Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As you all approach the living building-stone (which was rejected by humans yet chosen and honoured by God),OET logo mark

OET-LVTo whom approaching a_ living _stone, on_one_hand having_been_rejected by humans, on_the_other_hand chosen by god, honoured,OET logo mark

SR-GNTΠρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ ˚Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον,
   (Pros hon proserⱪomenoi lithon zōnta, hupo anthrōpōn men apodedokimasmenon, para de ˚Theōi eklekton, entimon,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTcoming to him, a living stone, having been rejected by men, but chosen by God, precious,

USTYou have come to the Lord Jesus. He is like a stone that is part of a building, but he is alive. Although people rejected him, God chose him and greatly values him.

BSBAs you come to [Him], [the] living stone, rejected by men but chosen [and] precious in God’s sight,

MSB (Same as BSB above)

BLBComing to Him, a living stone, indeed rejected by men, but chosen and precious in the sight of God,


AICNTAs you come to him, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God,

OEBCome to him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God’s eyes choice and precious;

WEBBECome to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

WMBB (Same as above)

NETSo as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God’s sight,

LSVto whom coming—a living stone—having indeed been disapproved of by men, but with God—choice [and] precious,

FBVAs you come to him—the living stone that people rejected as useless, but is chosen by God and precious to him—

TCNTAs you come to him, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God,

T4TYou have come to the Lord Jesus. He is like an important stone [MET] put in the foundation of a building, but he is alive, not lifeless like a stone. He was rejected by many people {Many people rejected him}, but God chose him and considers him to be very precious.

LEBto whom you are drawing near, a living stone rejected by men but chosen and precious in the sight of God.

BBETo whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;

Moffcome to him then--come to that living Stone which men have rejected and God holds choice and precious,

WymthCome to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.

ASVunto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,

DRAUnto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God:

YLTto whom coming — a living stone — by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,

DrbyTo whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with [fn]God chosen, precious,


2.4 Elohim

RVunto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,

SLTTo whom approaching, a living stone, truly disapproved of by men, and chosen by God, highly valued,

WbstrTo whom coming as to a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, and precious,

KJB-1769To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

KJB-1611To whom comming as vnto a liuing Stone, disallowed in deed of men, but chosen of God, and precious,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsTo whom ye come, as vnto a lyuyng stone, disalowed of men, but chosen of God and precious:
   (To whom ye/you_all come, as unto a living stone, disalowed of men, but chosen of God and precious:)

GnvaTo whome comming as vnto a liuing stone disallowed of men, but chosen of God and precious,
   (To whom coming as unto a living stone disallowed of men, but chosen of God and precious, )

CvdlVnto whom ye are come, as to the lyuynge stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious.
   (Unto whom ye/you_all are come, as to the living stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious.)

TNTto whom ye come as vnto a livynge stone disalowed of men but chosen of god and precious:
   (to whom ye/you_all come as unto a living stone disalowed of men but chosen of god and precious: )

WyclAnd neiye ye to hym, that is a lyuyng stoon, and repreuyd of men, but chosun of God, and onourid;
   (And come_near ye/you_all to him, that is a living stone, and repreuyd of men, but chosen of God, and honoured;)

Luthzu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei GOtt ist er auserwählet und köstlich.
   (to/for which_one you(pl)/their/her coming are as to/for to_him living/alive stone, the/of_the from the people discarded, but at/in God is he auserwählet and delicious.)

ClVgAd quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum:
   (To which approaching a_stone alive, away to_humans indeed reprobatum, from to_God however chosen, and honour/respect(n)ificatum: )

UGNTπρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον,
   (pros hon proserⱪomenoi lithon zōnta, hupo anthrōpōn men apodedokimasmenon, para de Theōi eklekton, entimon,)

SBL-GNTΠρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον
   (Pros hon proserⱪomenoi, lithon zōnta, hupo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theōi eklekton entimon)

RP-GNTπρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον,
   (pros hon proserⱪomenoi, lithon zōnta, hupo anthrōpōn men apodedokimasmenon, para de theōi eklekton, entimon,)

TC-GNTπρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον,
   (pros hon proserⱪomenoi, lithon zōnta, hupo anthrōpōn men apodedokimasmenon, para de Theōi eklekton, entimon, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4 rejected by people, but he was chosen by God for great honor: This is an allusion to Ps 118:22, which is quoted in 1 Pet 2:7.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

Paragraph 2:4–8

In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:

  1. In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.

  2. In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.

  3. In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.

2:4a

As you come to Him, the living stone,

As you come to Him: The Greek word that the BSB translates as As you come is literally “coming.” There are two ways to interpret this word:

  1. It states a fact. Peter’s readers were coming to Jesus Christ. For example:

    You are coming to Christ (GW) (BSB, KJV, NASB, NET, NIV, GW)

  2. It is a command. Peter told his readers to come to Christ. For example:

    Come to him (RSV) (GNT, CEV, NCV, NJB, NLT, REB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was encouraging his readers. He was writing about what happened as they came to Christ.

come to Him: The Greek phrase that the BSB translates as come to Him refers to believers approaching Christ in worship and service. It could also refer to new believers coming to Christ in faith for salvation. You should translate come in a general way that could include both of these meanings.This note assumes interpretation (1) for the meaning of “as you come.” If a translation follows interpretation (2), then the coming to Christ refers to conversion.

to Him: The Greek words that the BSB translates as to him may be translated literally as “to whom.” This refers to “the Lord” in 2:3, who is Jesus Christ. Some English versions have made this explicit. For example:

to the Lord Jesus (NCV)

the living stone: Since stones are not alive, the adjective living shows that Peter was using a figure of speech. He was using the metaphor of a living stone to refer to Christ.

