Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Honour others and be loving towards your fellow believers. Revere God as well as honouring the king.OET logo mark

OET-LVHonor all, be_loving the brotherhood, be_revering the god, be_honouring the king.
OET logo mark

SR-GNTΠάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν ˚Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
   (Pantas timaʸsate, taʸn adelfotaʸta agapate, ton ˚Theon fobeisthe, ton basilea timate.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHonor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

USTBe respectful to everyone. Love all your fellow believers. Revere God. Be respectful to the king.

BSBTreat everyone with high regard: Love the brotherhood [of believers],[fn] fear God, honor the king.


2:17 Literally Love the brotherhood

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBHonor everyone: love the brotherhood, fear God, Honor the king.


AICNTHonor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.

OEBShow honour to everyone, love the Lord’s followers, “revere God, honour the emperor.”

WEBBEHonour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

WMBB (Same as above)

NETHonor all people, love the family of believers, fear God, honor the king.

LSVgive honor to all; love the brotherhood; fear God; honor the king.

FBVRespect everyone. Show your love to the community of believers. Have reverence for God. Respect the king.

TCNTGive honor to all, love the brotherhood, fear God, and honor the king.

T4TAct respectfully toward everyone. Love all your fellow believers. Revere God, and honor the king.

LEBHonor all people, love the community of believers, fear God, honor the king.[fn]


2:17 Or “the emperor”

BBEHave respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.

MoffDo honour to all, love the brotherhood, reverence God, honour the emperor.

WymthHonour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.

ASVHonor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

DRAHonour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

YLTto all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.

DrbyShew honour to all, love the brotherhood, fear [fn]God, honour the king.


2.17 Elohim

RVHonour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

SLTHonour all. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

WbstrHonor all men . Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

KJB-1769Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

KJB-1611[fn]Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


2:17 Or, esteeme.

BshpsHonour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng.
   (Honour all men. Love brotherly fellowship. Fear God. Honour the king.)

GnvaHonour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King.
   (Honour all men: love brotherly fellowship: fear God: honour the King. )

CvdlHonoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge.
   (Honour all men. Love brotherly fellishippe. Fear God. Honour the king.)

TNTHonoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge.
   (Honour all men. Love brotherly felishippe. Fear god and honour the king. )

WyclOnoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king.
   (Onoure ye/you_all all men, love ye/you_all brithirhod, dread ye/you_all God, honour ye/you_all the king.)

LuthTut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet GOtt! Ehret den König!
   (Tut honour(n) anyone! Have the brothers kind/sweet/dear! Fürchtet God! honour(n)t the king!)

ClVgOmnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: regem honorificate.[fn]
   (All_of_them honour/respect(n)ate: brothernitatem he_lovese: God he_is_afraide: the_king honour/respect(n)ificate. )


2.17 Fraternitatem diligite. ID. Et inter omnia, etiam illos qui conditione temporali subjecti sunt vobis, ut fratres in Christo diligite.


2.17 Fraternitatem he_lovese. ID. And between everything, also those who/which conditione temporali subjects are to_you(pl), as brothers in/into/on to_Christ/Messiah he_lovese.

UGNTπάντας τιμήσατε: τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν Θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
   (pantas timaʸsate: taʸn adelfotaʸta agapate, ton Theon fobeisthe, ton basilea timate.)

SBL-GNTπάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
   (pantas timaʸsate, taʸn adelfotaʸta ⸀agapate, ton theon fobeisthe, ton basilea timate.)

RP-GNTΠάντας τιμήσατε. Τὴν ἀδελφότητα ἀγαπήσατε. Τὸν θεὸν φοβεῖσθε. Τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
   (Pantas timaʸsate. Taʸn adelfotaʸta agapaʸsate. Ton theon fobeisthe. Ton basilea timate.)

TC-GNTΠάντας τιμήσατε. Τὴν ἀδελφότητα [fn]ἀγαπήσατε. Τὸν Θεὸν φοβεῖσθε. Τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
   (Pantas timaʸsate. Taʸn adelfotaʸta agapaʸsate. Ton Theon fobeisthe. Ton basilea timate. )


2:17 αγαπησατε ¦ αγαπατε ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 the family of believers: Literally the brotherhood; see study note on 5:9.
• Fear God, and respect the king: Peter might be reflecting on Jesus’ balanced statement about the Christian’s duty to both God and the government (see Matt 22:21).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

2:17a–d

Commentators do not agree about how the four commands in this verse relate to each other:

  1. There are four separate commands. The same punctuation should therefore separate the commands. For example:

    Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor. (RSV) (KJV, NJB, NASB, GNT, GW, NET, NLT, CEV, RSV)

  2. The first command is a summary of the other three. This is shown by a colon at the end of 2:17a. For example:

    Give due honor to everyone: love your fellow-Christians, reverence God, honor the emperor. (REB) (BSB, NIV, NCV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

2:17a

Treat everyone with high regard:

Treat everyone with high regard: The Greek word that the BSB translates as Treat…with high regard is literally “honor.” Believers are to honor all people. Some other ways this clause has been translated are:

Give due honor to everyone (REB)

Honor all people (NET)

2:17b

Love the brotherhood of believers,

Love the brotherhood of believers: The word Love refers to a strong feeling of affection and concern for a person. Use a natural expression or idiom for this word.

the brotherhood of believers: The Greek phrase that the BSB translates as the brotherhood of believers is literally “the brotherhood.” The BSB has supplied the words of believers to make it explicit that Peter was not talking about a human family. He was referring to the members of the church, all Christians. They were a brotherhood in the sense that God was their heavenly father. It is also possible to translate this as:

your brothers and sisters in Christ

your brothers and sisters in the faith (GW)

2:17c

fear God,

fear God: The phrase fear God means to hold God in awe or to respect God. See how you translated the same word occurring as a noun in 1:17c.

2:17d

honor the king.

honor the king: See how you translated the phrase “high regard,” which is literally “honor,” in 2:17a.

the king: The Greek word that the BSB translates as king here refers to the Roman emperor, as in 2:13b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ἀδελφότητα

(Some words not found in SR-GNT: πάντας Τιμήσατε τήν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε τόν Θεόν φοβεῖσθε τόν βασιλέα τιμᾶτε)

Here, brotherhood refers to all Christian believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the community of believers]

BI 1 Pet 2:17 ©