Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Live as if you’re all free, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.
OET-LV as free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.
SR-GNT ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ˚Θεοῦ δοῦλοι. ‡
(hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, allʼ hōs ˚Theou douloi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as free people and not having freedom as a covering of evil, but as servants of God.
UST Obey those who govern people as people who are free to do so voluntarily, but do not try to use your status as free people to hide evil deeds. Instead, obey as those who serve God should.
BSB § Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
BLB as free, and not having the freedom as a cover-up for evil, but as servants of God.
AICNT Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
OEB Act as free people, yet not using your freedom as those do who make it a cloak for wickedness, but as Servants of God.
WEBBE Live as free people, yet not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
WMBB (Same as above)
NET Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God’s slaves.
LSV as free, and not having freedom as the cloak of evil, but as servants of God;
FBV Yes, you are free people! So don't use your freedom as a cover-up for evil, but live as God's servants.
TCNT Live as free people, but do not use your freedom as an excuse to do evil; live as servants of God.
T4T Conduct your lives as though you were free from having to obey authorities, but do not think “Because I am free from having to obey authorities, I can do evil things.” Instead, act as servants of God should.
LEB Live as free persons, and not using your[fn] freedom as a covering for evil, but as slaves of God.
2:16 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.
ASV as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
DRA As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.
YLT as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
Drby as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as [fn]God's bondmen.
2.16 Elohim
RV as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.
Wbstr As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
KJB-1769 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
KJB-1611 [fn]As free, and not vsing your libertie for a cloake of maliciousnesse, but as the seruants of God.
(As free, and not using your liberty for a cloake of maliciousnesse, but as the servants of God.)
2:16 Gr. hauing
Bshps As free, and not as hauyng the libertie for a cloke of maliciousnes, but euen as the seruauntes of God.
(As free, and not as having the liberty for a cloke of maliciousnes, but even as the servants of God.)
Gnva As free, and not as hauing the libertie for a cloke of maliciousnesse, but as the seruauntes of God.
(As free, and not as having the liberty for a cloke of maliciousnesse, but as the servants of God. )
Cvdl as fre, and not as hauynge the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the seruauntes of God.
(as fre, and not as having the libertye for a cloke of wickednes, but eue as the servants of God.)
TNT as fre and not as havinge the libertie for a cloke of maliciousnes but even as the servautes of god.
(as free and not as having the liberty for a cloke of maliciousnes but even as the servantes of god. )
Wycl As fre men, and not as hauynge fredom the keuering of malice, but as the seruauntis of God.
(As free men, and not as having fredom the keuering of malice, but as the servants of God.)
Luth als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
(als the Freien, and not als hättet you/their/her the Freiheit for_the Deckel the/of_the Bosheit, rather als the servant(s) God’s.)
ClVg quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.[fn]
(quasi liberi, and not/no as_if velamen habentes malitiæ libertatem, but like servi of_God. )
2.16 Non quasi velamen. BEDA. Non habentes libertatem vestram in velamen malitiæ, etc., usque ad unde addit: Sed sicut servi Dei.
2.16 Non as_if velamen. BEDA. Non habentes libertatem vestram in velamen malitiæ, etc., until to whence addit: But like servi of_God.
UGNT ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.
(hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, all’ hōs Theou douloi.)
SBL-GNT ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.
(hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, allʼ hōs ⸂theou douloi⸃.)
TC-GNT ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς [fn]δοῦλοι Θεοῦ.
(hōs eleutheroi, kai maʸ hōs epikalumma eⱪontes taʸs kakias taʸn eleutherian, all hōs douloi Theou. )
2:16 δουλοι θεου ¦ θεου δουλοι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐλεύθεροι
as free_‹live›
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in 2:13. Alternate translation: “submit as free people” (2) an implied imperative verb. Alternate translation: “act as free people” or “live as free people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας
as as /a/_cover-up & ˱of˲_the evil
Here, covering could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: “as a way to prevent others from seeing your evil” (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: “as an excuse to do evil”