Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:12

 1 PET 2:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149124
    1. ἀναστροφήν
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. conduct
    5. 3910
    6. N····AFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. Y60
    11. 149125
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149126
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 149127
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. R149107
    11. 149128
    1. καλήν
    2. kalos
    3. -
    4. -
    5. 25700
    6. S····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. -
    11. 149129
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 149130
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149131
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y60; F149139; F149147; F149149
    11. 149132
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60
    11. 149133
    1. καλήν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. S····AFS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149134
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. -
    11. 149135
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149136
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y60
    11. 149137
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149138
    1. καταλαλοῦσιν
    2. katalaleō
    3. they are slandering
    4. slander
    5. 26350
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    8. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    9. -
    10. Y60; R149132
    11. 149139
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. against you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱against˲ you_all
    8. ˱against˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149140
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149141
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoios
    3. of evildoers
    4. -
    5. 25550
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ evildoers
    8. ˱of˲ evildoers
    9. -
    10. Y60
    11. 149142
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 149143
    1. τῶν
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y60
    11. 149144
    1. καλῶν
    2. kalos
    3. good
    4. -
    5. 25700
    6. A····GNP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 149145
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y60
    11. 149146
    1. ἐποπτεύοντες
    2. epopteuō
    3. observing
    4. -
    5. 20290
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y60; R149132
    11. 149147
    1. ἐποπτεύσαντες
    2. epopteuō
    3. -
    4. -
    5. 20290
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ observed
    8. ˓having˒ observed
    9. -
    10. -
    11. 149148
    1. δοξάσωσι
    2. doxazō
    3. they may glorify
    4. honour
    5. 13920
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ glorify
    8. ˱they˲ ˓may˒ glorify
    9. -
    10. Y60; R149132
    11. 149149
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ glory
    8. ˓the˒ glory
    9. -
    10. -
    11. 149150
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 149151
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 149152
    1. τρέμουσιν
    2. tremō
    3. -
    4. -
    5. 51410
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ fearing
    8. ˱they˲ ˓are˒ fearing
    9. -
    10. -
    11. 149153
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149154
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. god
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149155
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 149156
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. Y60
    11. 149157
    1. ἐπισκοπῆς
    2. episkopē
    3. of visitation
    4. -
    5. 19840
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ visitation
    8. ˱of˲ visitation
    9. -
    10. Y60
    11. 149158

OET (OET-LV)having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.

OET (OET-RV)Even as you, friends, live among the world’s people, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour god when they see your good behaviour.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Christ is the cornerstone and believers are his holy people

In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.

Some other headings for this section are:

Live as God’s Chosen People (GW)

A Living Stone and a Holy People (CEV)

2:12a–c

Most of Peter’s readers’ neighbors were not Christians. They would watch how the Christians behaved. Peter wanted his readers to behave so well that their unbelieving neighbors would eventually recognize they were good people and praise God for them. Compare the teaching of Jesus in Matthew 5:16.

2:12a

Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that,

Conduct yourselves with such honor among the Gentiles: Peter wanted the believers to behave in a way that others could see to be righteous. He was talking about their public, outward behavior. A similar expression is found in 1:17c. Another translation suggestion is:

Let your conduct among unbelievers be so good (REB)

the Gentiles: The Greek word that the BSB translates as Gentiles was used by the Jews to refer to non-Jews, people who did not worship the one true God. If there is an expression in your language for people who worship false gods, you could use that here. Some other ways to translate this word are:

unbelievers (GW)

unbelieving neighbors (NLT)

non-Christians (NET)

2:12b

though they slander you as evildoers,

though they slander you as evildoers: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as though they slander you as evildoers:

  1. It assumes and asserts that people were making accusations. For example:

    when they accuse you of being evildoers (GNT) (BSB, NRSV, NIV, KJV, NASB, NJB, NET, GW, REB, GNT)

  2. It suggests that people might make accusations. For example:

    Even if they accuse you of doing wrong (NLT) (RSV, CEV, NCV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Peter was assuming that some of the pagans were actually saying that the Christians were doing evil things.

slander: Peter was speaking about false accusations. The pagans were saying that the believers had done things that they had not done. In your translation, you may need to make it explicit that these accusations were false. One way to do this is to use a word that means “speak falsely against someone.” For example:

malign (REB)

falsely accuse

2:12c

they may see your good deeds and glorify God

they may see your good deeds and glorify God: The Greek clause that the BSB translates as they may see your good deeds and glorify God is literally “by observing your good deeds they may glorify God.” The purpose for living good lives (2:2a) is that the pagans would glorify God.

see your good deeds: In some languages it may be natural to translate deeds as a phrase with a verb:

see the good things you do

see you do good things

see: The Greek word that the BSB translates as see means “observe closely.” If you have more than one word for see in your language, choose the one that means to watch someone or something attentively.

