Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]since you’ve tasted that Yahweh is good.
OET-LV if you_all_tasted that the master is good.
![]()
SR-GNT εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ ˚Κύριος. ‡
(ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho ˚Kurios.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT if you have tasted that the Lord is kind,
UST You must do this because you have experienced that the Lord acts very kindly toward you.
BSB now that you have tasted that the Lord [is] good.
MSB if indeed[fn] you have tasted that the Lord [is] good.
2:3 CT now that
BLB if indeed you have tasted that the Lord is good.
AICNT {if}[fn] you have tasted that the Lord is good.
2:3, if: Later manuscripts read “if indeed.” BYZ TR
OEB since “you have found by experience that the Lord is kind.”
WEBBE if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
WMBB (Same as above)
NET if you have experienced the Lord’s kindness.
LSV if [it] so be [that] you tasted that the LORD [is] good,
FBV now you've tasted how good the Lord really is.
TCNT if indeed you have tasted that the Lord is good.
T4T Also, you need to do this because you have experienced that the Lord acts in a good way toward you.
LEB if you have tasted that the Lord is kind,[fn]
2:3 A quotation from Ps 34:8|link-href="None"
BBE If you have had a taste of the grace of the Lord:
Moff You have had a taste of the kindness of the Lord:
Wymth if you have had any experience of the goodness of the Lord.
ASV if ye have tasted that the Lord is gracious:
DRA If so be you have tasted that the Lord is sweet.
YLT if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,
Drby if indeed ye have tasted that the Lord [is] good.
RV if ye have tasted that the Lord is gracious:
(if ye/you_all have tasted that the Lord is gracious: )
SLT If ye have tasted that the Lord is good.
Wbstr If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.
KJB-1769 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
(If so be ye/you_all have tasted that the Lord is gracious. )
KJB-1611 If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is:
(If so be that ye/you_all have tasted how gracious the Lord is:)
Gnva Because yee haue tasted that the Lord is bountifull.
(Because ye/you_all have tasted that the Lord is bountifull. )
Cvdl yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is.
(if so be that ye/you_all have taisted how friendly the LORD is.)
TNT If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is
(If so be that ye/you_all have tasted how pleasant the lord is )
Wycl that the Lord is swete.
(that the Lord is sweet.)
Luth so ihr anders geschmecket habt, daß der HErr freundlich ist,
(so you(pl)/their/her different geschmecket have, that the/of_the LORD friendly is,)
ClVg si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus.[fn]
(when/but_if nevertheless gustastis since/because dulcis it_is Master. )
2.3 Si tamen gustastis. ID. Hoc pacto purgata cordis malitia, vitalem Christi alimoniam concupiscite, si, quanta sit divina dulcedo, sapitis. Nam qui nihil de ejus dulcedine gustat, non est mirum si hunc terrestribus desideriis sordidare non evitat.
2.3 When/But_if nevertheless gustastis. ID. This pacto purgata of_the_heart malice/vice, vitalem of_Christ alimoniam desirese, si, how_much be divine sweet/pleasantlydo, sapitis. For/Surely who/which nothing from/about his sweetness gustat, not/no it_is strange when/but_if this_one terrestribus desires dirtyre not/no evitat.
UGNT εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.
(ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho Kurios.)
SBL-GNT ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
(⸀ei egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho kurios.)
RP-GNT εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος·
(eiper egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho kurios;)
TC-GNT [fn]εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος·
(eiper egeusasthe hoti ⱪraʸstos ho Kurios; )
2:3 ειπερ ¦ ει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:3 now that you have had a taste of the Lord’s kindness: The words are taken from Ps 34:8. Peter quotes this psalm again in 1 Pet 3:10-12.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
now that you have tasted that the Lord is good.
For you have tasted/experienced the Lord’s kindness towards you.
For you have already seen/experienced how kind/good the Lord is to us(incl).
Do this because you know that the Lord Jesus Christ is good. You know this because he has been kind to you.
Here in 2:3, Peter gave his readers a reason why they should continue to desire the spiritual milk of God’s word. They had already experienced that the Lord is kind.
Peter used words from Psalm 34:8. His readers would recognize these words, even though Peter modified the words in order to apply them directly to these believers. Because Peter modified these words, most English versions do not introduce this verse as an Old Testament quotation.
Some ways to show that 2:3 is a quote from the Psalms are:
Say in a footnote that Peter was referring to Psalm 34:8.
Introduce it in the text as a quotation. For example:
As the scripture says, “You have found out for yourselves how kind the Lord is.” (GNT)
now that: The Greek word that the BSB translates as now that is literally “if.” In this context this word introduces a condition that had been fulfilled. Peter believed that his readers had already experienced that the Lord is kind. He was assuming that this was true. Different ways to translate this include:
for (RSV)
because (NCV)
since
you have tasted: The Greek word that the BSB translates as you have tasted continues the metaphor of babies drinking milk. Peter is using the word tasted as a figure of speech here to mean “experienced.” It is possible to translate this figure of speech in two ways:
Continuing with the “milk” metaphor of 2:2. For example:
you have already tasted (NASB)
you have had a taste (NLT)
Translating the meaning of the metaphor. For example:
You have found out for yourselves (GNT)
you have experienced (NET)
Whether or not you choose a verb that continues the “milk” metaphor will depend on which way communicates best in your language.
that the Lord is good: Peter has already explained in chapter 1 how kind the Lord had been to these Christians. Peter’s readers were able to know this because they knew what Christ had done to save them from sin and death.
the Lord: In the verse in the Psalms from which Peter was quoting, the Lord refers to God. Most scholars agree, however, that here in 1 Peter the Lord refers to Christ. The English versions do not make this explicit. It is recommended that you use a word for Lord that can refer to both God and Christ.
good: The Greek word that the BSB translates as good is an adjective that describes the Lord. It is also possible to translate it as:
kind (GNT)
In order to show the connection with 2:2, you may need to repeat Peter’s exhortation to his readers to desire God’s word. Also, you may need to make it explicit that they knew the Lord was good/kind because he had been good/kind to them. For example:
Do this because you know that the Lord Jesus Christ is good. You know this because he has been kind to you.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐγεύσασθε
if ˱you_all˲_tasted
Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Peter is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since you have tasted]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ ἐγεύσασθε
if ˱you_all˲_tasted
Peter uses tasted to refer to personally experiencing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [if you have experienced]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος
˱you_all˲_tasted that (Some words not found in SR-GNT: εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστός ὁ Κύριος)
This clause is a paraphrase of [Psalm 34:8](../psa/34/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.