Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He sacrificed his own body on the stake for our sins, so that when we die to sin we can live for righteousness. By his wounds, you all were healed.
OET-LV who himself offered_up the sins of_us in the body of_him on the stake, in_order_that having_died to_ the _sins, we_may_live to_ the _righteousness, of_whose by_his wounds you_all_were_healed.
SR-GNT ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. ‡
(hos tas hamartias haʸmōn autos anaʸnegken en tōi sōmati autou epi to xulon, hina tais hamartiais apogenomenoi, taʸ dikaiosunaʸ zaʸsōmen; hou tōi mōlōpi iathaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who himself bore our sins in his body on the tree so that, having died to the sins, we might live for righteousness, by whose wounds you were healed.
UST The Messiah himself was punished for our sins in his body when he died on the cross with the purpose that we would live rightly because we are no longer controlled by sin.
¶ God has healed you because people wounded the Messiah.
BSB He Himself bore our sins [fn]
⇔ in His body on the tree,
⇔ so that we might die to sin
⇔ and live to righteousness.
⇔ “By His stripes you are healed.”[fn]
BLB Who Himself bore our sins in His body on the tree, so that, having been dead to sins, we might live to righteousness. "By whose scourge marks you have been healed."
AICNT who bore {our}[fn] sins in the body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by whose wounds[fn] [[you]][fn] were healed.
2:24, our: Some manuscripts read “your.” 𝔓72 B(03)
2:24, wounds: Or bruises
2:24, you: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And he “himself carried our sins” in his own body to the cross, so that we might die to our sins, and live for righteousness. “His bruising was your healing.”
WEBBE He himself bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. You were healed by his wounds.[fn]
2:24 or, stripes
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He himself bore our sins in his body on the tree, that we may cease from sinning and live for righteousness. By his wounds you were healed.
LSV who Himself bore our sins in His body on the tree that having died to sins, we may live to righteousness; by whose stripes you were healed;
FBV He took the consequences of our sins on himself in his body on the cross, so that we could die to sin and live rightly.[fn] “By his wounds you are healed.”[fn]
2:24 “The consequences of our sins”: it is the results of sin that are demonstrated in Jesus' death. Sins are innately non-transferable—they are committed by the sinner and cannot be passed to anyone or anything else, since sins are the specific actions of the individual sinner.
2:24 Quoting Isaiah 53:5, explaining that salvation is to do with the healing of our fatal sin-sickness, not some legal readjustment with God, or payment to him.
TCNT He himself bore our sins in his body on the cross, so that we might die to our sins and live for righteousness. By his wounds you have been healed.
T4T He himself endured physically the punishment for our sins when he died on the cross,
⇔ in order that we would stop sinning (OR, no longer respond to sinful desires) and start living righteous lives.
¶ It is because he was wounded {they wounded him} that your souls have been saved [MET] from being sinful, as people’s bodies are healed from being sick.
LEB who himself bore our sins in his body on the tree, so that we may die to sins and live to righteousness, by whose wounds you were healed.
BBE He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.
ASV who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
DRA Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.
YLT who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
Drby who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
RV who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
Wbstr Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.
KJB-1769 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
(Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye/you_all were healed. )
KJB-1611 [fn]Who his owne selfe bare our sinnes in his owne body on the tree, that wee being dead to sinnes, should liue vnto righteousnesse, by whose stripes ye were healed.
(Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we being dead to sins, should live unto righteousness, by whose stripes ye/you_all were healed.)
2:24 Or, to.
Bshps Which his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we beyng deliuered from sinne, shoulde liue vnto ryghteousnes: By whose strypes ye were healed.
(Which his own self bare our sins in his body on the tree, that we being delivered from sin, should live unto righteousnes: By whose strypes ye/you_all were healed.)
Gnva Who his owne selfe bare our sinnes in his body on the tree, that we being dead to sinne, should liue in righteousnesse: by whose stripes ye were healed.
(Who his own self bare our sins in his body on the tree, that we being dead to sin, should live in righteousness: by whose stripes ye/you_all were healed. )
Cvdl which his owne selfe bare oure synnes in his body vpon the tre, that we shulde be delyuered from synne, & shulde lyue vnto righteousnes: by whose strypes ye were healed.
