Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.
OET (OET-RV) Even as you, friends, live among the world’s people, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour god when they see your good behaviour.
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
Most of Peter’s readers’ neighbors were not Christians. They would watch how the Christians behaved. Peter wanted his readers to behave so well that their unbelieving neighbors would eventually recognize they were good people and praise God for them. Compare the teaching of Jesus in Matthew 5:16.
Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that,
Let your conduct/behavior among unbelievers be so good/upright that
Behave so well as you live among your pagan neighbours that
Conduct yourselves righteously in the sight of the people who do not know God.
Conduct yourselves with such honor among the Gentiles: Peter wanted the believers to behave in a way that others could see to be righteous. He was talking about their public, outward behavior. A similar expression is found in 1:17c. Another translation suggestion is:
Let your conduct among unbelievers be so good (REB)
the Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles was used by the Jews to refer to non-Jews, people who did not worship the one true God. If there is an expression in your language for people who worship false gods, you could use that here. Some other ways to translate this word are:
unbelievers (GW)
unbelieving neighbors (NLT)
non-Christians (NET)
though they slander you as evildoers,
even though they say you are people who do bad things
If you do this, even though they make false accusations against you,
though they slander you as evildoers: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as though they slander you as evildoers:
It assumes and asserts that people were making accusations. For example:
when they accuse you of being evildoers (GNT) (BSB, NRSV, NIV, KJV, NASB, NJB, NET, GW, REB, GNT)
It suggests that people might make accusations. For example:
Even if they accuse you of doing wrong (NLT) (RSV, CEV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was assuming that some of the pagans were actually saying that the Christians were doing evil things.
slander: Peter was speaking about false accusations. The pagans were saying that the believers had done things that they had not done. In your translation, you may need to make it explicit that these accusations were false. One way to do this is to use a word that means “speak falsely against someone.” For example:
malign (REB)
falsely accuse
they may see your good deeds and glorify God
they may perhaps see the good things you do, and they may praise God
still, when they see your good behavior, they will have to give God honour/praise
they may see your good deeds and glorify God: The Greek clause that the BSB translates as they may see your good deeds and glorify God is literally “by observing your good deeds they may glorify God.” The purpose for living good lives (2:2a) is that the pagans would glorify God.
see your good deeds: In some languages it may be natural to translate deeds as a phrase with a verb:
see the good things you do
see you do good things
see: The Greek word that the BSB translates as see means “observe closely.” If you have more than one word for see in your language, choose the one that means to watch someone or something attentively.
and glorify God: The word glorify means to give glory, praise, and honor to someone or something. In this context, Peter is saying that even unbelievers will give glory/praise to God in the future. Some other ways to translate glorify God are:
praise God (GW)
give honor to God (NLT)
on the day He visits us.
at the time when he will come to us/them.
when he comes to judge people.
on the day He visits us: The Greek phrase that the BSB translates as on the day he visits us is literally “on the day of visitation.” The BSB has supplied the information that it was God who was going to visit.
the day: The Greek word that the BSB translates as the day does not necessarily refer to one specific twenty-four hour day. It likely has the more general meaning of “time” or “occasion.” In some languages it may therefore be best to follow the model of the NET:
when he appears (NET)
He visits us: In the Old Testament, the “day of visitation” was a time when God came to people to investigate their conduct. It resulted either in punishment (Isaiah 10:3) or blessing (Genesis 50:24). It is better not to say which it was here. God was going to intervene directly in human affairs. It would be a time of blessing for some and of judgment for others. Some other ways He visits us has been translated include:
he judges the world (NLT)
the Day of his coming (GNT)
when he comes to judge (NRSV)
The BSB has also supplied the pronoun us. It is also possible to translate this as “on the day he visits them.” If you must supply an object pronoun, use one that is as general as possible. Most English translations avoid supplying such a pronoun by using a verb that does not require an object. For example:
on the day when Christ comes again (NCV)
In the Greek, as in the BSB, 2:12 is one long sentence. In some languages it may be natural to translate this as two or more sentences. For example:
12aYou should live righteously among your pagan neighbors. 12bIt is true that they have made false accusations against you. 12cBut when they see the good things you do, they will glorify God 12don the day when he appears.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν
(Some words not found in SR-GNT: τήν ἀναστροφήν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τόν Θεόν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς)
Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: [Keep your behavior among the Gentiles good]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν
(Some words not found in SR-GNT: τήν ἀναστροφήν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τόν Θεόν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [behaving well among the Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τοῖς ἔθνεσιν
among the pagans
Peter uses Gentiles here to refer to people who are not Christians. Just like a Gentile was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [among those who do not believe in Jesus] or [among those who are not Christians]
ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς
among at which ˱they˲_˓are˒_slandering ˱against˲_you_all as
Alternate translation: [with regard to what they slander you for as ] or [with respect to the very things that they slander you for as]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες
by your good works observing
If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they may observe the good things that you do]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς
among at in ˓the˒_day ˱of˲_visitation
If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [on the day when he visits]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς
among at in ˓the˒_day ˱of˲_visitation
This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the day when he comes to judge everyone]
2:12 when he judges the world (or on the day of visitation): The phrase day of visitation is used in the Greek Old Testament to describe the time when God will visit his enemies to judge them (Isa 10:3; Jer 6:15).
OET (OET-LV) having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.
OET (OET-RV) Even as you, friends, live among the world’s people, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour god when they see your good behaviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.