Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You who are house-servants should respectfully obey your masters—not only the good and gentle ones, but also the crooked ones,
OET-LV The house_servants, being_subjected with all respect to_your masters, not only to_the good and gentle, but also to_the crooked.
SR-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ‡
(Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT House slaves, be subjected to your masters with all fear, not only to the good and gentle ones, but also to the crooked ones.
UST You household slaves who are believers, submit to your masters with a completely reverent attitude. Do this not only to those masters who act very kindly toward you but also to those who act unjustly toward you.
BSB § Servants, submit yourselves to your masters with all respect,[fn] not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.
2:18 Or in all fear
BLB Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.
AICNT Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
OEB Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.
WEBBE Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
WMBB (Same as above)
NET Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
LSV Servants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;
FBV If you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.
TCNT Servants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.
T4T You slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.
LEB Domestic slaves, be subject to your[fn] masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unjust.
2:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.
ASV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
DRA Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.
YLT The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
Drby Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
RV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Wbstr Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJB-1769 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJB-1611 Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
(Seruants, be subiect to your masters with all feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.)
Bshps Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.
(Seruauntes, obey your masters with all feare, not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)
Gnva Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
(Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not only to the good and courteous, but also to the froward. )
Cvdl Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.
(Ye/You_all servants, obey your(pl) masters with all feare: not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)
TNT Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
(Servauntes obey your(pl) masters with all fear not only if they be good and courteous: but also though they be frowarde. )
Wycl Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
(Seruauntis, be ye/you_all subjectis in all dread to lords, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.)
Luth Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
(You servant(s), seid untertan with aller Furcht the Lorden, not alone the gütigen and gelinden, rather also the wunderlichen.)
ClVg Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.[fn]
(Servi, subditi estote in all timore dominis, not/no only bonis and modestis, but also dyscolis. )
2.18 Servi subjecti. Hucusque exhortatus est liberos ad subjectionem, nunc servis loquitur, ut et ipsi subjecti sint dominis. Non tantum bonis. Alia translatio: Non tantum bonis et modestis: sed etiam difficilioribus. Dyscolis. Id est indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in quo ad audiendos magistros liberalium artium conveniebant, unde schola vacatio interpretatur, quia ibi vacabant studiis. Scholastici igitur sunt eruditi. Dyscoli indocti et agrestes. Ecce quomodo supra monebat subdi humanæ creaturæ propter Deum.
2.18 Servi subyecti. Hucusque exhortatus it_is liberos to subyectionem, now servis loquitur, as and ipsi subyecti sint dominis. Non only bonis. Alia translatio: Non only bonis and modestis: but also difficilioribus. Dyscolis. That it_is indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in quo to audiendos magistros liberalium artium conveniebant, whence schola vacatio interpretatur, because there vacabant studiis. Scholastici igitur are eruditi. Dyscoli indocti and agrestes. Behold how supra monebat subdi humanæ creaturæ propter God.
UGNT οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)
SBL-GNT Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Hoi oiketai hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.)
TC-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:18 Many slaves in the Roman Empire held responsible positions and had a decent income, but most were harshly treated and all were deprived of legal status and rights.
• with all respect (literally with all fear): Peter might be calling on slaves to fear God (see 2:17; cp. 1:17) or the master’s punishment, but he often speaks this way about the respectful attitude Christians must have toward others (3:16).
Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
˱to˲_your ˱to˲_the good and gentle
The words good and gentle mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [to the very kind ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς σκολιοῖς
˱to˲_your ˱to˲_the ˱to˲_the crooked
Here, crooked ones is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the dishonest ones]