Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.OET logo mark

OET-LVAnd having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (Kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having stooped down, he sees the linen cloths lying there, but he did not enter.

USTWhen John bent down and looked into the tomb, he saw the strips of linen cloth that they had wrapped around Jesus’ body lying where his body had lain, but he did not go into the tomb.

BSBHe bent down [and] looked in at the linen cloths lying [there], but he did not go in.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.


AICNTand stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

OEBStooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.

WEBBEStooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.

WMBB (Same as above)

NETHe bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.

LSVand having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.

FBVHe bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.

TCNTStooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.

T4TI stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.

LEBAnd bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.

BBEAnd looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

MoffHe glanced in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go inside.

WymthStooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.

ASVand stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.

DRAAnd when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.

YLTand having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.

Drbyand stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.

RVand stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
   (and stooping and looking in, he seeth/sees the linen cloths lying; yet entered he not in. )

SLTAnd having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in.

WbstrAnd he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.

KJB-1769And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

KJB-1611And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
   (And he stouping down and looking in, saw the linen clothes lying, yet went he not in.)

BshpsAnd when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.
   (And when he had stooped down, he saw the linen clothes lying, yet went he not in.)

GnvaAnd he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
   (And he stooped down, and saw the linen clothes lying: yet went he not in. )

Cvdland loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
   (and looked in, and saw the linen clothes layed. But he went not in.)

TNTAnd he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
   (And he stooped down and saw the linen clothes lying yet wet he not in. )

WyclAnd whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
   (And when he stoupide, he saw the schetis liing, nevertheless he entered not.)

Luthgucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
   (looks into/inside and see/look the linen laid; he went but not into/inside.)

ClVgEt cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
   (And when/with himself incline/leansset, he_saw placed linteamina: not/no nevertheless entered. )

UGNTκαὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

SBL-GNTκαὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

RP-GNTκαὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)

TC-GNTκαὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
   (kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 20:1–10: Jesus’ body was not in the tomb

This section tells how Mary Magdalene went to Jesus’ tomb on Sunday morning and found that it was empty. So she went and told Peter and another disciple and they went to the tomb with Mary. They also saw that the body of Jesus was not there. All that they found were the cloths that had been around Jesus’ body. When the second disciple, probably John, saw, he believed.

Here are other possible section headings:

The resurrection of Jesus

Three of Jesus’ followers went to the tomb but it was empty

The empty tomb

Paragraph 20:3–5

Peter and the other disciple both ran to the tomb. The other disciple got there first and looked inside.

20:5a

He bent down and looked in

20:5b

at the linen cloths lying there,

20:5a–b

He bent down: The Greek verb that the BSB translates as He bent down is more literally “having bent down.” It indicates that the disciple stooped (bent his upper body down). It implies that he did so in order to see inside the tomb.

He had to bend down because the opening of the cave was short, probably less than one meter (three feet) high. A person standing up could not see inside. In your translation, make it clear that the disciple looked inside the tomb, not down at the ground outside. Here are other ways to translate this clause:

He stooped (NLT)

He bent over (GW)

and looked in at the linen cloths lying there: The Greek expression that the BSB translates as looked in at the linen cloths lying there here indicates that this disciple saw only the linen wrappings. They were lying by themselves, not wrapped around a body, and probably limp and collapsed. It is implied but not explicitly stated that there was no body inside. In some languages a literal translation may be enough to imply this. For example:

saw that the burial cloths were lying there

In other languages it may be clearer to make the implied information more explicit. For example:

saw just the linen wrappings lying there

saw the linen wrappings lying there by themselves

the linen cloths: The BSB translates the Greek phrase literally as the linen cloths. See how you translated this phrase in 19:40. It refers to the cloths that the Jews wrapped around a dead body at burial. The emphasis is on the use of these cloths, not on what they were made of. It may be more natural to just say what the cloths were used for. For example:

the burial cloths

linen: The word linen refers to a type of cloth made from a plant called flax. Linen was considered a good-quality cloth and was known for being white.

lying there: This phrase indicates that this disciple could see that the burial cloths remained in the tomb. They had been left behind, abandoned. The cloths were probably lying either on the ground or on the shelf where Jesus’ body had been. The text does not indicate exactly where they were. But in some languages it may be natural to say explicitly to what the word there refers. If that is so in your language, it is best to use a general expression. For example:

lying inside the tomb (CEV)

lying where Jesus’ body had been

20:5c

but he did not go in.

but he did not go in: This disciple did not go into the tomb at this point. In some languages it may be natural to say what he did not enter. For example:

but he did not enter it

but he did not go into/inside the cave/tomb

Because he did enter a few minutes later, in some languages it may be more natural to say:

but he did not yet enter

but: The Greek word that the BSB translates as but introduces a contrast. The contrast is between what we might expect the disciple to do (enter) and what he actually did (stay outside). Although he saw only the linen cloths, this second follower of Jesus did not go inside the burial cave.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν

˱he˲_˓is˒_seeing & (Some words not found in SR-GNT: Καί παρακύψας βλέπει κείμενα τά ὀθόνια οὒ μέντοι εἰσῆλθεν)

If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: [I saw … but I did not enter]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

βλέπει

˱he˲_˓is˒_seeing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: translate-unknown

ὀθόνια

linen_cloths

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial]

BI Yhn 20:5 ©