Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You who are house-servants should respectfully obey your masters—not only the good and gentle ones, but also the crooked ones,OET logo mark

OET-LVThe house_servants, being_subjected with all respect to_your masters, not only to_the good and gentle, but also to_the crooked.
OET logo mark

SR-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHouse slaves, be subjected to your masters with all fear, not only to the good and gentle ones, but also to the crooked ones.

USTYou household slaves who are believers, submit to your masters with a completely reverent attitude. Do this not only to those masters who act very kindly toward you but also to those who act unjustly toward you.

BSBServants, submit yourselves to [your] masters with all respect,[fn] not only to those who [are] good and gentle, but even to those who [are] unreasonable.


2:18 Or in all fear

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBServants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.


AICNTServants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

OEBThose of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.

WEBBEServants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.

WMBB (Same as above)

NETSlaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.

LSVServants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;

FBVIf you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.

TCNTServants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.

T4TYou slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.

LEBDomestic slaves, be subject to your[fn] masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unjust.


2:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEServants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.

MoffServants, be submissive to your masters with perfect respect, not simply to those who are kind and reasonable but to the surly as well —

WymthHousehold servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.

ASVServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

DRAServants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.

YLTThe domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

DrbyServants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

RVServants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

SLTServants being subjected to masters in all fear; not only to the good and equitable, but also to the crooked.

WbstrServants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

KJB-1769Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

KJB-1611Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSeruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.
   (Seruauntes, obey your masters with all fear, not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)

GnvaSeruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
   (Seruaunts, be subject to your masters with all fear, not only to the good and courteous, but also to the froward. )

CvdlYe seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.
   (Ye/You_all servants, obey your(pl) masters with all fear: not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)

TNTServauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
   (Servauntes obey your(pl) masters with all fear not only if they be good and courteous: but also though they be frowarde. )

WyclSeruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
   (Seruauntis, be ye/you_all subjectis in all dread to lords, not only to good and to mylde, but also to tyrauntis.)

LuthIhr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
   (You(pl) servant(s), are subject/subservient with all fear(n) the gentlemen, not alone the kinden and gelinden, rather also the whimsical/strangeen.)

ClVgServi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.[fn]
   (Servi, I_submiti be in/into/on all with_fear masters, not/no only good and modestis, but also dyscolis. )


2.18 Servi subjecti. Hucusque exhortatus est liberos ad subjectionem, nunc servis loquitur, ut et ipsi subjecti sint dominis. Non tantum bonis. Alia translatio: Non tantum bonis et modestis: sed etiam difficilioribus. Dyscolis. Id est indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in quo ad audiendos magistros liberalium artium conveniebant, unde schola vacatio interpretatur, quia ibi vacabant studiis. Scholastici igitur sunt eruditi. Dyscoli indocti et agrestes. Ecce quomodo supra monebat subdi humanæ creaturæ propter Deum.


2.18 Servi subjects. So_far exhortatus it_is children to subjectsonem, now slaves speaks, as and themselves subjects let_them_be masters. Not/No only good. Alia transfer: Not/No only good and modestis: but also difficilioribus. Dyscolis. That it_is indisciplinetis. Schola Greece, Latin locus, in/into/on where to audiendos magistros liberalium artium conveniebant, from_where/who schola vacatio interprets, because there vacabant studies. Scholastici therefore are instructsi. Dyscoli indocti and agrestes. Behold how above monebat subdi human creatures because God.

UGNTοἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

SBL-GNTΟἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.)

RP-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

TC-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Many slaves in the Roman Empire held responsible positions and had a decent income, but most were harshly treated and all were deprived of legal status and rights.
• with all respect (literally with all fear): Peter might be calling on slaves to fear God (see 2:17; cp. 1:17) or the master’s punishment, but he often speaks this way about the respectful attitude Christians must have toward others (3:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

Paragraph 2:18–25

Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).

2:18a

Servants, submit yourselves to your masters with all respect,

Servants: The Greek word that the BSB translates as Servants refers specifically to those slaves who worked within a household. Some versions such as the NIV translate this word as:

Slaves (NIV)

submit yourselves: Peter wanted his believing slaves to choose to respect their masters, as all believers were to respect their rulers. See how you translated this same command in 2:13a.

to your masters: The word masters refers to the owners, the people who had authority over the slaves. They could be either male or female. Here is another way to translate this word:

owners (GW)

with all respect: The Greek phrase that the BSB translates as all respect means “greatly respect” or “respect very much.”

respect: The Greek word that the BSB translates as respect is literally “fear.” Peter does not say whom his readers should respect or fear. Scholars suggest two possibilities:

  1. They should respect their masters. For example:

    always show respect to them (CEV) (BSB, REB, CEV, NJB, GW; probably NASB, NIV, NCV, RSVThe NRSV uses “deference,” which certainly implies that the masters are the object. which use respect)

  2. They should fear God. This is the opinion of many commentatorsMichaels, page 138; Best, page 117; Achtemeier, page 195 who translates it as “all godly reverence”; Bigg, page 142; Lenski, page 115; Kelly, page 116. and is probably being followed by the NET, which says:

    with all reverence (NET) (NET)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

2:18b–c

not only…but even: The Greek phrases that the BSB translates as not only…but even introduce two objects, the first one expected but the second unexpected. Consider what would be the natural way of introducing two such objects in your language.

2:18b

not only to those who are good and gentle,

those who are good and gentle: The phrase those who are good and gentle describes some masters. They are kind and considerate in the way they treat their slaves.

gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means “mild, considerate.” Some other ways to translate this are:

thoughtful (CEV)

reasonable (NLT)

2:18c

but even to those who are unreasonable.

those who are unreasonable: The phrase those who are unreasonable refers to some others among the masters. These masters were treating their slaves in a harsh or hard way.

unreasonable: The Greek word that the BSB translates as unreasonable literally means “bent, crooked.” In this context it is the opposite of good and considerate and means “unjust, hard to please.” These masters probably often punished their slaves by beating them. Some other ways to translate this are:

cruel (NLT)

unjust (REB)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν

˱to˲_your ˱to˲_the good ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντί φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὒ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καί ἐπιεικέσι ἀλλά καί τοῖς σκολιοῖς)

The words good and gentle mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [to the very kind ones]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς σκολιοῖς

˱to˲_your ˱to˲_the ˱to˲_the crooked

Here, crooked ones is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the dishonest ones]

BI 1 Pet 2:18 ©