Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.
OET-LV For/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.
SR-GNT Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν ˚Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως. ‡
(Touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin ˚Theou, hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this finds favor—if anyone endures sorrows, suffering unjustly because of consciousness of God.
UST Submit to your masters, because this is something that God prefers—if someone endures hardships and suffers undeservedly because that person is aware of who God is and what he wants.
BSB For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
BLB For this is acceptable, if for sake of conscience toward God, anyone endures griefs, suffering unjustly.
AICNT For this is grace [[with God]],[fn] when, mindful of {God},[fn] one endures sorrows while suffering unjustly.
2:19, with God: Some manuscripts include. C(04)
2:19, God: Some manuscripts read “God's goodness.” 𝔓72. ‖ Some manuscripts read “goodness.” C(04)
OEB For this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.
WEBBE For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience towards God.
WMBB (Same as above)
NET For this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.
LSV for this [is] grace: if anyone endures sorrows because of conscience toward God, suffering unrighteously;
FBV For this is what grace is: to endure life's pain and unfair suffering, keeping your focus on God.
TCNT For there is favor upon anyone who endures pain while suffering unjustly for the sake of conscience toward God.
T4T You should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer because of being treated unjustly by their masters {their masters have treated them unjustly}.
LEB For this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while[fn] suffering unjustly.
2:19 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“suffering”) which is understood as temporal
BBE For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.
ASV For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
DRA For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.
YLT for this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
Drby For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards [fn]God, endure griefs, suffering unjustly.
2.19 Elohim
RV For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
Wbstr For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.
KJB-1769 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
KJB-1611 For this is thanke-worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
Bshps For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued.
(For it is thank worthy, if a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong undeserued.)
Gnva For this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
(For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. )
Cvdl For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge.
(For that is grace, if a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wronge.)
TNT For it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully.
(For it is thankeworthye if a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully. )
Wycl For this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
(For this is grace, if for conscience of God any man suffereth/suffers heuynessis, and suffereth/suffers uniustli.)
Luth Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu GOtt das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
(Because the is Gnade, so someone around/by/for the Gewissens willen to God the Übel verträgt and leidet the Unrecht.)
ClVg Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.[fn]
(This it_is because gratia, when/but_if propter of_God conscientiam sustinet who/any tristitias, patiens injuste. )
2.19 Si propter conscientiam Dei. Si propter Deum scientem bonam intentionem aliquis patiens a Domino verberatur injuste, cum ei bene serviat, et sustineat, id est leves reputet tristitias, hæc est gratia, et per hoc efficitur gratus Deo, et hoc exigit gratia fidei. Patiens injuste. Si injuste patimini, gratiam Dei acquiritis. Nam si vos suffertis patienter pœnas illatas a dominis, vos dico peccantes nolendo obedire eis et colaphizati ab ipsis dominis, id est sæpe correcti ab illis, ut per colaphos ad obediendum inducamim, quæ gratia erit vobis inde? Nihil, propter hoc accipietis a Deo.
2.19 When/But_if propter conscientiam of_God. When/But_if propter God scientem bonam intentionem aliwho/any patiens from Master verberatur injuste, when/with to_him bene serviat, and sustineat, id it_is leves reputet tristitias, these_things it_is gratia, and through this efficitur gratus Deo, and this exigit gratia of_faith. Patiens injuste. When/But_if injuste patimini, gratiam of_God acquiritis. Nam when/but_if you suffertis patienter pœnas illatas from dominis, you dico peccantes nolendo obedire to_them and colaphizati away ipsis dominis, id it_is sæpe correcti away to_them, as through colaphos to obediendum inducamim, which gratia will_be to_you inde? Nihil, propter this accipietis from Deo.
UGNT τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
(touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin Theou, hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs.)
SBL-GNT τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
(touto gar ⱪaris ei dia suneidaʸsin theou hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs;)
TC-GNT Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
(Touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin Theou hupoferei tis lupas, pasⱪōn adikōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & χάρις
this & /a/_favor_‹is›
Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding favor with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this is deserving of God’s favor] or [this is pleasing to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
because_of conscience ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because one is aware of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ συνείδησιν Θεοῦ
because_of conscience ˱of˲_God
Peter is using the possessive form to describe consciousness that is about or concerning God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because of having consciousness about God]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Θεοῦ
˱of˲_God
Here, God refers to who God is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because of consciousness of who God is and what he requires]