Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel 1 PET 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]when he was insulted he didn’t retaliate, when he was persecuted he didn’t threaten but put his trust in the one who will judge everyone with true justice.


2:23: Isa 53:7.OET logo mark

OET-LVwho being_insulted, was_ not _retaliating, suffering, was_ not _threatening, but was_giving_over him to_the one judging justly,OET logo mark

SR-GNTὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων, οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos, ouk anteloidorei, pasⱪōn, ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho being reviled, did not revile back; suffering, he did not threaten, but he entrusted himself to the one judging justly;

USTWhen people insulted him, he never insulted them in return.
 ⇔ When he suffered, he never threatened those who caused him to suffer.
 ⇔ Instead, he trusted God, who always judges rightly, to prove that he was innocent.

BSBWhen they heaped abuse on Him,
 ⇔ He did not retaliate;
 ⇔ when He suffered, He made no threats,
 ⇔ but entrusted Himself to Him who judges justly.

MSB (Same as BSB above)

BLBWho being reviled did not retaliate; suffering did not threaten, but He gave Himself over to Him judging justly.


AICNTWhen he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly,

OEBHe was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.

WEBBEWhen he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.

WMBB (Same as above)

NETWhen he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.

LSVwho being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing Himself to Him who is judging righteously,

FBVand when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly.

TCNTWhen he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to him who judges justly.

T4TWhen people insulted him, he did not insult them in return.
 ⇔ When people caused him to suffer, he did not threaten to get revenge/to cause them to suffer►.
 ⇔ Instead, he decided to let God, who always judges justly, prove that he was innocent/had done nothing that is wrong► (OR, he left his case in the hands of God, who always judges justly).

LEBwho when he[fn] was reviled, did not revile in return; when[fn] suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,


2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was reviled”) which is understood as temporal

2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“suffering”) which is understood as temporal

BBETo sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:

Moffhe was reviled and made no retort,
 ⇔ he suffered and never threatened, but left everything to Him who judges justly;

WymthWhen He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.

ASVwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

DRAWho, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.

YLTwho being reviled — was not reviling again, suffering — was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

Drbywho, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;

RVwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

SLTWho, being reviled, reviled not back; suffering, he threatened not; and delivered to him judging justly;

WbstrWho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

KJB-1769Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

KJB-1611Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but [fn]committed himselfe to him that iudgeth righteously.
   (Who when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatned not, but committed himself to him that judgeth righteously.)


2:23 Or, committed his cause.

BshpsWhiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously.
   (Which when he was reviled, reviled not again: when he suffered, he threatned not, but committed the vengeance to him that judgeth righteously.)

GnvaWho when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
   (Who when he was reviled, reviled not again: when he suffered, he threatned not, but committed it to him that judgeth righteously. )

Cvdlwhich whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:
   (which when he was reviled, reviled not again: what he suffered, he threatened not: but committed the cause unto him, that judgeth righteously:)

TNTwhich when he was reviled reviled not agayne: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that iudgeth ryghteously
   (which when he was reviled reviled not again: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously )

WyclAnd whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
   (And when he was cursed, he cursed not; when he suffered, he menaced/threatened not; but he betook/entrusted himself to him, that judged him unjustly.)

Luthwelcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
   (which not againschalt, there he gescholten was, not threatense, there he litt; he posed/set it but to_him home, the/of_the there right directed;)

ClVgqui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:[fn]
   (who/which when/with maleit_would_be_said, not/no curseebat: when/with to_suffertur, not/no comminabatur: tradebat however judgenti himself unjustly: )


2.23 Tradebat autem judicanti se injuste. Illis judicantibus secundum injustam legem, utpote justus exsistens. Sive, tradebat Deo Patri injuste judicantes, id est eos qui eum nequissime condemnabant, et neci ejus instabant, ut supplicia sumentes erudiantur. Tangit evangelicam parabolam, ubi dicitur quod pius pastor, relictis nonaginta novem ovibus in deserto, venerit visitare unam quæ perierat.


2.23 Tradebat however judgenti himself unjustly. Thoses judgentibus after/second unjustm the_law, utpote just exsistens. Sive, tradebat to_God Patri unjustly judging, that it_is them who/which him nequissime condemnabant, and neci his instabant, as punishments sumentes erudiantur. Tangit gospelm parable, where it_is_said that pious/devout pastor, abandoned ninety nine sheep in/into/on in_the_desert, will_have_placed visitare one which had_perished.

UGNTὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει; πάσχων, οὐκ ἠπείλει; παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως;
   (hos loidoroumenos, ouk anteloidorei; pasⱪōn, ouk aʸpeilei; paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

SBL-GNTὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

RP-GNTὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

TC-GNTὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:23a

When they heaped abuse on Him, He did not retaliate;

When they heaped abuse on Him: With the phrase they heaped abuse on Him, the BSB is using a figure of speech to indicate that people insulted Jesus. The Jewish leaders and Roman soldiers said that Jesus was evil and had said and done evil things. This is literally a passive verbal phrase in Greek, “who, being reviled.” Some other ways to translate this phrase include:

When he was insulted (GNT)

When people spoke against him

He did not retaliate: The Greek word that the BSB translates as retaliate means to strike back against someone either physically or verbally. In this context, it refers to answering in an evil way to someone who has spoken evil about you. An English idiom for this expression is “get even.” Other translation models include:

he did not answer back (NET)

he did not insult them in return (NCV)

2:23b

when He suffered, He made no threats,

when He suffered: The Greek phrase that the BSB translates as when He suffered is applied by Peter to the time when Jesus suffered and died on the cross. In some languages it may be necessary to indicate who was responsible for Jesus suffering. For example:

when people caused him to suffer

He made no threats: The phrase He made no threats means that the Messiah did not say that he would harm to the people who were insulting him. Other ways to translate this include:

he threatened no retaliation (NET)

he uttered no threats (REB)

2:23c

but entrusted Himself to Him who judges justly.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces what Christ did instead of reviling and threatening his enemies. The NIV translates this conjunction as:

Instead (NIV)

entrusted Himself to: The Greek verb that the BSB translates as he entrusted means to commit or hand over someone or something to someone else. The Greek text does not have a direct object. The BSB has supplied the word Himself. It is also possible to supply words meaning “his affair” or “what concerned him.” Some other ways to translate this phrase are:

left everything to (GW)

placed his hopes in (GNT)

left his case in (NLT)

Him who judges justly: The one who judges justly is God. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

God who judges justly

God, who always judges fairly (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει

(Some words not found in SR-GNT: ὅς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δέ τῷ κρίνοντι δικαίως)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people reviled, did not revile them back]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως

˓was˒_giving_over_‹him› & ˱to˲_the_‹one› judging justly

Here, the one judging justly refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he entrusted himself to God, who judges justly]

BI 1 Pet 2:23 ©