Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God favours those who endure unjust hardships because of their godly consciences.

OET-LVFor/Because this a_favour is, if because_of conscience of_god, anyone is_bearing_under sorrows suffering unjustly.

SR-GNTΤοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν ˚Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
   (Touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin ˚Theou, hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this finds favor—if anyone endures sorrows, suffering unjustly because of consciousness of God.

USTSubmit to your masters, because this is something that God prefers—if someone endures hardships and suffers undeservedly because that person is aware of who God is and what he wants.

BSBFor if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.

BLBFor this is acceptable, if for sake of conscience toward God, anyone endures griefs, suffering unjustly.


AICNTFor this is grace [[with God]],[fn] when, mindful of {God},[fn] one endures sorrows while suffering unjustly.


2:19, with God: Some manuscripts include. C(04)

2:19, God: Some manuscripts read “God's goodness.” 𝔓72. ‖ Some manuscripts read “goodness.” C(04)

OEBFor this wins God’s approval when, because conscious of God’s presence, a person who is suffering unjustly bears their troubles patiently.

WEBBEFor it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience towards God.

WMBB (Same as above)

NETFor this finds God’s favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.

LSVfor this [is] grace: if anyone endures sorrows because of conscience toward God, suffering unrighteously;

FBVFor this is what grace is: to endure life's pain and unfair suffering, keeping your focus on God.

TCNTFor there is favor upon anyone who endures pain while suffering unjustly for the sake of conscience toward God.

T4TYou should do that because God is pleased with those who, knowing that he is aware of what is happening to them, endure the pain that they suffer because of being treated unjustly by their masters {their masters have treated them unjustly}.

LEBFor this finds favor, if because of consciousness of God someone endures sorrows while[fn] suffering unjustly.


2:19 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“suffering”) which is understood as temporal

BBEFor it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.

MoffNo Moff 1PET book available

WymthFor it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.

ASVFor this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.

DRAFor this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.

YLTfor this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;

DrbyFor this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards [fn]God, endure griefs, suffering unjustly.


2.19 Elohim

RVFor this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.

WbstrFor this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.

KJB-1769For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

KJB-1611For this is thanke-worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.

BshpsFor it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued.
   (For it is thank worthy, if a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong undeserued.)

GnvaFor this is thanke worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully.
   (For this is thank worthy, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. )

CvdlFor that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge.
   (For that is grace, if a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wronge.)

TNTFor it is thankeworthye yf a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully.
   (For it is thankeworthye if a man for conscience towarde god endure grefe sufferinge wrongfully. )

WyclFor this is grace, if for conscience of God ony man suffrith heuynessis, and suffrith vniustli.
   (For this is grace, if for conscience of God any man suffereth/suffers heuynessis, and suffereth/suffers uniustli.)

LuthDenn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu GOtt das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
   (Because the is Gnade, so someone around/by/for the Gewissens willen to God the Übel verträgt and leidet the Unrecht.)

ClVgHæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias, patiens injuste.[fn]
   (This it_is because gratia, when/but_if propter of_God conscientiam sustinet who/any tristitias, patiens injuste. )


2.19 Si propter conscientiam Dei. Si propter Deum scientem bonam intentionem aliquis patiens a Domino verberatur injuste, cum ei bene serviat, et sustineat, id est leves reputet tristitias, hæc est gratia, et per hoc efficitur gratus Deo, et hoc exigit gratia fidei. Patiens injuste. Si injuste patimini, gratiam Dei acquiritis. Nam si vos suffertis patienter pœnas illatas a dominis, vos dico peccantes nolendo obedire eis et colaphizati ab ipsis dominis, id est sæpe correcti ab illis, ut per colaphos ad obediendum inducamim, quæ gratia erit vobis inde? Nihil, propter hoc accipietis a Deo.


2.19 When/But_if propter conscientiam of_God. When/But_if propter God scientem bonam intentionem aliwho/any patiens from Master verberatur injuste, when/with to_him bene serviat, and sustineat, id it_is leves reputet tristitias, these_things it_is gratia, and through this efficitur gratus Deo, and this exigit gratia of_faith. Patiens injuste. When/But_if injuste patimini, gratiam of_God acquiritis. Nam when/but_if you suffertis patienter pœnas illatas from dominis, you dico peccantes nolendo obedire to_them and colaphizati away ipsis dominis, id it_is sæpe correcti away to_them, as through colaphos to obediendum inducamim, which gratia will_be to_you inde? Nihil, propter this accipietis from Deo.

UGNTτοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.
   (touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin Theou, hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs.)

SBL-GNTτοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·
   (touto gar ⱪaris ei dia suneidaʸsin theou hupoferei tis lupas pasⱪōn adikōs;)

TC-GNTΤοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
   (Touto gar ⱪaris, ei dia suneidaʸsin Theou hupoferei tis lupas, pasⱪōn adikōs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο & χάρις

this & /a/_favor_‹is›

Peter assumes that his readers will know that he is referring to finding favor with God, which is what he states in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [this is deserving of God’s favor] or [this is pleasing to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ συνείδησιν Θεοῦ

because_of conscience ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of consciousness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [because one is aware of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ συνείδησιν Θεοῦ

because_of conscience ˱of˲_God

Peter is using the possessive form to describe consciousness that is about or concerning God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [because of having consciousness about God]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Θεοῦ

˱of˲_God

Here, God refers to who God is and what he requires from his people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because of consciousness of who God is and what he requires]

BI 1Pet 2:19 ©