Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

OET-LVor to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

SR-GNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
   (eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTor to governors as those being sent through him for punishment of evildoers and praise of doers of good;

USTIt also includes governors, because the king has sent them to punish those who do evil things and to praise those who do good things.

BSBor to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.

BLBor to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers,


AICNTwhether to rulers as being sent through him for the punishment of wrongdoers, but praise for those who do good,

OEBand to governors as sent by him to punish evildoers and to commend those who do right.

WEBBEor to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

WMBB (Same as above)

NETor to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.

LSVwhether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evildoers, and a praise of those doing good;

FBVor governors that God appoints to punish those who do evil and to commend those who do good.

TCNTor to governors as those who are sent by him to punish evildoers and to praise those who do good.

T4Tand to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.

LEBor to governors as those sent out by him for the punishment of those who do evil and the praise of those who do good.

BBEAnd those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.

MoffNo Moff 1PET book available

Wymthor to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.

ASVor unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

DRAOr to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:

YLTwhether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

Drbyor to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.

RVor unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

WbstrOr to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.

KJB-1769Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

KJB-1611Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well.
   (Or unto governors, as unto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that do well.)

BshpsOther vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well.
   (Other unto rulers, as unto them that are sent of him for the punyshment of evil doers, but for the laude of them that do well.)

GnvaOr vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.
   (Or unto governors, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. )

Cvdlor vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well.
   (or unto rulers, as unto them that are sent of him, for the punyshment of evil doers, but for the praise of the that do well.)

TNTother vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well.
   (other unto rulers as unto them that are sent of him for the punysshment of evil doars: but for the laude of them that do well. )

Wyclethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men.
   (ethir to duykis, as to that that been sent of him to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men.)

Luthoder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.
   (oder the headleuten, als the Gesandten from him to Rache above the Übeltäter and to Lobe the Frommen.)

ClVgsive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:[fn]
   (sive ducibus tamquam away eo missis to vindictam malefactorum, laudem vero bonorum: )


2.14 Tanquam ab eo missis. Multoties Deus aliquem malum tyrannidem exercere permittit, ut et mali confundantur, et boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. Hoc dicit, non tamen ita quod semper fiat, sed quæ esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, qui etiamsi bonos damnat; non minus ad laudem eorum pertinet quod agit, si patienter improbitatem ejus tolerant boni, et sapienter ejus astutiæ resistunt.


2.14 Tanquam away eo missis. Multoties God aliquem evil tyrannidem exercere permittit, as and mali confundantur, and boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. This dicit, not/no tamen ita that always fiat, but which esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, who etiamsi bonos damnat; not/no minus to laudem their belongs that agit, when/but_if patienter improbitatem his tolerant boni, and sapienter his astutiæ resistunt.

UGNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
   (eite haʸgemosin hōs di’ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn;)

SBL-GNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
   (eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn epainon de agathopoiōn)

TC-GNTεἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς [fn]ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
   (eite haʸgemosin, hōs di autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn. )


2:14 εκδικησιν ¦ εκδικησιν μεν ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.


UTNuW Translation Notes:

ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

˱to˲_governors as by him /being/_sent

Alternate translation: [to governors, who have been sent through him]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him /being/_sent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the king has sent]

Note 2 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him /being/_sent

Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: [those being sent by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

for vengeance ˱to˲_evildoers praise but ˱to˲_welldoers

If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [to punish evildoers and praise those who do good]

BI 1Pet 2:14 ©