(which his own self bare our sins in his body upon the tree, that we should be delivered from sin, and should live unto righteousness: by whose strypes ye/you_all were healed.)
TNT which his awne silfe bare oure synnes in his body on the tree that we shuld be delyvered from synne and shuld lyve in rightewesnes. By whose strypes ye were healed.
(which his own self bare our sins in his body on the tree that we should be delyvered from sin and should lyve in rightewesnes. By whose strypes ye/you_all were healed. )
Wyc And he hym silf bar oure synnes in his bodi on a tre, that we be deed to synnes, and lyue to riytwisnesse, bi whos wan wounde ye ben heelid.
(And he himself bar our sins in his body on a tree, that we be dead to sins, and live to righteousness, by whos wan wounde ye/you_all been healed.)
Luth welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden.
(which unsere Sünden himself/itself geopfert has at his Leibe on to_him Holz, on that wir, the/of_the Sünde abgestorben, the/of_the Gerechtigkeit life; through which Wunden you/their/her seid heil worden.)
ClVg qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus: cujus livore sanati estis.
(who sins nostra exactly_that/himself pertook in corpore his_own over lignum; as sins mortui, justitiæ vivamus: cuyus livore sanati estis. )
UGNT ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν; οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
(hos tas hamartias haʸmōn autos anaʸnegken en tōi sōmati autou epi to xulon, hina tais hamartiais apogenomenoi, taʸ dikaiosunaʸ zaʸsōmen; hou tōi mōlōpi iathaʸte.)
SBL-GNT ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.
(hos tas hamartias haʸmōn autos anaʸnegken en tōi sōmati autou epi to xulon, hina tais hamartiais apogenomenoi taʸ dikaiosunaʸ zaʸsōmen; hou tōi ⸀mōlōpi iathaʸte.)
TC-GNT ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα, ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι [fn]αὐτοῦ ἰάθητε.
(hos tas hamartias haʸmōn autos anaʸnegken en tōi sōmati autou epi to xulon, hina, tais hamartiais apogenomenoi, taʸ dikaiosunaʸ zaʸsōmen; hou tōi mōlōpi autou iathaʸte. )
2:24 αυτου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 He personally carried our sins: This phrase alludes to Isa 53:4, 11-12.
• By his wounds you are healed: The physical suffering of Christ has freed us from slavery to sin (cp. Isa 53:5). Matthew applies similar language from Isa 53:4 to the physical healings performed by Jesus (Matt 8:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν
who the sins ˱of˲_us himself offered_up
Peter uses the word himself here to emphasize that Jesus alone is the one who bore our sins. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than Jesus bore our sins” or “Jesus, that very person, bore our sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον
the sins ˱of˲_us & offered_up in the body ˱of˲_him on the cross
Peter uses bore our sins to refer to Jesus being punished for our sins as if sins were an object that he carried on his body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “suffered the punishment for our sins in his body on the tree”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ξύλον
the cross
Peter uses tree to refer to the cross on which Jesus died, which was made of wood. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins /having/_died
Here, having died to sins is a metaphor that means to no longer be controlled by sin. Like a dead person is free from sinning because they are no longer alive, so believers are free to stop sinning because Jesus bore the punishment for their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being no longer controlled by sin”
Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential
ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι
¬the ˱to˲_sins /having/_died
This clause refers to an event that occurs before the event in the next clause. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “after having died to sins”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν
¬the ˱to˲_righteousness ˱we˲_/may/_live
When Peter says we, he is speaking of himself and other believers in Christ, so we would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed
This clause is a quotation from Isaiah 53:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds ˱you_all˲_/were/_healed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has healed you by means of his wounds”
Note 9 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὗ τῷ μώλωπι
˱of˲_whose ˱by˲_his wounds
Here, wounds refers to all the suffering Jesus endured when he was beaten and killed on the cross. If our readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by whose suffering and death”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰάθητε
˱you_all˲_/were/_healed
Here, healed could mean: (1) being freed from the penalty and power of sin, which could include physical healing. Alternate translation: “you were freed from the effects of sin” (2) being forgiven for their sins and having a restored relationship with God. Alternate translation: “you were forgiven”