Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.
OET (OET-RV) Even as you all live among atheists, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour God when they see your good behaviour.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν
the conduct ˱of˲_you_all among the pagans having good
Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: [Keep your behavior among the Gentiles good]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν
the conduct ˱of˲_you_all among the pagans having good
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [behaving well among the Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τοῖς ἔθνεσιν
among the pagans
Peter uses Gentiles here to refer to people who are not Christians. Just like a Gentile was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [among those who do not believe in Jesus] or [among those who are not Christians]
ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς
among at which ˱they˲_/are/_slandering ˱against˲_you_all as
Alternate translation: [with regard to what they slander you for as ] or [with respect to the very things that they slander you for as]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες
by your good works observing
If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they may observe the good things that you do]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς
among at in /the/_day ˱of˲_visitation
If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [on the day when he visits]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς
among at in /the/_day ˱of˲_visitation
This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the day when he comes to judge everyone]
2:12 when he judges the world (or on the day of visitation): The phrase day of visitation is used in the Greek Old Testament to describe the time when God will visit his enemies to judge them (Isa 10:3; Jer 6:15).
OET (OET-LV) having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.
OET (OET-RV) Even as you all live among atheists, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour God when they see your good behaviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.