Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.

OET-LVAnd having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.

SR-GNTΚαὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (Kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stooped down, he sees the linen cloths lying there, but he did not enter.

USTWhen John bent down and looked into the tomb, he saw the strips of linen cloth that they had wrapped around Jesus’ body lying where his body had lain, but he did not go into the tomb.

BSBHe bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.

BLBAnd having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.


AICNTand stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

OEBStooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.

WEBBEStooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.

WMBB (Same as above)

NETHe bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.

LSVand having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.

FBVHe bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.

TCNTStooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

T4TI stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.

LEBAnd bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.

BBEAnd looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthStooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.

ASVand stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

DRAAnd when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.

YLTand having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

Drbyand stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

RVand stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

WbstrAnd he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.

KJB-1769And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

KJB-1611And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
   (And he stouping down and looking in, saw the linen clothes lying, yet went he not in.)

BshpsAnd when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.
   (And when he had stoopd down, he saw the linen clothes lying, yet went he not in.)

GnvaAnd he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
   (And he stooped down, and saw the linen clothes lying: yet went he not in. )

Cvdland loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
   (and looked in, and saw the linen clothes laid. But he went not in.)

TNTAnd he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
   (And he stooped down and saw the linen clothes lyinge yet wet he not in. )

WyclAnd whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
   (And when he stoupide, he saw the schetis liynge, netheles he entered not.)

Luthgucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
   (gucket hinein and siehet the Leinen geleget; he went but not hinein.)

ClVgEt cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
   (And when/with se inclinasset, he_saw posita linteamina: not/no tamen introivit. )

UGNTκαὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

SBL-GNTκαὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

TC-GNTκαὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

˱he˲_/is/_seeing & not however ˱he˲_came_in

If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: [I saw … but I did not enter]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

˱he˲_/is/_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial]

BI Yhn 20:5 ©