Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Live as if you’re all free, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.

OET-LVas free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.

SR-GNTὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ˚Θεοῦ δοῦλοι.
   (hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, allʼ hōs ˚Theou douloi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTas free people and not having freedom as a covering of evil, but as servants of God.

USTObey those who govern people as people who are free to do so voluntarily, but do not try to use your status as free people to hide evil deeds. Instead, obey as those who serve God should.

BSB  § Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

BLBas free, and not having the freedom as a cover-up for evil, but as servants of God.


AICNTLive as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.

OEBAct as free people, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God.

WEBBELive as free people, yet not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

WMBB (Same as above)

NETLive as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.

LSVas free, and not having freedom as the cloak of evil, but as servants of God;

FBVYes, you are free people! So don't use your freedom as a cover-up for evil, but live as God's servants.

TCNTLive as free people, but do not use your freedom as an excuse to do evil; live as servants of God.

T4TConduct your lives as though you were free from having to obey authorities, but do not think “Because I am free from having to obey authorities, I can do evil things.” Instead, act as servants of God should.

LEBLive as free persons, and not using your[fn] freedom as a covering for evil, but as slaves of God.


2:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAs those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;

MoffNo Moff 1PET book available

WymthBe free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

ASVas free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

DRAAs free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

YLTas free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

Drbyas free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as [fn]God's bondmen.


2.16 Elohim

RVas free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.

WbstrAs free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

KJB-1769As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

KJB-1611[fn]As free, and not vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God.
   (As free, and not using your liberty for a cloake of maliciousnesse, but as the servants of God.)


2:16 Gr. hauing

BshpsAs free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.
   (As free, and not as having the liberty for a cloke of maliciousnes, but even as the servants of God.)

GnvaAs free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.
   (As free, and not as having the liberty for a cloke of maliciousnesse, but as the servants of God. )

Cvdlas fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God.
   (as fre, and not as having the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the servants of God.)

TNTas fre and not as havinge the libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god.
   (as free and not as having the liberty for a cloke of maliciousnes but even as the servantes of god. )

WyclAs fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God.
   (As free men, and not as having fredom the keuering of malice, but as the servants of God.)

Luthals die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
   (als the Freien, and not als hättet you/their/her the Freiheit for_the Deckel the/of_the Bosheit, rather als the servant(s) God’s.)

ClVgquasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.[fn]
   (quasi liberi, and not/no as_if velamen habentes malitiæ libertatem, but like servi of_God. )


2.16 Non quasi velamen. BEDA. Non habentes libertatem vestram in velamen malitiæ, etc., usque ad unde addit: Sed sicut servi Dei.


2.16 Non as_if velamen. BEDA. Non habentes libertatem vestram in velamen malitiæ, etc., until to whence addit: But like servi of_God.

UGNTὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.
   (hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, all’ hōs Theou douloi.)

SBL-GNTὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
   (hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, allʼ hōs ⸂theou douloi⸃.)

TC-GNTὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς [fn]δοῦλοι Θεοῦ.
   (hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, all hōs douloi Theou. )


2:16 δουλοι θεου ¦ θεου δουλοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς ἐλεύθεροι

as free_‹live›

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in 2:13. Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας

as as /a/_cover-up & ˱of˲_the evil

Here, covering could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil”

BI 1Pet 2:16 ©