Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:12

 1PET 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἷς
    2. hos
    3. To whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R149610
    12. 149642
    1. ἀπεκαλύφθη
    2. apokaluptō
    3. it was revealed
    4. -
    5. 6010
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ revealed
    8. ˱it˲ /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R149650
    12. 149643
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149644
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149645
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. unto themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. ˱unto˲ themselves
    8. ˱unto˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R149610
    12. 149646
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. unto you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱unto˲ you_all
    8. ˱unto˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149647
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149648
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149649
    1. διηκόνουν
    2. diakoneō
    3. they were serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ serving
    8. ˱they˲ /were/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. F149643; R149610
    12. 149650
    1. αὐτά
    2. autos
    3. +the same >things
    4. -
    5. 8460
    6. R....ANP
    7. /the/ same ‹things›
    8. /the/ same ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R149635; R149641
    12. 149651
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 84%
    10. R149635; R149641
    11. 149652
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149653
    1. ἀνηγγέλη
    2. anaŋgellō
    3. was declared
    4. declared
    5. 3120
    6. VIAP3..S
    7. /was/ declared
    8. /was/ declared
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149654
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149655
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149656
    1. τῶν
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149657
    1. εὐαγγελισαμένων
    2. euaŋgelizō
    3. having good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VPAM.GMP
    7. /having/ good_message_preached
    8. /having/ gospel_preached
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149658
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 85%
    11. R149440
    12. 149659
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149660
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149661
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. by +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149662
    1. Ἁγίῳ
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149663
    1. ἀποσταλέντι
    2. apostellō
    3. having been sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPAP.DNS
    7. /having_been/ sent_out
    8. /having_been/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149664
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149665
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N....GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149666
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149667
    1. hos
    2. which >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R149635; R149641
    11. 149668
    1. ἐπιθυμοῦσιν
    2. epithumeō
    3. are desiring
    4. -
    5. 19370
    6. VIPA3..P
    7. /are/ desiring
    8. /are/ desiring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149669
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. F149671
    12. 149670
    1. παρακύψαι
    2. parakuptō
    3. to investigate
    4. -
    5. 38790
    6. VNAA....
    7. /to/ investigate
    8. /to/ investigate
    9. -
    10. 100%
    11. R149670
    12. 149671

OET (OET-LV)To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.

OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ἀπεκαλύφθη

˱to˲_whom ˱it˲_/was/_revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς

which now /was/_declared ˱to˲_you_all by the_‹ones› /having/_gospel_preached ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

˱by˲_/the/_Spirit Holy /having_been/_sent_out from heaven

This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses the Holy Spirit here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

/having_been/_sent_out from heaven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἃ

into which_‹things›

Here, things refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into which things God revealed to the prophets and which were declared to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι

into which_‹things› /are/_desiring angels /to/_investigate

Peter uses look to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things which angels desire to understand more clearly”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 eagerly watching: The same Greek word is used of the disciples when they peered into Jesus’ empty tomb (Luke 24:12; John 20:5, 11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R149610
    12. 149642
    1. it was revealed
    2. -
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ revealed
    7. ˱it˲ /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R149650
    11. 149643
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149644
    1. they were
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ serving
    7. ˱they˲ /were/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. F149643; R149610
    11. 149650
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149645
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ serving
    7. ˱they˲ /were/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. F149643; R149610
    11. 149650
    1. unto themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMP
    6. ˱unto˲ themselves
    7. ˱unto˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R149610
    11. 149646
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149649
    1. unto you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱unto˲ you_all
    7. ˱unto˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149647
    1. +the same >things
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANP
    6. /the/ same ‹things›
    7. /the/ same ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R149635; R149641
    11. 149651
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 84%
    10. R149635; R149641
    11. 149652
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149653
    1. was declared
    2. declared
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ declared
    7. /was/ declared
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149654
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149655
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149656
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149657
    1. having good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAM.GMP
    6. /having/ good_message_preached
    7. /having/ gospel_preached
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149658
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 85%
    10. R149440
    11. 149659
    1. by +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149662
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149663
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149662
    1. having been sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAP.DNS
    6. /having_been/ sent_out
    7. /having_been/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149664
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149665
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149666
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149667
    1. which >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R149635; R149641
    11. 149668
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. F149671
    11. 149670
    1. are desiring
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ desiring
    7. /are/ desiring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149669
    1. to investigate
    2. -
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ investigate
    7. /to/ investigate
    8. -
    9. 100%
    10. R149670
    11. 149671

OET (OET-LV)To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.

OET (OET-RV) It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:12 ©