Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:3 ©

OET (OET-RV) since you’ve all tasted that the master is good.

OET-LVif you_all_tasted that the master is good.

SR-GNTεἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ˚Κύριος. 
   (ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho ˚Kurios.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if you have tasted that the Lord is kind,

USTYou must do this because you have experienced that the Lord acts very kindly toward you.


BSB now that you have tasted that the Lord is good.

BLB if indeed you have tasted that the Lord is good.

AICNT {if}[fn] you have tasted that the Lord is good.


2:3, if: Later manuscripts read “if indeed.” BYZ TR

OEB since “you have found by experience that the Lord is kind.”

WEB if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

NET if you have experienced the Lord’s kindness.

LSV if [it] so be [that] you tasted that the LORD [is] good,

FBV now you've tasted how good the Lord really is.

TCNT if indeed you have tasted that the Lord is good.

T4TAlso, you need to do this because you have experienced that the Lord acts in a good way toward you.

LEB if you have tasted that the Lord is kind,[fn]


?:? A quotation from Ps 34:8|link-href="None"

BBE If you have had a taste of the grace of the Lord:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV if ye have tasted that the Lord is gracious:

DRA If so be you have tasted that the Lord is sweet.

YLT if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,

DBY if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.

RV if ye have tasted that the Lord is gracious:

WBS If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.

KJB If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
  (If so be ye/you_all have tasted that the Lord is gracious. )

BB If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is:
  (If so be that ye/you_all have tasted how gratious the Lord is:)

GNV Because yee haue tasted that the Lord is bountifull.
  (Because ye/you_all have tasted that the Lord is bountifull. )

CB yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is.
  (yf so be that ye/you_all have taisted how frendly the LORD is.)

TNT If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is
  (If so be that ye/you_all have tasted how plesaunt the lord is )

WYC that the Lord is swete.

LUT so ihr anders geschmecket habt, daß der HErr freundlich ist,
  (so her anders geschmecket have, that the LORD freundlich is,)

CLV si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.[fn]
  (si tamen gustastis quoniam dulcis it_is Master.)


2.3 Si tamen gustastis. ID. Hoc pacto purgata cordis malitia, vitalem Christi alimoniam concupiscite, si, quanta sit divina dulcedo, sapitis. Nam qui nihil de ejus dulcedine gustat, non est mirum si hunc terrestribus desideriis sordidare non evitat.


2.3 When/But_if tamen gustastis. ID. Hoc pacto purgata cordis malitia, vitalem Christi alimoniam concupiscite, si, quanta sit divina dulcedo, sapitis. Nam who nihil about his dulcedine gustat, not/no it_is mirum when/but_if this_one terrestribus desideriis sordidare not/no evitat.

UGNT εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.
  (ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho Kurios.)

SBL-GNT ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
  (⸀ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho kurios. )

TC-GNT[fn]εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος·
  (eiper egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho Kurios;)


2:3 ειπερ ¦ ει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:3 now that you have had a taste of the Lord’s kindness: The words are taken from Ps 34:8. Peter quotes this psalm again in 1 Pet 3:10-12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐγεύσασθε

if ˱you_all˲_tasted

Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have tasted”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ ἐγεύσασθε

if ˱you_all˲_tasted

Peter uses tasted to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you have experienced”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος

˱you_all˲_tasted that good_‹is› the Lord

This clause is a paraphrase of Psalm 34:8. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

BI 1Pet 2:3 ©