Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,
OET-LV who neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,
SR-GNT “ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ”· ‡
(“hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “who did no sin,
⇔ neither was deceit found in his mouth;”
UST “He never sinned.
⇔ And he never said anything to deceive people.”
BSB ⇔ “He committed no sin,
⇔ and no deceit was found in His mouth.”[fn]
2:22 Isaiah 53:9
BLB "Who committed no sin, neither was deceit found in His mouth."
AICNT He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.[fn]
2:22, Isaiah 53:9 LXX
OEB He “never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.”
WEBBE who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”
WMBB (Same as above)
NET He committed no sin nor was deceit found in his mouth.
LSV who did not commit sin, nor was guile found in His mouth,
FBV He never sinned, he never lied;[fn]
2:22 Quoting Isaiah 53:9.
TCNT He committed no sin, nor was deceit found in his mouth.
T4T Remember how Christ conducted himself:
⇔ He never sinned,
⇔ And he never said [MTY] anything to deceive people.
LEB who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,[fn]
2:22 This verse contains quotations from Isa 53:9|link-href="None"
BBE Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.
ASV who did no sin, neither was guile found in his mouth:
DRA Who did no sin, neither was guile found in his mouth.
YLT who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
Drby who did no sin, neither was guile found in his mouth;
RV who did no sin, neither was guile found in his mouth:
Wbstr Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:
KJB-1769 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
KJB-1611 Who did no sinne, neither was guile found in his mouth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Which did no sinne, neyther was there guyle founde in his mouth.
(Which did no sin, neyther was there guile found in his mouth.)
Gnva Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.
(Who did no sin, neither was there guile found in his mouth. )
Cvdl which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth:
(which did no sin, neither was there gyle found in his mouth:)
TNT which dyd no sinne nether was ther gyle founde in his mouth:
(which did no sin neither was there gyle found in his mouth: )
Wycl Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
(Which did not sin, neither gile was found in his mouth.)
Luth welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
(which no Sünde did has, is also kein Betrug in his mouth erfunden;)
ClVg qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:
(who peccatum not/no fecit, but_not inventus it_is dolus in ore his: )
UGNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ;
(hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou;)
SBL-GNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
(hos hamartian ouk epoiaʸsen oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou;)
TC-GNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
(hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
who sin neither did nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him
This verse is a quotation from Isaiah 53:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [neither did anyone find deceit in his mouth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him
Peter quotes Isaiah referring to deceit as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [neither was deceit spoken out of his mouth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ
nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him
Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with his mouth, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [neither did he say something deceitful]