Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.![]()
OET-LV And having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.
![]()
SR-GNT Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ‡
(Kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stooped down, he sees the linen cloths lying there, but he did not enter.
UST When John bent down and looked into the tomb, he saw the strips of linen cloth that they had wrapped around Jesus’ body lying where his body had lain, but he did not go into the tomb.
BSB He bent down [and] looked in at the linen cloths lying [there], but he did not go in.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.
AICNT and stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
OEB Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
WEBBE Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
WMBB (Same as above)
NET He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
LSV and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
FBV He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
TCNT Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
T4T I stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.
LEB And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
BBE And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Moff He glanced in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go inside.
Wymth Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
ASV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
DRA And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
YLT and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
Drby and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
RV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
(and stooping and looking in, he seeth/sees the linen cloths lying; yet entered he not in. )
SLT And having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in.
Wbstr And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
KJB-1769 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJB-1611 And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
(And he stouping down and looking in, saw the linen clothes lying, yet went he not in.)
Bshps And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.
(And when he had stooped down, he saw the linen clothes lying, yet went he not in.)
Gnva And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
(And he stooped down, and saw the linen clothes lying: yet went he not in. )
Cvdl and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
(and looked in, and saw the linen clothes layed. But he went not in.)
TNT And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
(And he stooped down and saw the linen clothes lying yet wet he not in. )
Wycl And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
(And when he stoupide, he saw the schetis liing, nevertheless he entered not.)
Luth gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
(looks into/inside and see/look the linen laid; he went but not into/inside.)
ClVg Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
(And when/with himself incline/leansset, he_saw placed linteamina: not/no nevertheless entered. )
UGNT καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
SBL-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
RP-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
TC-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.
Here are other possible section headings:
The resurrection of Jesus
Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty
The empty tomb
Peter and the other disciple both ran to the tomb. The other disciple got there first and looked inside.
He bent down and looked in
He bent/leaned over to look into the tomb,
He stooped/squatted down and peered inside.
at the linen cloths lying there,
and saw that the linen burial cloths lay there.
He could see the cloths in which they wrapped Jesus' body lay there.
He bent down: The Greek verb that the BSB translates as He bent down is more literally “having bent down.” It indicates that the disciple stooped (bent his upper body down). It implies that he did so in order to see inside the tomb.
He had to bend down because the opening of the cave was short, probably less than one meter (three feet) high. A person standing up could not see inside. In your translation, make it clear that the disciple looked inside the tomb, not down at the ground outside. Here are other ways to translate this clause:
He stooped (NLT)
He bent over (GW)
and looked in at the linen cloths lying there: The Greek expression that the BSB translates as looked in at the linen cloths lying there here indicates that this disciple saw only the linen wrappings. They were lying by themselves, not wrapped around a body, and probably limp and collapsed. It is implied but not explicitly stated that there was no body inside. In some languages a literal translation may be enough to imply this. For example:
saw that the burial cloths were lying there
In other languages it may be clearer to make the implied information more explicit. For example:
saw just the linen wrappings lying there
saw the linen wrappings lying there by themselves
the linen cloths: The BSB translates the Greek phrase literally as the linen cloths. See how you translated this phrase in 19:40. It refers to the cloths that the Jews wrapped around a dead body at burial. The emphasis is on the use of these cloths, not on what they were made of. It may be more natural to just say what the cloths were used for. For example:
the burial cloths
linen: The word linen refers to a type of cloth made from a plant called flax. Linen was considered a good-quality cloth and was known for being white.
lying there: This phrase indicates that this disciple could see that the burial cloths remained in the tomb. They had been left behind, abandoned. The cloths were probably lying either on the ground or on the shelf where Jesus’ body had been. The text does not indicate exactly where they were. But in some languages it may be natural to say explicitly to what the word there refers. If that is so in your language, it is best to use a general expression. For example:
lying inside the tomb (CEV)
lying where Jesus’ body had been
but he did not go in.
However, he did not go into the tomb.
But he remained outside at the entrance.
but he did not go in: This disciple did not go into the tomb at this point. In some languages it may be natural to say what he did not enter. For example:
but he did not enter it
but he did not go into/inside the cave/tomb
Because he did enter a few minutes later, in some languages it may be more natural to say:
but he did not yet enter
but: The Greek word that the BSB translates as but introduces a contrast. The contrast is between what we might expect the disciple to do (enter) and what he actually did (stay outside). Although he saw only the linen cloths, this second follower of Jesus did not go inside the burial cave.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν
˱he˲_˓is˒_seeing & (Some words not found in SR-GNT: Καί παρακύψας βλέπει κείμενα τά ὀθόνια οὒ μέντοι εἰσῆλθεν)
If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: [I saw … but I did not enter]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπει
˱he˲_˓is˒_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθόνια
linen_cloths
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial]