Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when he was insulted he didn’t retaliate, when he was persecuted he didn’t threaten but put his trust in the one who will judge everyone with true justice.
OET-LV who being_insulted, was_ not _retaliating, suffering, was_ not _threatening, but was_giving_over him to_the one judging justly,
SR-GNT ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων, οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ‡
(hos loidoroumenos, ouk anteloidorei, pasⱪōn, ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who being reviled, did not revile back; suffering, he did not threaten, but he entrusted himself to the one judging justly;
UST When people insulted him, he never insulted them in return.
⇔ When he suffered, he never threatened those who caused him to suffer.
⇔ Instead, he trusted God, who always judges rightly, to prove that he was innocent.
BSB When they heaped abuse on Him,
⇔ He did not retaliate;
⇔ when He suffered, He made no threats,
⇔ but entrusted Himself to Him who judges justly.
BLB Who being reviled did not retaliate; suffering did not threaten, but He gave Himself over to Him judging justly.
AICNT When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly,
OEB He was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.
WEBBE When he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.
WMBB (Same as above)
NET When he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.
LSV who being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing Himself to Him who is judging righteously,
FBV and when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly.
TCNT When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to him who judges justly.
T4T When people insulted him, he did not insult them in return.
⇔ When people caused him to suffer, he did not threaten ◄to get revenge/to cause them to suffer►.
⇔ Instead, he decided to let God, who always judges justly, prove that he ◄was innocent/had done nothing that is wrong► (OR, he left his case in the hands of God, who always judges justly).
LEB who when he[fn] was reviled, did not revile in return; when[fn] suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,
2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was reviled”) which is understood as temporal
2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“suffering”) which is understood as temporal
BBE To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.
ASV who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
DRA Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.
YLT who being reviled — was not reviling again, suffering — was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
Drby who, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;
RV who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Wbstr Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJB-1769 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
KJB-1611 [fn]Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but committed himselfe to him that iudgeth righteously.
(Who when he was reuiled, reuiled not again; when he suffered, he threatned not, but committed himself to him that judgeth righteously.)
2:23 Or, committed his cause.
Bshps Whiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously.
(Which when he was reuiled, reuiled not again: when he suffered, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that judgeth righteously.)
Gnva Who when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
(Who when he was reuiled, reuiled not again: when he suffered, he threatned not, but comitted it to him that judgeth righteously. )
Cvdl which whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:
(which when he was reuyled, reuyled not again: wha he suffered, he threatened not: but commytted the cause unto him, that judgeth righteously:)
TNT which when he was reviled reviled not agayne: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that iudgeth ryghteously
(which when he was reviled reviled not again: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously )
Wycl And whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
(And when he was cursid, he curside not; when he suffered, he manasside not; but he bitook himself to him, that judged him uniustli.)
Luth welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
(which not againschalt, there he gescholten ward, not dräuete, there he litt; he stellete it but to_him heim, the/of_the there recht richtet;)
ClVg qui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:[fn]
(who when/with malediceretur, not/no maledicebat: when/with pateretur, not/no comminabatur: tradebat however yudicanti se injuste: )
2.23 Tradebat autem judicanti se injuste. Illis judicantibus secundum injustam legem, utpote justus exsistens. Sive, tradebat Deo Patri injuste judicantes, id est eos qui eum nequissime condemnabant, et neci ejus instabant, ut supplicia sumentes erudiantur. Tangit evangelicam parabolam, ubi dicitur quod pius pastor, relictis nonaginta novem ovibus in deserto, venerit visitare unam quæ perierat.
2.23 Tradebat however yudicanti se injuste. Illis yudicantibus after/second injustam legem, utpote justus exsistens. Sive, tradebat Deo Patri injuste yudicantes, id it_is them who him nequissime condemnabant, and neci his instabant, as supplicia sumentes erudiantur. Tangit evangelicam parabolam, where it_is_said that pius pastor, relictis nonaginta novem ovibus in deserto, venerit visitare unam which perierat.
UGNT ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει; πάσχων, οὐκ ἠπείλει; παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως;
(hos loidoroumenos, ouk anteloidorei; pasⱪōn, ouk aʸpeilei; paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)
SBL-GNT ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
(hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)
TC-GNT ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
(hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει
who /being/_insulted not /was/_retaliating
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people reviled, did not revile them back]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως
/was/_giving_over_‹him› & ˱to˲_the_‹one› judging justly
Here, the one judging justly refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he entrusted himself to God, who judges justly]