Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What good would it do if you were enduring being beaten because of doing evil? But if you endure suffering for doing good, then God would be pleased with your behaviour
OET-LV For/Because what credit is_it, if sinning and being_beaten you_all_will_be_enduring it?
But if doing_good and suffering you_all_will_be_enduring it, this is a_favour before god.
SR-GNT Ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ ˚Θεῷ. ‡
(Poion gar kleos, ei hamartanontes kai kolafizomenoi hupomeneite; Allʼ ei agathopoiountes kai pasⱪontes hupomeneite, touto ⱪaris para ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what credit is there if, sinning and being beaten, you will endure? But if doing good and suffering, you will endure, this finds favor with God.
UST Submit to your masters, because there is certainly no honor for you if you endure when someone beats you because you have sinned. However, this is something that God favors: if you endure when you suffer even though you did what is good.
BSB How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
BLB For what kind of credit is it, if sinning and being struck, you shall endure? But if you shall endure doing good and suffering, this is commendable before God.
AICNT For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
OEB What credit can you claim when, after doing wrong, you take your punishment for it patiently? But, on the other hand, if, after doing right, you take your sufferings patiently, that does win the approval of God.
WEBBE For what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
WMBB (Same as above)
NET For what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.
LSV for what renown [is it], if sinning and being battered, you endure [it]? But if, doing good and suffering [for it], you endure, this [is] grace with God,
FBV However, there's no credit when you're punished for doing something wrong. But if you suffer for doing what is good and right, and you put up with it, then God's grace is with you.
TCNT What credit do you get if you endure when you sin and are beaten for it? But if you endure when you do good and suffer for it, this finds favor with God.
T4T God will certainly not [RHQ] be pleased with you if you do something that is wrong and as a result you are beaten {someone beats you}! But if, instead of doing something that is wrong, you do what is good, and as a result of that, you suffer for doing something that is good, and you endure that suffering, God will ◄commend/be pleased with► you.
LEB For what credit is it if, when you[fn] sin and are beaten for it, you endure? But if you endure when you[fn] do good and suffer for it, this finds favor with God.
2:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“sin”) which is understood as temporal
2:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“do good”) which is understood as temporal
BBE What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
ASV For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
DRA For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.
YLT for what renown [is it], if sinning and being buffeted, ye do endure [it]? but if, doing good and suffering [for it], ye do endure, this [is] gracious with God,
Drby For what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with [fn]God.
2.20 Elohim
RV For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Wbstr For what glory is it , if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it , ye bear it patiently, this is acceptable with God.
KJB-1769 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
(For what glory is it, if, when ye/you_all be buffeted for your faults, ye/you_all shall take it patiently? but if, when ye/you_all do well, and suffer for it, ye/you_all take it patiently, this is acceptable with God. )
KJB-1611 [fn]For what glory is it, if when yee be buffeted for your faults, ye shall take it patiently: but if when yee doe well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:20 Or, thanke.
Bshps For what prayse is it, yf when ye be buffeted for your faultes, ye take it paciently? But yf when ye do well ye suffer wrong, & take it paciently, then is there thanke with God.
(For what praise is it, if when ye/you_all be buffeted for your faultes, ye/you_all take it paciently? But if when ye/you_all do well ye/you_all suffer wrong, and take it paciently, then is there thank with God.)
Gnva For what praise is it, if when ye be buffeted for your faultes, yee take it paciently? but and if when ye doe well, ye suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God.
(For what praise is it, if when ye/you_all be buffeted for your faultes, ye/you_all take it paciently? but and if when ye/you_all do well, ye/you_all suffer wrong and take it paciently, this is acceptable to God. )
Cvdl For what prayse is it, yf wha ye be buffeted for yor fautes, ye take it paciently? But yf whan ye do well, ye suffre wronge, and take it paciently, that is grace with God.
(For what praise is it, if wha ye/you_all be buffeted for yor fautes, ye/you_all take it paciently? But if when ye/you_all do well, ye/you_all suffer wronge, and take it paciently, that is grace with God.)
TNT For what prayse is it if when ye be buffeted for youre fautes ye take it paciently? But and yf when ye do well ye suffer wronge and take it paciently then is there thanke with God.
(For what praise is it if when ye/you_all be buffeted for your(pl) fautes ye/you_all take it paciently? But and if when ye/you_all do well ye/you_all suffer wronge and take it paciently then is there thank with God. )
Wycl For what grace is it, if ye synnen, and ben buffatid, and suffren? But if ye don wel, and suffren pacientli, this is grace anentis God.
(For what grace is it, if ye/you_all synnen, and been buffatid, and suffren? But if ye/you_all done well, and suffren pacientli, this is grace anentis God.)
Luth Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei GOtt.
(Because what/which is the for a Ruhm, so you/their/her around/by/for misdeed/iniquity willen Streiche leidet? But when you/their/her around/by/for Wohltat willen leidet and erduldet, the is Gnade at God.)
ClVg Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum.
(Quæ because it_is gloria, when/but_if peccantes, and colaphizati suffertis? but when/but_if bene facientes patienter sustinetis, these_things it_is gratia apud God. )
UGNT ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
(poion gar kleos, ei hamartanontes kai kolafizomenoi hupomeneite? all’ ei agathopoiountes kai pasⱪontes hupomeneite, touto ⱪaris para Theōi.)
SBL-GNT ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
(poion gar kleos ei hamartanontes kai kolafizomenoi hupomeneite; allʼ ei agathopoiountes kai pasⱪontes hupomeneite, touto ⱪaris para theōi.)
TC-GNT Ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ [fn]Θεῷ.
(Poion gar kleos, ei hamartanontes kai kolafizomenoi hupomeneite; All ei agathopoiountes kai pasⱪontes hupomeneite, touto ⱪaris para Theōi. )
2:20 θεω ¦ τω θεω PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:18-20 The slave was legally bound and could not change his or her master, whereas the modern employee has the right to stop working for a cruel employer. Of course, some employees may not be able to change their situation, in which case Peter’s advice to slaves is very applicable to employees today.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε?
what for credit_‹is_it› if sinning and /being/_beaten ˱you_all˲_/will_be/_enduring_‹it›
Peter is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this sentence as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For there is no credit if, sinning and being beaten, you will endure.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κολαφιζόμενοι
/being/_beaten
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone beats you” or “your master beats you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες
doing_good and suffering
This could mean: (1) someone suffers even though that person did what is good. Alternate translation: “suffering despite doing good” (2) someone suffers because that person did what is good. Alternate translation: “suffering because of doing good”
τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ
this_‹is› /a/_favor before God
See how you translated a similar phrase in the previous verse.