Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

OET-LVor to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

SR-GNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
   (eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTor to governors as those being sent through him for punishment of evildoers and praise of doers of good;

USTIt also includes governors, because the king has sent them to punish those who do evil things and to praise those who do good things.

BSBor to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.

MSB (Same as above)

BLBor to governors as being sent by him for vengeance to evildoers and praise to well-doers,


AICNTwhether to rulers as being sent through him for the punishment of wrongdoers, but praise for those who do good,

OEBand to governors as sent by him to punish evildoers and to commend those who do right.

WEBBEor to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

WMBB (Same as above)

NETor to governors as those he commissions to punish wrongdoers and praise those who do good.

LSVwhether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evildoers, and a praise of those doing good;

FBVor governors that God appoints to punish those who do evil and to commend those who do good.

TCNTor to governors as those who are sent by him to punish evildoers and to praise those who do good.

T4Tand to governors, who are sent by the king {whom the king sends} to punish those who do what is wrong and to commend/honor those who do what is right.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEAnd those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.

MoffNo Moff 1 PET book available

Wymthor to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.

ASVor unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

DRAOr to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:

YLTwhether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

Drbyor to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.

RVor unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

SLTOr to chiefs, as sent by him for the punishing of them doing evil, and the praise of them doing good.

WbstrOr to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.

KJB-1769Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
   (Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. )

KJB-1611Or vnto gouernours, as vnto them that are sent by him, for the punishment of euil doers, and for the praise of them that doe well.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaOr vnto gouernours, as vnto them that are sent of him, for the punishment of euill doers, and for the praise of them that doe well.
   (Or unto governors, as unto them that are sent of him, for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well. )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTother vnto rulars as vnto them that are sent of him for the punysshment of evyll doars: but for the laude of them that do well.
   (other unto rulers as unto them that are sent of him for the punysshment of evil doars: but for the laud/praise of them that do well. )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgsive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum:[fn]
   (if/or ducibus as_if away by_him missis to vengeance/revenge malefactorum, praise indeed/however of_goods: )


2.14 Tanquam ab eo missis. Multoties Deus aliquem malum tyrannidem exercere permittit, ut et mali confundantur, et boni magis probentur. Ad vindictam. BEDA. Hoc dicit, non tamen ita quod semper fiat, sed quæ esse debeat actio ducis, simpliciter narrat, qui etiamsi bonos damnat; non minus ad laudem eorum pertinet quod agit, si patienter improbitatem ejus tolerant boni, et sapienter ejus astutiæ resistunt.


2.14 Tanquam away by_him missis. Multoties God aliquem evil tyrannidem exercere permittit, as and evil they_are_confused, and boni more probentur. To vengeance/revenge. BEDA. This he_says, not/no nevertheless so/thus that always fiat, but which to_be debeat action ducis, simpliciter tells, who etiamsi goods damnat; not/no minus to praise their belongs that acts, when/but_if patienter improbitatem his tolerant boni, and wisely his astutiæ they_resist.

UGNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν;
   (eite haʸgemosin hōs di’ autou pempomenois, eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn;)

SBL-GNTεἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
   (eite haʸgemosin hōs diʼ autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn epainon de agathopoiōn)

RP-GNTεἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι' αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
   (eite haʸgemosin, hōs di' autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn.)

TC-GNTεἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς [fn]ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
   (eite haʸgemosin, hōs di autou pempomenois eis ekdikaʸsin kakopoiōn, epainon de agathopoiōn. )


2:14 εκδικησιν ¦ εκδικησιν μεν ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.


UTNuW Translation Notes:

ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

˱to˲_governors as by him ˓being˒_sent

Alternate translation: [to governors, who have been sent through him]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him ˓being˒_sent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the king has sent]

Note 2 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him ˓being˒_sent

Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: [those being sent by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

for vengeance ˱to˲_evildoers praise but ˱to˲_welldoers

If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [to punish evildoers and praise those who do good]

BI 1 Pet 2:14 ©