receiving glory would not be fulfilled in their lifetime. Instead, future generations, after Jesus Christ’s ministry on earth, would benefit from knowing how God had fulfilled these prophecies through Jesus Christ. Peter wrote this letter at a time when many of these prophecies had been fulfilled and his readers had been taught to what events these prophecies referred.
It was revealed to them: This is a passive verb that does not specify who did the action. Your language may require you to say who revealed this to the prophets. In this paragraph, Peter mentioned the Holy Spirit twice as the agent sent from heaven. Here is a way you could translate this phrase:
The Holy Spirit revealed to them
Here is another way to translate it:
God revealed to them
revealed: In this context the Greek verb that the BSB translates as revealed means “told” or “made known.” The prophets did not actually see their prophecies about Christ fulfilled. You may be able to translate this as:
enabled the prophets to understand
In 1:11b, Peter wrote about the Holy Spirit communicating with the prophets. If you use a verb here in 1:12 that is similar to the verb you used in 1:11, then you may want to add “also” in 1:12. For example:
The Holy Spirit also told them
that they were not serving themselves, but you, when they foretold the things
that they spoke these prophetic messages not for their own benefit, but for yours.
that they were announcing these prophetic messages concerning Christ so that you would understand how he fulfilled them, not so that they could understand.
they were not serving themselves, but you: The phrase they were not serving themselves, but you means “the prophets were not helping/benefitting themselves but they were helping/benefitting you, my readers.” God did not give these prophecies to the prophets in order for the prophets to know exactly when they would be fulfilled. Instead, by telling the prophecies, the prophets benefitted people who lived much later, including Peter’s readers. At the time when Peter wrote this letter, his readers could know when and how God had made the prophecies concerning Jesus Christ happen. Another way to say this is:
not for their own benefit, but for yours (GNT)
they: The pronoun they refers to the Old Testament prophets who prophesied about Jesus Christ.
when they foretold: The BSB has supplied the words when they foretold in order to make the translation clearer and more natural English. The Greek text does not contain these words. Several other English translations contain similar phrases. For example:
delivering the message (NJB)
when they told (NCV)
the things: The phrase the things refers to the sufferings and glory of Christ mentioned in 1:11c.
now announced by those who preached the gospel to you
The men who preached the gospel to you told you these things
Now you have heard these prophecies. The evangelists told them to you
now announced by those who preached the gospel to you: By the time Peter wrote this letter, these prophecies concerning Christ had been fulfilled. Christian teachers had announced these prophecies to people, including Peter’s readers, telling them how Jesus Christ had fulfilled the prophecies.
The verb announced is in the passive. In some languages it may be necessary to use an active verb:
that those who preached the gospel to you told you…
that the evangelists announced/declared to you….
now: In this verse, now refers to the time when Peter lived. Peter’s readers had heard the prophecies about Jesus Christ as Savior, and they had heard that these prophecies had been fulfilled.
announced: The Greek says literally “announced to you.” The BSB omits the phrase “to you” for brevity, but it may be necessary in your language to specify to whom something was announced. If so, you can say “to you” (plural). The verb that the BSB translates as announced is very general in meaning. Its basic meaning is to provide information. Other ways that you may be able to translate this Greek verb include:
reported (KJV)
informed
proclaimed
by those who preached the gospel to you: Peter identified the means by which his readers heard about the prophecies and how Jesus Christ had fulfilled them. They heard it from those, which refers to the people who had preached the gospel to them.
preached the gospel: The Greek word that the BSB translates as preached the gospel can also be translated as:
announced the Good News (GNT)
spread the Good News (GW)
brought…good news (NRSV)
the gospel: The examples above show that the gospel means the good news. If your language requires you to state the content of the good news, what the good news is about, then you may be able to say:
the good news about Jesus Christ
the good news about God saving people/you
by the Holy Spirit sent from heaven.
through the power of the Holy Spirit sent from heaven.
with the help of the Holy Spirit whom God/Christ sent.
by the Holy Spirit: The phrase by the Holy Spirit means “under the Holy Spirit’s direction/leading” or “with the Holy Spirit’s power.” Various ways of translating this include:
by the power of the Holy Spirit (GNT)
in the power of the Holy Spirit (REB)
with the help of the Holy Spirit (NCV)
the Holy Spirit sent from heaven: The Holy Spirit is the same as the Spirit of Christ mentioned in 1:2b.
sent from heaven: The phrase sent from heaven is passive. Peter does not say who sent the Holy Spirit, God or Christ. If your language requires you to specify who sent the Holy Spirit, you may supply either subject. If you have mentioned Christ as the one who sent the Spirit in 1:11b, then you may wish to repeat this. Otherwise, you may say:
by the Holy Spirit whom God sent from heaven
heaven: The word heaven is the name of the dwelling place of God. Saying sent from heaven is another way of saying “sent from God.” In some languages it may not be necessary to mention God and heaven separately and explicitly. See how you translated heaven in 1:4c.
Even angels long to look into these things.
Even the angels are very interested in these things concerning our(incl) salvation.
Even the holy angels greatly desire to comprehend God’s plan to save us(incl).
These events/things that God has done to save us(incl) are so remarkable/wonderful that even God’s holy angels are intrigued/fascinated by them.
Even angels long to look into these things: The angels do not need to be saved from sin and death. Even so, they want to understand God’s plan to save human beings. They are very interested in what God has done to deliver his people.
Even: The BSB has supplied the word Even. It is not explicit in the Greek text. However, it does express the emphasis here, and many other translations also supply this word, as you may wish to do as well.
angels: The Greek word that the BSB translates as angels here refers to the good spirit beings who serve God. It does not refer to the demons, the fallen angels who follow Satan. If just saying angels in your translation could be misunderstood to include demons, then you may need to make it clear which angels Peter was referring to. For example:
the holy/good angels.
God’s holy angels.
long: The Greek word that the BSB translates as long means “are strongly desiring.” Some other ways to translates this are:
eagerly (NLT)
greatly desire
to look into: The Greek verb that the BSB translates literally as look here means to try to “understand” or “comprehend” something. Here is another way to translate this phrase:
know more about (CEV)
these things: The phrase these things refers to the sufferings of Jesus the Messiah in his crucifixion and the glory of his resurrection. If a literal translation of things would refer to material objects, you may be able to say instead:
these events
these facts
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ἀπεκαλύφθη
(Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God revealed to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ
˱by˲_˓the˒_Spirit Holy ˓having_been˒_sent_out from heaven
This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses the Holy Spirit here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ
˓having_been˒_sent_out from heaven
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἃ
into (Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)
Here, things refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [into which things God revealed to the prophets and which were declared to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι
into (Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)
Peter uses look to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [things which angels desire to understand more clearly]
OET (OET-LV) To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.
OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves, but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.