Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You who are house-servants should respectfully obey your masters—not only the good and gentle ones, but also the crooked ones,

OET-LVThe house_servants, being_subjected with all respect to_your masters, not only to_the good and gentle, but also to_the crooked.

SR-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHouse slaves, be subjected to your masters with all fear, not only to the good and gentle ones, but also to the crooked ones.

USTYou household slaves who are believers, submit to your masters with a completely reverent attitude. Do this not only to those masters who act very kindly toward you but also to those who act unjustly toward you.

BSBServants, submit yourselves to [your] masters with all respect,[fn] not only to those who [are] good and gentle, but even to those who [are] unreasonable.


2:18 Or in all fear

MSB (Same as above including footnotes)

BLBServants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.


AICNTServants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

OEBThose of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.

WEBBEServants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.

WMBB (Same as above)

NETSlaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.

LSVServants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;

FBVIf you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.

TCNTServants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.

T4TYou slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEServants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthHousehold servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.

ASVServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

DRAServants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.

YLTThe domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

DrbyServants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

RVServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

SLTServants being subjected to masters in all fear; not only to the good and equitable, but also to the crooked.

WbstrServants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

KJB-1769Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

KJB-1611Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaSeruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
   (Seruaunts, be subject to your masters with all fear, not only to the good and courteous, but also to the froward. )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTServauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
   (Servauntes obey your(pl) masters with all fear not only if they be good and courteous: but also though they be frowarde. )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.[fn]
   (Servi, I_submiti bete in/into/on all with_fear masters, not/no only good and modestis, but also dyscolis. )


2.18 Servi subjecti. Hucusque exhortatus est liberos ad subjectionem, nunc servis loquitur, ut et ipsi subjecti sint dominis. Non tantum bonis. Alia translatio: Non tantum bonis et modestis: sed etiam difficilioribus. Dyscolis. Id est indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in quo ad audiendos magistros liberalium artium conveniebant, unde schola vacatio interpretatur, quia ibi vacabant studiis. Scholastici igitur sunt eruditi. Dyscoli indocti et agrestes. Ecce quomodo supra monebat subdi humanæ creaturæ propter Deum.


2.18 Servi subjects. Hucusque exhortatus it_is liberos to subjectsonem, now slavess speaks, as and themselves subjects let_them_be masters. Not/No only good. Alia translatio: Not/No only good and modestis: but also difficilioribus. Dyscolis. That it_is indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in/into/on where to listenendos moretros liberalium artium conveniebant, whence schola vacatio interprets, because there vacabant studies. Scholastici therefore are eruditi. Dyscoli indocti and agrestes. Behold how above monebat subdi human creaturæ because God.

UGNTοἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

SBL-GNTΟἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.)

RP-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

TC-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Many slaves in the Roman Empire held responsible positions and had a decent income, but most were harshly treated and all were deprived of legal status and rights.
• with all respect (literally with all fear): Peter might be calling on slaves to fear God (see 2:17; cp. 1:17) or the master’s punishment, but he often speaks this way about the respectful attitude Christians must have toward others (3:16).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν

˱to˲_your ˱to˲_the good and gentle

The words good and gentle mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [to the very kind ones]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς σκολιοῖς

˱to˲_your ˱to˲_the ˱to˲_the crooked

Here, crooked ones is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the dishonest ones]

BI 1 Pet 2:18 ©