Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

Parallel 1PET 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when he was insulted he didn’t retaliate, when he was persecuted he didn’t threaten but put his trust in the one who will judge everyone with true justice.

OET-LVwho being_insulted, was_ not _retaliating, suffering, was_ not _threatening, but was_giving_over him to_the one judging justly,

SR-GNTὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων, οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos, ouk anteloidorei, pasⱪōn, ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho being reviled, did not revile back; suffering, he did not threaten, but he entrusted himself to the one judging justly;

USTWhen people insulted him, he never insulted them in return.
 ⇔ When he suffered, he never threatened those who caused him to suffer.
 ⇔ Instead, he trusted God, who always judges rightly, to prove that he was innocent.

BSBWhen they heaped abuse on Him,
 ⇔ He did not retaliate;
 ⇔ when He suffered, He made no threats,
 ⇔ but entrusted Himself to Him who judges justly.

BLBWho being reviled did not retaliate; suffering did not threaten, but He gave Himself over to Him judging justly.


AICNTWhen he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly,

OEBHe was abused, but he did not answer with abuse; he suffered, but he did not threaten; he entrusted himself to him whose judgments are just.

WEBBEWhen he was cursed, he didn’t curse back. When he suffered, he didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously.

WMBB (Same as above)

NETWhen he was maligned, he did not answer back; when he suffered, he threatened no retaliation, but committed himself to God who judges justly.

LSVwho being reviled—was not reviling again, suffering—was not threatening, and was committing Himself to Him who is judging righteously,

FBVand when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly.

TCNTWhen he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten but entrusted himself to him who judges justly.

T4TWhen people insulted him, he did not insult them in return.
 ⇔ When people caused him to suffer, he did not threaten to get revenge/to cause them to suffer►.
 ⇔ Instead, he decided to let God, who always judges justly, prove that he was innocent/had done nothing that is wrong► (OR, he left his case in the hands of God, who always judges justly).

LEBwho when he[fn] was reviled, did not revile in return; when[fn] suffering, he did not threaten, but entrusted himself to the one who judges justly,


2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“was reviled”) which is understood as temporal

2:23 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“suffering”) which is understood as temporal

BBETo sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:

MoffNo Moff 1PET book available

WymthWhen He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.

ASVwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

DRAWho, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.

YLTwho being reviled — was not reviling again, suffering — was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

Drbywho, [when] reviled, reviled not again; [when] suffering, threatened not; but gave [himself] over into the hands of him who judges righteously;

RVwho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

WbstrWho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

KJB-1769Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

KJB-1611[fn]Who when hee was reuiled, reuiled not againe; when hee suffered, hee threatned not, but committed himselfe to him that iudgeth righteously.
   (Who when he was reuiled, reuiled not again; when he suffered, he threatned not, but committed himself to him that judgeth righteously.)


2:23 Or, committed his cause.

BshpsWhiche when he was reuiled, reuiled not agayne: when he suffred, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that iudgeth righteously.
   (Which when he was reuiled, reuiled not again: when he suffered, he threatned not, but committed the vengeaunce to him that judgeth righteously.)

GnvaWho when hee was reuiled, reuiled not againe: when hee suffered, hee threatned not, but comitted it to him that iudgeth righteously.
   (Who when he was reuiled, reuiled not again: when he suffered, he threatned not, but comitted it to him that judgeth righteously. )

Cvdlwhich whan he was reuyled, reuyled not agayne: wha he suffred, he threatened not: but commytted the cause vnto him, that iudgeth righteously:
   (which when he was reuyled, reuyled not again: wha he suffered, he threatened not: but commytted the cause unto him, that judgeth righteously:)

TNTwhich when he was reviled reviled not agayne: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that iudgeth ryghteously
   (which when he was reviled reviled not again: when he suffered he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously )

WyclAnd whanne he was cursid, he curside not; whanne he suffride, he manasside not; but he bitook hym silf to hym, that demyde hym vniustli.
   (And when he was cursid, he curside not; when he suffered, he manasside not; but he bitook himself to him, that judged him uniustli.)

Luthwelcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;
   (which not againschalt, there he gescholten ward, not dräuete, there he litt; he stellete it but to_him heim, the/of_the there recht richtet;)

ClVgqui cum malediceretur, non maledicebat: cum pateretur, non comminabatur: tradebat autem judicanti se injuste:[fn]
   (who when/with malediceretur, not/no maledicebat: when/with pateretur, not/no comminabatur: tradebat however yudicanti se injuste: )


2.23 Tradebat autem judicanti se injuste. Illis judicantibus secundum injustam legem, utpote justus exsistens. Sive, tradebat Deo Patri injuste judicantes, id est eos qui eum nequissime condemnabant, et neci ejus instabant, ut supplicia sumentes erudiantur. Tangit evangelicam parabolam, ubi dicitur quod pius pastor, relictis nonaginta novem ovibus in deserto, venerit visitare unam quæ perierat.


2.23 Tradebat however yudicanti se injuste. Illis yudicantibus after/second injustam legem, utpote justus exsistens. Sive, tradebat Deo Patri injuste yudicantes, id it_is them who him nequissime condemnabant, and neci his instabant, as supplicia sumentes erudiantur. Tangit evangelicam parabolam, where it_is_said that pius pastor, relictis nonaginta novem ovibus in deserto, venerit visitare unam which perierat.

UGNTὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει; πάσχων, οὐκ ἠπείλει; παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως;
   (hos loidoroumenos, ouk anteloidorei; pasⱪōn, ouk aʸpeilei; paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

SBL-GNTὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs;)

TC-GNTὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
   (hos loidoroumenos ouk anteloidorei, pasⱪōn ouk aʸpeilei, paredidou de tōi krinonti dikaiōs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει

who /being/_insulted not /was/_retaliating

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom people reviled, did not revile them back]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως

/was/_giving_over_‹him› & ˱to˲_the_‹one› judging justly

Here, the one judging justly refers to God. This means that Jesus trusted God to punish those who reviled him or to prove that he was innocent. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [he entrusted himself to God, who judges justly]

BI 1Pet 2:23 ©