It may be more natural in your language to translate this metaphor as a simile. For example:

who is like a living stone

living: The Greek word that the BSB translates as living means “lives” or “is alive.”

Other places in this letter where Peter used the Greek word that the BSB translates here as living are 1:3, 1:23, 2:5, 4:5.Peter used other, nonparticipial forms of the verb zaō at 2:24 and 4:6.

stone: Some translations, such as the NIV, capitalize the word “Stone” because in this context it is a title for God the Son. The Greek text permits capitalizing the word. The earliest Greek manuscripts were written in all capital letters, and so it is not possible to determine from them what words the authors would have capitalized if they had been following modern conventions.

In New Testament times, houses and temples were generally built out of stones. The context makes it clear that Peter was referring to a stone of the size and shape that people could use for building.

2:4b

rejected by men but chosen and precious in God’s sight,

rejected by men but chosen and precious in God’s sight: This verse part contrasts how people viewed the living Stone with how God viewed it.This contrast is marked with the particles men and de. See the notes on 1:20a, where Peter used the same construction. Other ways to indicate this contrast include:

On the one hand, it was rejected by people, while on the other hand, it was chosen by God and precious to him

though rejected by mortals yet chosen and precious in God’s sight (NRSV)

In some languages it may be necessary to replace the passive forms rejected and chosen with active verbs. For example:

Even though people rejected it, God chose it and valued it

rejected: The Greek word that the BSB translates as rejected can also be translated as “did not accept.” In the metaphor, people chose not to use this particular stone. The meaning in the metaphor is that people did not accept Jesus as the Messiah. Other ways you may be able to say this include:

Many people…did not want this stone (NCV)

This stone was discarded by human beings

People treated it/him with disdain/contempt

by men: In this context, the Greek word that the BSB translates as men means people in general, including both men and women. Some translations make this explicit. For example:

rejected by human beings (NJB)

rejected by the people (NLT)

rejected by mortals (NRSV)

chosen and precious in God’s sight: The Greek expression that the BSB translates as chosen…and precious is literally “chosen, precious.” The GNT makes the implied relationship between the adjectives explicit:

chosen by God as valuable (GNT)

chosen: The Greek word that the BSB translates as chosen in this context means “selected.” In the metaphor, God selected this particular stone because he considered it valuable.

This is a passive clause. In some languages it may be more natural to use an active verb:

God chose it

he was the stone God chose (NCV)

precious: The Greek word that the BSB translates as precious indicates that God considered the living stone, Jesus Christ, to be very valuable. Other ways to translate precious include:

immensely valuable (JBP)

priceless (NET)

of great worth (REB)

in God’s sight: The Greek phrase that the BSB translates as in God’s sight is literally “with God.” The BSB uses an English idiom to convey the sense that this is referring to what God regards or considers the stone to be. Your language may have an idiom of its own that you could use here. Other ways to translate this include:

chosen by God and precious to him (NIV)

chosen and precious with God

General Comment on 2:4a–b

In some languages it may be natural in your language to reorder 2:4a–b. For example:

4b Jesus Christ is like a stone that many people have discarded but that God has chosen as valuable. 4aYou have come to this living stone….


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ὃν προσερχόμενοι

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Here, coming could indicate: (1) a factual statement, as in the UST. (2) a command, in which case “being built up” in the next verse would also be a command. Alternate translation: [Come to him]

Note 2 topic: writing-pronouns

πρὸς ὃν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

The pronoun him refers to Jesus, who is called “Lord” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Peter refers to Jesus as if he were a stone in a building. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [coming to him, who is like a living stone in a building]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

λίθον ζῶντα

˓a˒_stone living

Peters speaks of a stone as if it were living. This could refer to: (1) a stone that is alive. This interpretation emphasizes the fact that Jesus is alive even though he had died. Alternate translation: [a stone that lives] (2) a stone that gives life. This interpretation emphasizes the fact that Jesus gives eternal life to everyone who believes in him. Alternate translation: [a stone that gives eternal life to others]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one that men have rejected]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑπὸ ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

Although the term men is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [by people]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν

(Some words not found in SR-GNT: Πρός ὅν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπό ἀνθρώπων μέν ἀποδεδοκιμασμένον παρά δέ Θεῷ ἐκλεκτόν ἔντιμον)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but that God has chosen]

BI 1 Pet 2:4 ©