Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.
OET-LV or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.
SR-GNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν. ‡
(eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT or to governors as those being sent through him for punishment of evildoers and praise of doers of good;
UST It also includes governors, because the king has sent them to punish those who do evil things and to praise those who do good things.
BSB or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
BLB or to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers,
AICNT whether to rulers as being sent through him for the punishment of wrongdoers, but praise for those who do good,
OEB and to governors as sent by him to punish evildoers and to commend those who do right.
WEB or to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.
NET or to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.
LSV whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evildoers, and a praise of those doing good;
FBV or governors that God appoints to punish those who do evil and to commend those who do good.
TCNT or to governors as those who are sent by him to punish evildoers and to praise those who do good.
T4T and to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.
LEB or to governors as those sent out by him for the punishment of those who do evil and the praise of those who do good.
BBE And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.
MOF No MOF 1PET book available
ASV or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
DRA Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:
YLT whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
DBY or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
RV or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
WBS Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.
KJB Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
BB Other vnto rulers, as vnto them that are sent of hym for the punyshment of euyll doers, but for the laude of them that do well.
(Other unto rulers, as unto them that are sent of him for the punyshment of evil doers, but for the laude of them that do well.)
GNV Or vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.
(Or unto gouernours, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. )
CB or vnto rulers, as vnto them that are sent of him, for the punyshment of euell doers, but for the prayse of the that do well.
(or unto rulers, as unto them that are sent of him, for the punyshment of evil doers, but for the prayse of the that do well.)
TNT other vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well.
(other unto rulers as unto them that are sent of him for the punysshment of evil doars: but for the laude of them that do well. )
WYC ethir to duykis, as to thilke that ben sent of hym to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men.
(ethir to duykis, as to that that been sent of him to the veniaunce of mysdoers, and to the preisyng of good men.)
LUT oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.
(oder the Hauptleuten, als the Gesandten from him zur Rache above the Übeltäter and to Lobe the Frommen.)
CLV sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:[fn]
(sive ducibus tamquam away eo missis to vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:)
2.14 Tanquam ab eo missis. Multoties Deus aliquem malum tyrannidem exercere permittit, ut et mali confundantur, et boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. Hoc dicit, non tamen ita quod semper fiat, sed quæ esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, qui etiamsi bonos damnat; non minus ad laudem eorum pertinet quod agit, si patienter improbitatem ejus tolerant boni, et sapienter ejus astutiæ resistunt.
2.14 Tanquam away eo missis. Multoties God aliquem malum tyrannidem exercere permittit, as and mali confundantur, and boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. Hoc dicit, not/no tamen ita that semper fiat, but which esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, who etiamsi bonos damnat; not/no minus to laudem eorum belongs that agit, when/but_if patienter improbitatem his tolerant boni, and sapienter his astutiæ resistunt.
UGNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
(eite haʸgemosin hōs di’ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn?)
SBL-GNT εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
(eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn epainon de agathopoiōn )
TC-GNT εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς [fn]ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
(eite haʸgemosin, hōs di᾽ autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)
2:14 εκδικησιν ¦ εκδικησιν μεν ANT PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.
ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
˱to˲_governors as by him /being/_sent
Alternate translation: “to governors, who have been sent through him”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him /being/_sent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the king has sent”
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him /being/_sent
Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: “those being sent by God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
for vengeance ˱to˲_evildoers praise but ˱to˲_welldoers
If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to punish evildoers and praise those who do good”