Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Without going in, he stooped down at the entrance and looked in and saw the linen strips lying there.
OET-LV And having_stooped_down, he_is_seeing lying there the linen_cloths, however he_ not _came_in.
SR-GNT Καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ‡
(Kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having stooped down, he sees the linen cloths lying there, but he did not enter.
UST When John bent down and looked into the tomb, he saw the strips of linen cloth that they had wrapped around Jesus’ body lying where his body had lain, but he did not go into the tomb.
BSB He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
BLB And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.
AICNT and stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
OEB Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
WEBBE Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
WMBB (Same as above)
NET He bent down and saw the strips of linen cloth lying there, but he did not go in.
LSV and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
FBV He bent down, and looking in he saw the grave-clothes lying there, but he didn't go in.
TCNT Stooping down to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
T4T I stooped down at the entrance and looked inside. I saw the strips of linen cloth lying there where his body had been laid, but I did not go inside.
LEB And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
BBE And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
ASV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
DRA And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
YLT and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
Drby and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
RV and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
Wbstr And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
KJB-1769 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJB-1611 And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
(And he stouping down and looking in, saw the linen clothes lying, yet went he not in.)
Bshps And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.
(And when he had stoopd down, he saw the linen clothes lying, yet went he not in.)
Gnva And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
(And he stooped down, and saw the linen clothes lying: yet went he not in. )
Cvdl and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
(and looked in, and saw the linen clothes laid. But he went not in.)
TNT And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
(And he stooped down and saw the linen clothes lyinge yet wet he not in. )
Wycl And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
(And when he stoupide, he saw the schetis liynge, netheles he entered not.)
Luth gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
(gucket hinein and siehet the Leinen geleget; he went but not hinein.)
ClVg Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
(And when/with se inclinasset, he_saw posita linteamina: not/no tamen introivit. )
UGNT καὶ παρακύψας, βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas, blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
SBL-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen.)
TC-GNT καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
(kai parakupsas blepei keimena ta othonia, ou mentoi eisaʸlthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:3-10 The other disciple was probably John, “the disciple Jesus loved” and author of this Gospel (see 13:23). He and Peter validated Mary’s testimony by examining the tomb for themselves. John arrived first, but Peter entered first.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν
˱he˲_/is/_seeing & not however ˱he˲_came_in
If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: [I saw … but I did not enter]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπει
˱he˲_/is/_seeing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: translate-unknown
ὀθόνια
linen_cloths
Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: [the linen cloths in which they had wrapped Jesus’ body for burial]