Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:12

 1 PET 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἷς
    2. hos
    3. To whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. S
    10. Y60
    11. 148651
    1. ἀπεκαλύφθη
    2. apokaluptō
    3. it was revealed
    4. -
    5. 6010
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ revealed
    8. ˱it˲ ˓was˒ revealed
    9. -
    10. Y60; R148659
    11. 148652
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 148653
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 148654
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. unto themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱unto˲ themselves
    8. ˱unto˲ themselves
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148655
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. unto you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱unto˲ you_all
    8. ˱unto˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148656
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 148657
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 148658
    1. διηκόνουν
    2. diakoneō
    3. they were serving
    4. -
    5. 12470
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ serving
    8. ˱they˲ ˓were˒ serving
    9. -
    10. Y60; F148652; R148620
    11. 148659
    1. αὐτά
    2. autos
    3. +the same things
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANP
    7. ˓the˒ same ‹things›
    8. ˓the˒ same ‹things›
    9. -
    10. Y60; R148644; R148650
    11. 148660
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 148661
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y60
    11. 148662
    1. ἀνηγγέλη
    2. anaŋgellō
    3. was declared
    4. declared
    5. 3120
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ declared
    8. ˓was˒ declared
    9. -
    10. Y60
    11. 148663
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148664
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 148665
    1. τῶν
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 148666
    1. εὐαγγελισαμένων
    2. euaŋgelizō
    3. having good message preached
    4. preached
    5. 20970
    6. VPAM·GMP
    7. ˓having˒ good_message_preached
    8. ˓having˒ gospel_preached
    9. -
    10. Y60
    11. 148667
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R148452
    11. 148668
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 148669
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 148670
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. by +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱by˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148671
    1. Ἁγίῳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148672
    1. ἀποσταλέντι
    2. apostellō
    3. having been sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPAP·DNS
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. ˓having_been˒ sent_out
    9. -
    10. Y60
    11. 148673
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 148674
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. -
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 148675
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 148676
    1. hos
    2. which things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 148677
    1. ἐπιθυμοῦσιν
    2. epithumeō
    3. are desiring
    4. -
    5. 19370
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ desiring
    8. ˓are˒ desiring
    9. -
    10. Y60
    11. 148678
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y60; F148680
    11. 148679
    1. παρακύψαι
    2. parakuptō
    3. to investigate
    4. -
    5. 38790
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ investigate
    8. ˓to˒ investigate
    9. -
    10. Y60; R148679
    11. 148680

OET (OET-LV)To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.

OET (OET-RV)It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἷς ἀπεκαλύφθη

(Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God revealed to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which those who proclaimed the gospel to you have now declared to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

˱by˲_˓the˒_Spirit Holy ˓having_been˒_sent_out from heaven

This phrase indicates the means by which the evangelists proclaimed the gospel to Peter’s readers. Peter uses the Holy Spirit here to refer specifically to the Holy Spirit’s work of giving those evangelists the ability or power to proclaim the gospel effectively. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [by means of the Holy Spirit sent from heaven enabling them to do so]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ

˓having_been˒_sent_out from heaven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἃ

into (Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)

Here, things refers to what God had revealed to the prophets and some evangelists had proclaimed to Peter’s readers. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [into which things God revealed to the prophets and which were declared to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι

into (Some words not found in SR-GNT: Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δέ διηκόνουν αὐτά ἅ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διά τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπʼ οὐρανοῦ εἰς ἅ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)

Peter uses look to refer to getting a clearer understanding of what God has revealed about salvation. This does not mean that the angels do not understand salvation at all. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [things which angels desire to understand more clearly]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 eagerly watching: The same Greek word is used of the disciples when they peered into Jesus’ empty tomb (Luke 24:12; John 20:5, 11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-····DMP
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. S
    10. Y60
    11. 148651
    1. it was revealed
    2. -
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ revealed
    7. ˱it˲ ˓was˒ revealed
    8. -
    9. Y60; R148659
    10. 148652
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 148653
    1. they were
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ serving
    7. ˱they˲ ˓were˒ serving
    8. -
    9. Y60; F148652; R148620
    10. 148659
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 148654
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ serving
    7. ˱they˲ ˓were˒ serving
    8. -
    9. Y60; F148652; R148620
    10. 148659
    1. unto themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. ˱unto˲ themselves
    7. ˱unto˲ themselves
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148655
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 148658
    1. unto you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱unto˲ you_all
    7. ˱unto˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148656
    1. +the same things
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANP
    6. ˓the˒ same ‹things›
    7. ˓the˒ same ‹things›
    8. -
    9. Y60; R148644; R148650
    10. 148660
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 148661
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y60
    10. 148662
    1. was declared
    2. declared
    3. 3120
    4. anaŋgellō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ declared
    7. ˓was˒ declared
    8. -
    9. Y60
    10. 148663
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148664
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 148665
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 148666
    1. having good message preached
    2. preached
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PAM·GMP
    6. ˓having˒ good_message_preached
    7. ˓having˒ gospel_preached
    8. -
    9. Y60
    10. 148667
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R148452
    10. 148668
    1. by +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱by˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148671
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····DNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148672
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˱by˲ ˓the˒ spirit
    8. ˱by˲ ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148671
    1. having been sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAP·DNS
    6. ˓having_been˒ sent_out
    7. ˓having_been˒ sent_out
    8. -
    9. Y60
    10. 148673
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 148674
    1. heaven
    2. -
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 148675
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 148676
    1. which things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which ‹things›
    7. which ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 148677
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y60; F148680
    10. 148679
    1. are desiring
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ desiring
    7. ˓are˒ desiring
    8. -
    9. Y60
    10. 148678
    1. to investigate
    2. -
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ investigate
    7. ˓to˒ investigate
    8. -
    9. Y60; R148679
    10. 148680

OET (OET-LV)To_whom it_was_revealed that they_were_ not _serving unto_themselves, but unto_you_all the_same things, which now was_declared to_you_all, by the ones having_good_message_preached to_you_all by_the_ holy _spirit, having_been_sent_out from heaven, into which things messengers are_desiring to_investigate.

OET (OET-RV)It was shown to them that they weren’t just serving themselves but were serving you as they declared all the same things that have been preached to you all by the holy spirit who was sent from heaven. Even God’s messengers in heaven wanted to know more about those things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:12 ©