Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.
OET-LV or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.
SR-GNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν. ‡
(eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT or to governors as those being sent through him for punishment of evildoers and praise of doers of good;
UST It also includes governors, because the king has sent them to punish those who do evil things and to praise those who do good things.
BSB or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
MSB (Same as above)
BLB or to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers,
AICNT whether to rulers as being sent through him for the punishment of wrongdoers, but praise for those who do good,
OEB and to governors as sent by him to punish evildoers and to commend those who do right.
WEBBE or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
WMBB (Same as above)
NET or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
LSV whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evildoers, and a praise of those doing good;
FBV or governors that God appoints to punish those who do evil and to commend those who do good.
TCNT or to governors as those who are sent by him to punish evildoers and to praise those who do good.
T4T and to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.
LEB No LEB 1 PET book available
BBE And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
Moff No Moff 1 PET book available
Wymth or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.
ASV or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
DRA Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:
YLT whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
Drby or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
RV or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
SLT Or to chiefs, as sent by him for the punishing of them doing evil, and the praise of them doing good.
Wbstr Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.
KJB-1769 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
(Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. )
KJB-1611 Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 PET book available
Gnva Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.
(Or unto governors, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. )
Cvdl No Cvdl 1 PET book available
TNT other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well.
(other unto rulers as unto them that are sent of him for the punysshment of evil doars: but for the laud/praise of them that do well. )
Wycl No Wycl 1 PET book available
Luth No Luth 1 PET book available
ClVg sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:[fn]
(if/or ducibus as_if away by_him missis to vengeance/revenge malefactorum, praise indeed/however of_goods: )
2.14 Tanquam ab eo missis. Multoties Deus aliquem malum tyrannidem exercere permittit, ut et mali confundantur, et boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. Hoc dicit, non tamen ita quod semper fiat, sed quæ esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, qui etiamsi bonos damnat; non minus ad laudem eorum pertinet quod agit, si patienter improbitatem ejus tolerant boni, et sapienter ejus astutiæ resistunt.
2.14 Tanquam away by_him missis. Multoties God aliquem evil tyrannidem exercere permittit, as and evil they_are_confused, and boni more probentur. To vengeance/revenge. BEDA. This he_says, not/no nevertheless so/thus that always fiat, but which to_be debeat action ducis, simpliciter tells, who etiamsi goods damnat; not/no minus to praise their belongs that acts, when/but_if patienter improbitatem his tolerant boni, and wisely his astutiæ they_resist.
UGNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
(eite haʸgemosin hōs di’ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn;)
SBL-GNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
(eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn epainon de agathopoiōn)
RP-GNT εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι' αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
(eite haʸgemosin, hōs di' autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)
TC-GNT εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς [fn]ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
(eite haʸgemosin, hōs di autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn. )
2:14 εκδικησιν ¦ εκδικησιν μεν ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.
ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
˱to˲_governors as by him ˓being˒_sent
Alternate translation: [to governors, who have been sent through him]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him ˓being˒_sent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the king has sent]
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him ˓being˒_sent
Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: [those being sent by God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
for vengeance ˱to˲_evildoers praise but ˱to˲_welldoers
If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [to punish evildoers and praise those who do good]