Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:12 ©

OET (OET-RV) Even as you all live among atheists, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour God when they see your good behaviour.

OET-LVhaving the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.

SR-GNTτὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες, δοξάσωσι τὸν ˚Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 
   (taʸn anastrofaʸn humōn en tois ethnesin eⱪontes kalaʸn, hina en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, ek tōn kalōn ergōn epopteuontes, doxasōsi ton ˚Theon en haʸmera episkopaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT keeping your behavior among the Gentiles good so that, in whatever they slander you as evildoers, by observing your good works, they might glorify God in the day of visitation.

UST Behave well among those who do not know God in order that, concerning the things you are doing, which they falsely say are evil, they will see that you are actually doing good things and they will honor God when he comes to judge everyone.


BSB Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.

BLB keeping your conduct among the Gentiles honorable, so that wherein which they speak against you as evildoers, through having witnessed the good deeds, they may glorify God in the day of visitation.

AICNT keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may, by observing your good deeds, glorify God on the day of visitation.

OEB Let your daily life among the Gentiles be so upright, that, whenever they malign you as evildoers, they may learn, as they watch, from the uprightness of your conduct, to praise God “at the time when he will visit them.”

WEB having good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God in the day of visitation.

NET and maintain good conduct among the non-Christians, so that though they now malign you as wrongdoers, they may see your good deeds and glorify God when he appears.

LSV having your behavior right among the nations, so that whenever they speak against you as evildoers, seeing [your] good works, they may glorify God in [the] day of inspection.

FBV Be sure to act appropriately when you're with non-Christians, so even if they accuse you of doing wrong, they will see the good things you do and glorify God when he comes.[fn]


2:12 Literally, “day of visitation.”

TCNT keeping your conduct honorable among the Gentiles, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good works and glorify God on the day of his visitation.

T4T Keep conducting your lives in a good way among those who do not know God. If you do that, although they may accuse you, saying that you are people who do evil things, they will see your good behavior, and at the time when God comes to judge people, they will give honor to him/say that what he does is right►.

LEB maintaining your good conduct among the Gentiles, so that in the things in which they slander you as evildoers, by seeing your good deeds they may glorify God on the day of visitation.
¶ 

BBE Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.

DRA Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.

YLT having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.

DBY having your conversation honest among the Gentiles, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may through [your] good works, [themselves] witnessing [them], glorify [fn]God in [the] day of visitation.


2.12 Elohim

RV having your behaviour seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.

WBS Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

KJB Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
  (Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. )

BB And see that ye haue honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as euyll doers, they may by your good workes whiche they shall see, prayse God in the day of visitation.
  (And see that ye/you_all have honest conuersation among the gentiles: that where as they backbite you as evil doers, they may by your good works which they shall see, prayse God in the day of visitation.)

GNV And haue your conuersation honest among the Gentiles, that they which speake euill of you as of euill doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation.
  (And have your conuersation honest among the Gentiles, that they which speak evil of you as of evil doers, may by your good woorkes which they shall see, glorifie God in the day of visitation. )

CB and lede an honest conuersacion amonge the Heythen, that they which bacbyte you as euell doers, maye se youre good workes, and prayse God in the daye of visitacion.
  (and lead an honest conuersacion among the Heathen, that they which bacbyte you as evil doers, may see your(pl) good works, and prayse God in the day of visitacion.)

TNT and se that ye have honest conversacion amonge the getyls that they which backbyte you as evyll doars maye se youre good workes and prayse god in the daye of visitacion.
  (and see that ye/you_all have honest conversacion among the getyls that they which backbyte you as evil doars may see your(pl) good works and prayse god in the day of visitacion. )

WYC and haue ye youre conuersacioun good among hethene men, that in that thing that thei bacbite of you, as of mysdoeris, thei biholden you of good werkis, and glorifie God in the dai of visitacioun.
  (and have ye/you_all your(pl) conuersacioun good among heathen men, that in that thing that they bacbite of you, as of mysdoeris, they biholden you of good works, and glorifie God in the day of visitacioun.)

LUT und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und GOtt preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
  (and führet a guten Wandel under the Heiden, on that die, so from you afterreden als from Übeltätern, your guten Werke see and God preisen, when it now at the Tag coming wird.)

CLV conversationem vestram inter gentes habentes bonam: ut in eo quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis.[fn]
  (conversationem vestram between gentes habentes goodm: as in eo that detrectant about to_you tamquam about malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent God in die visitationis.)


2.12 Ex bonis operibus considerantes. ID. Plerumque contigit, ut pagani qui vituperabant fidem Christianorum, postea considerantes bonam eorum conversationem, Christum laudare inciperent.


2.12 Ex bonis operibus considerantes. ID. Plerumque contigit, as pagani who vituperabant faith Christianorum, postea considerantes goodm eorum conversationem, Christum laudare inciperent.

UGNT τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες, δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  (taʸn anastrofaʸn humōn en tois ethnesin eⱪontes kalaʸn, hina en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, ek tōn kalōn ergōn epopteuontes, doxasōsin ton Theon en haʸmera episkopaʸs.)

SBL-GNT τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ⸂ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν⸃, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ⸀ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  (taʸn anastrofaʸn humōn ⸂en tois ethnesin eⱪontes kalaʸn⸃, hina, en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, ek tōn kalōn ergōn ⸀epopteuontes doxasōsi ton theon en haʸmera episkopaʸs. )

TC-GNT τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν [fn]ἔχοντες καλὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων, [fn]ἐποπτεύσαντες, δοξάσωσι τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
  (taʸn anastrofaʸn humōn eⱪontes kalaʸn en tois ethnesin, hina, en hō katalalousin humōn hōs kakopoiōn, ek tōn kalōn ergōn, epopteusantes, doxasōsi ton Theon en haʸmera episkopaʸs.)


2:12 εχοντες καλην εν τοις εθνεσιν ¦ εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην CT TR

2:12 εποπτευσαντες ¦ εποπτευοντες ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 when he judges the world (or on the day of visitation): The phrase day of visitation is used in the Greek Old Testament to describe the time when God will visit his enemies to judge them (Isa 10:3; Jer 6:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν

the conduct ˱of˲_you_all among the pagans having good

Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: “Keep your behavior among the Gentiles good”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν

the conduct ˱of˲_you_all among the pagans having good

If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “behaving well among the Gentiles”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τοῖς ἔθνεσιν

among the pagans

Peter uses Gentiles here to refer to people who are not Christians. Just like a Gentile was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “among those who do not believe in Jesus” or “among those who are not Christians”

ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς

among at which ˱they˲_/are/_slandering ˱against˲_you_all as

Alternate translation: “with regard to what they slander you for as ” or “with respect to the very things that they slander you for as”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες

by your good works observing

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “they may observe the good things that you do”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

among at in /the/_day ˱of˲_visitation

If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “on the day when he visits”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

among at in /the/_day ˱of˲_visitation

This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the day when he comes to judge everyone”

BI 1Pet 2:12 ©