and glorify God: The word glorify means to give glory, praise, and honor to someone or something. In this context, Peter is saying that even unbelievers will give glory/praise to God in the future. Some other ways to translate glorify God are:

praise God (GW)

give honor to God (NLT)

2:12d

on the day He visits us.

on the day He visits us: The Greek phrase that the BSB translates as on the day he visits us is literally “on the day of visitation.” The BSB has supplied the information that it was God who was going to visit.

the day: The Greek word that the BSB translates as the day does not necessarily refer to one specific twenty-four hour day. It likely has the more general meaning of “time” or “occasion.” In some languages it may therefore be best to follow the model of the NET:

when he appears (NET)

He visits us: In the Old Testament, the “day of visitation” was a time when God came to people to investigate their conduct. It resulted either in punishment (Isaiah 10:3) or blessing (Genesis 50:24). It is better not to say which it was here. God was going to intervene directly in human affairs. It would be a time of blessing for some and of judgment for others. Some other ways He visits us has been translated include:

he judges the world (NLT)

the Day of his coming (GNT)

when he comes to judge (NRSV)

The BSB has also supplied the pronoun us. It is also possible to translate this as “on the day he visits them.” If you must supply an object pronoun, use one that is as general as possible. Most English translations avoid supplying such a pronoun by using a verb that does not require an object. For example:

on the day when Christ comes again (NCV)

General Comment on 2:12

In the Greek, as in the BSB, 2:12 is one long sentence. In some languages it may be natural to translate this as two or more sentences. For example:

12aYou should live righteously among your pagan neighbors. 12bIt is true that they have made false accusations against you. 12cBut when they see the good things you do, they will glorify God 12don the day when he appears.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν

(Some words not found in SR-GNT: τήν ἀναστροφήν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τόν Θεόν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς)

Peter is using a statement to give a command. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for command, starting a new sentence. Alternate translation: [Keep your behavior among the Gentiles good]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν

(Some words not found in SR-GNT: τήν ἀναστροφήν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τόν Θεόν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of behavior, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [behaving well among the Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τοῖς ἔθνεσιν

among the pagans

Peter uses Gentiles here to refer to people who are not Christians. Just like a Gentile was not a member of the Jewish people, so people who are not Christians are not members of God’s people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [among those who do not believe in Jesus] or [among those who are not Christians]

ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς

among at which ˱they˲_˓are˒_slandering ˱against˲_you_all as

Alternate translation: [with regard to what they slander you for as ] or [with respect to the very things that they slander you for as]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες

by your good works observing

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [they may observe the good things that you do]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

among at in ˓the˒_day ˱of˲_visitation

If your language does not use an abstract noun for the idea of visitation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [on the day when he visits]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς

among at in ˓the˒_day ˱of˲_visitation

This phrase is an idiom that refers to the time when God will judge all people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [on the day when he comes to judge everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

2:12 when he judges the world (or on the day of visitation): The phrase day of visitation is used in the Greek Old Testament to describe the time when God will visit his enemies to judge them (Isa 10:3; Jer 6:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60
    10. 149133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149124
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····AFS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149134
    1. conduct
    2. conduct
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-····AFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. Y60
    10. 149125
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149126
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 149130
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149131
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y60; F149139; F149147; F149149
    10. 149132
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149136
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y60
    10. 149137
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 149138
    1. they are slandering
    2. slander
    3. 26350
    4. katalaleō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    7. ˱they˲ ˓are˒ slandering
    8. -
    9. Y60; R149132
    10. 149139
    1. against you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱against˲ you_all
    7. ˱against˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149140
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149141
    1. of evildoers
    2. -
    3. 25550
    4. kakopoios
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ evildoers
    7. ˱of˲ evildoers
    8. -
    9. Y60
    10. 149142
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 149143
    1. observing
    2. -
    3. 20290
    4. epopteuō
    5. V-PPA·NMP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y60; R149132
    10. 149147
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y60
    10. 149144
    1. good
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····GNP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 149145
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y60
    10. 149146
    1. they may glorify
    2. honour
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ glorify
    7. ˱they˲ ˓may˒ glorify
    8. -
    9. Y60; R149132
    10. 149149
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149154
    1. god
    2. god
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149155
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 149156
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ day
    7. ˓the˒ day
    8. -
    9. Y60
    10. 149157
    1. of visitation
    2. -
    3. 19840
    4. episkopē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ visitation
    7. ˱of˲ visitation
    8. -
    9. Y60
    10. 149158

OET (OET-LV)having the good conduct of_you_all among the pagans, in_order_that at which they_are_slandering against_you_all as of_evildoers, by observing your good works, they_may_glorify the god in the_day of_visitation.

OET (OET-RV)Even as you, friends, live among the world’s people, maintain your good conduct so that when they slander you by calling you ‘evil’, at the time of God’s judgement they’ll have to honour god when they see your good behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:12 ©