Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You who are house-servants should respectfully obey your masters—not only the good and gentle ones, but also the crooked ones,![]()
OET-LV The house_servants, being_subjected with all respect to_your masters, not only to_the good and gentle, but also to_the crooked.
![]()
SR-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ‡
(Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT House slaves, be subjected to your masters with all fear, not only to the good and gentle ones, but also to the crooked ones.
UST You household slaves who are believers, submit to your masters with a completely reverent attitude. Do this not only to those masters who act very kindly toward you but also to those who act unjustly toward you.
BSB Servants, submit yourselves to [your] masters with all respect,[fn] not only to those who [are] good and gentle, but even to those who [are] unreasonable.
2:18 Or in all fear
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.
AICNT Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
OEB Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.
WEBBE Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.
WMBB (Same as above)
NET Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.
LSV Servants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;
FBV If you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.
TCNT Servants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.
T4T You slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.
LEB Domestic slaves, be subject to your[fn] masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unjust.
2:18 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.
Moff Servants, be submissive to your masters with perfect respect, not simply to those who are kind and reasonable but to the surly as well —
Wymth Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect—not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.
ASV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
DRA Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.
YLT The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
Drby Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
RV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
SLT Servants being subjected to masters in all fear; not only to the good and equitable, but also to the crooked.
Wbstr Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJB-1769 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
KJB-1611 Seruants, be subiect to your masters with al feare, not only to the good and gentle, but also to the froward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.
(Seruauntes, obey your masters with all fear, not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)
Gnva Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
(Seruaunts, be subject to your masters with all fear, not only to the good and courteous, but also to the froward. )
Cvdl Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.
(Ye/You_all servants, obey your(pl) masters with all fear: not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)
TNT Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
(Servauntes obey your(pl) masters with all fear not only if they be good and courteous: but also though they be frowarde. )
Wycl Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
(Seruauntis, be ye/you_all subjectis in all dread to lords, not only to good and to mylde, but also to tyrauntis.)
Luth Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
(You(pl) servant(s), are subject/subservient with all fear(n) the gentlemen, not alone the kinden and gelinden, rather also the whimsical/strangeen.)
ClVg Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.[fn]
(Servi, I_submiti be in/into/on all with_fear masters, not/no only good and modestis, but also dyscolis. )
2.18 Servi subjecti. Hucusque exhortatus est liberos ad subjectionem, nunc servis loquitur, ut et ipsi subjecti sint dominis. Non tantum bonis. Alia translatio: Non tantum bonis et modestis: sed etiam difficilioribus. Dyscolis. Id est indisciplinatis. Schola Græce, Latine locus, in quo ad audiendos magistros liberalium artium conveniebant, unde schola vacatio interpretatur, quia ibi vacabant studiis. Scholastici igitur sunt eruditi. Dyscoli indocti et agrestes. Ecce quomodo supra monebat subdi humanæ creaturæ propter Deum.
2.18 Servi subjects. So_far exhortatus it_is children to subjectsonem, now slaves speaks, as and themselves subjects let_them_be masters. Not/No only good. Alia transfer: Not/No only good and modestis: but also difficilioribus. Dyscolis. That it_is indisciplinetis. Schola Greece, Latin locus, in/into/on where to audiendos magistros liberalium artium conveniebant, from_where/who schola vacatio interprets, because there vacabant studies. Scholastici therefore are instructsi. Dyscoli indocti and agrestes. Behold how above monebat subdi human creatures because God.
UGNT οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)
SBL-GNT Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Hoi oiketai hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.)
RP-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)
TC-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
(Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:18 Many slaves in the Roman Empire held responsible positions and had a decent income, but most were harshly treated and all were deprived of legal status and rights.
• with all respect (literally with all fear): Peter might be calling on slaves to fear God (see 2:17; cp. 1:17) or the master’s punishment, but he often speaks this way about the respectful attitude Christians must have toward others (3:16).
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter now deals with how Christian slaves should behave. The slaves must respect and obey their masters, even if their masters treat them harshly. God will bless the Christian slaves if they undergo suffering that they do not deserve (2:18–20). Christ has left us an example of how to behave in the face of undeserved suffering (2:21–25).
Servants, submit yourselves to your masters with all respect,
¶ Servants, obey your masters/bosses with great respect/fear of God.
¶ You who are house slaves should be submissive and respectful, fearing God.
Servants: The Greek word that the BSB translates as Servants refers specifically to those slaves who worked within a household. Some versions such as the NIV translate this word as:
Slaves (NIV)
submit yourselves: Peter wanted his believing slaves to choose to respect their masters, as all believers were to respect their rulers. See how you translated this same command in 2:13a.
to your masters: The word masters refers to the owners, the people who had authority over the slaves. They could be either male or female. Here is another way to translate this word:
owners (GW)
with all respect: The Greek phrase that the BSB translates as all respect means “greatly respect” or “respect very much.”
respect: The Greek word that the BSB translates as respect is literally “fear.” Peter does not say whom his readers should respect or fear. Scholars suggest two possibilities:
They should respect their masters. For example:
always show respect to them (CEV) (BSB, REB, CEV, NJB, GW; probably NASB, NIV, NCV, RSVThe NRSV uses “deference,” which certainly implies that the masters are the object. which use respect)
They should fear God. This is the opinion of many commentatorsMichaels, page 138; Best, page 117; Achtemeier, page 195 who translates it as “all godly reverence”; Bigg, page 142; Lenski, page 115; Kelly, page 116. and is probably being followed by the NET, which says:
with all reverence (NET) (NET)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
not only…but even: The Greek phrases that the BSB translates as not only…but even introduce two objects, the first one expected but the second unexpected. Consider what would be the natural way of introducing two such objects in your language.
not only to those who are good and gentle,
Respect not only those masters who are kind and reasonable,
Some will be kind and gentle,
those who are good and gentle: The phrase those who are good and gentle describes some masters. They are kind and considerate in the way they treat their slaves.
gentle: The Greek word that the BSB translates as gentle means “mild, considerate.” Some other ways to translate this are:
thoughtful (CEV)
reasonable (NLT)
but even to those who are unreasonable.
but also those who are cruel.
and some will be harsh. Submit to all of them.
those who are unreasonable: The phrase those who are unreasonable refers to some others among the masters. These masters were treating their slaves in a harsh or hard way.
unreasonable: The Greek word that the BSB translates as unreasonable literally means “bent, crooked.” In this context it is the opposite of good and considerate and means “unjust, hard to please.” These masters probably often punished their slaves by beating them. Some other ways to translate this are:
cruel (NLT)
unjust (REB)
Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν
˱to˲_your ˱to˲_the good ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντί φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὒ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καί ἐπιεικέσι ἀλλά καί τοῖς σκολιοῖς)
The words good and gentle mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [to the very kind ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς σκολιοῖς
˱to˲_your ˱to˲_the ˱to˲_the crooked
Here, crooked ones is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the dishonest ones]