Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’
OET-LV Therefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,![]()
SR-GNT Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ, “Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας”, ‡
(Humin oun haʸ timaʸ, tois pisteuousin; apistousin de, “Lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias”,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the honor is to you, the ones believing. But to those not believing,
⇔ “A stone that the ones building rejected,
⇔ this has become the head of the corner,”
UST Therefore, God will honor you who believe in Jesus. However, those who refuse to believe in him are like the builders that someone wrote about in the Psalms: “The stone that the builders rejected has become the most important stone in the building.”
BSB To you who believe, then, [this stone] is precious. But [to those who] do not believe,
⇔ “[The] stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone,”[fn]
2:7 Psalm 118:22
MSB To you who believe, then, [this stone] is precious. But [to those who] are disobedient,[fn]
⇔ “[The] stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone,”[fn]
BLB Therefore the preciousness is to you believing. But to those disobeying, "The stone which those building have rejected, this has become into the head of the corner,"
AICNT So the honor is for you who believe, but for those who do not {believe},[fn] “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”[fn]
OEB It is to you, then, who believe in him that he is precious, but to those who do not believe he is “a stone which, though rejected by the builders, has now itself become the corner-stone,”
WEBBE For you who believe therefore is the honour, but for those who are disobedient,
⇔ “The stone which the builders rejected
⇔ has become the chief cornerstone,”
WMBB (Same as above)
NET So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,
LSV to you, then, who are believing—the preciousness; but to the unbelieving, [the] stone that the builders disapproved of—this One has become the head of [the] corner,
FBV He is very valuable to you who do trust. But for those who don't, “The stone the builders rejected that became the main cornerstone”[fn]
2:7 Quoting Psalms 118:22.
TCNT § This precious value is for you who believe, but to those who [fn]are disobedient,
⇔ “The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone,”
2:7 are disobedient ¦ do not believe CT
T4T Therefore, God will honor you who believe in Jesus. But those who refuse to believe in him are like the builders that this Scripture talks about:
⇔ The stone that the builders rejected has become ◄the cornerstone/the most important stone in the foundation of the building►.
LEB ¶ Therefore the honor is for you who believe, but for those who refuse to believe,
• “The stone that the builders rejected,
• this one has become the cornerstone[fn],”
2:7 Literally “into the head of the corner”
BBE And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;
Moff Now you believe, you hold him "precious," but as for the unbelieving--
⇔ the very stone the builders rejected
⇔ is now the cornerstone,
Wymth To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers— "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone,"
ASV For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve,
⇔ The stone which the builders rejected,
⇔ The same was made the head of the corner;
DRA To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
YLT to you, then, who are believing [is] the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
Drby To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,
RV For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
SLT Therefore honour to you believing: and to the unbelieving, the stone which the builders disapproved of has become the head of the corner,
Wbstr To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJB-1769 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
KJB-1611 Unto you therfore which beleeue hee is [fn]precious; but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
2:7 Or, he is an honour.
Bshps Unto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them whiche beleue not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner:
(Unto you therefore which believe, he is precious: but unto them which believe not, the stone which the builders refused, the same is made the head of the corner:)
Gnva Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
(Unto you therefore which believe, it is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, )
Cvdl Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner,
(Unto you therefore which believe, he is precious: but unto them that believe not, is ye/you_all same stone which the builders refused, made the head stone in the corner,)
TNT Vnto you therfore which beleve he is precious: but vnto them which beleve not the stone which the bylders refused the same is made the heed stone in the corner
(Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which believe not the stone which the bylders refused the same is made the headstone in the corner )
Wycl Therfor onour to you that bileuen; but to men that bileuen not, the stoon whom the bilderis repreuyden, this is maad in to the heed of the corner; and the stoon of hirtyng,
(Therefore honour to you that believen; but to men that believen not, the stone whom the builders repreuyden, this is made in to the head of the corner; and the stone of hurting,)
Luth Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist,
(You now, the you(pl)/their/her believes, is he delicious; the Ungläubigen but is the/of_the stone, the the building(n)leute discarded have, and for_the Eckstein been is,)
ClVg Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,[fn]
(To_you(pl) therefore honour/respect(n) to_believers: not/no to_believers however stone, which they_rejected buildes: this/here became it_is in/into/on the_head anguli, )
2.7 Vobis igitur credentibus est honor non credentibus, etc., quem reprobaverunt ædificantes. Ita reprobatus ab istis sicut ab illis, et ille lapis hic, id est credentibus, est factus in caput anguli, et infidelibus factus est lapis offensionis et petra scandali.
2.7 To_you(pl) therefore to_believers it_is honour/respect(n) not/no to_believers, etc., which they_rejected buildes. Ita reprobatus away to_these like away to_them, and he/that_one stone this/here, that it_is to_believers, it_is became in/into/on the_head anguli, and into_the_faithful became it_is stone offensionis and rock scandali.
UGNT ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν; ἀπιστοῦσιν δὲ, λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
(humin oun haʸ timaʸ, tois pisteuousin; apistousin de, lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias,)
SBL-GNT ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
(humin oun haʸ timaʸ tois pisteuousin; ⸀apistousin de ⸀lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias)
RP-GNT Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσιν δέ, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
(Humin oun haʸ timaʸ tois pisteuousin; apeithousin de, Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias,)
TC-GNT § Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· [fn]ἀπειθοῦσι δέ,
⇔ [fn]Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
( § Humin oun haʸ timaʸ tois pisteuousin; apeithousi de,
⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.
The New Community
The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.
The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.
As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).
Passages for Further Study
Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22
In this section Peter used illustrations from the Old Testament to describe how important Christ was and how holy Christians should be. Christ was like the most important stone in a building. Christians belong to him and so should live holy lives.
Some other headings for this section are:
Live as God’s Chosen People (GW)
A Living Stone and a Holy People (CEV)
In this paragraph, Peter used a metaphor that compared Jesus Christ to a stone. He quoted three passages from the Old Testament that also used the metaphor of a stone to speak about the Christ whom God had promised to send:
In 2:6 Peter quoted from Isaiah 28:16.
In 2:7 Peter quoted from Psalm 118:22.
In 2:8 Peter quoted from Isaiah 8:14.
In 2:7–8, Peter continued to use the metaphor of a cornerstone for Jesus Christ. He contrasted the positive result for any person who believes in Jesus Christ (2:7a) with the negative result for people who do not believe (2:7b–2:8). To prove his point, Peter quotes from two OT passages, Psalm 118:22 (in 2:7) and Isaiah 8:14 (in 2:8).
To you who believe, then, this stone is precious.
So for you people who trust/believe in this stone, it brings honor to you.
Therefore this stone will give honor to you who rely on him.
To you who believe, then, this stone is precious: The Greek word that the BSB translates as precious can mean either “honor” or “value/worth/preciousness.” The Greek literally says, “to you therefore the honor/value to the believing ones.” English versions interpret this clause in two ways:
Believers receive honor from the stone. For example:
To you believers it brings honor (NJB) (GW, NJB, NRSV, ESV)
The stone has value to the believers. It is precious to them. Translations that follow this interpretation often supply the words this stone, which are not in the Greek text. For example:
This stone is of great value for you that believe (GNT) (BSB, CEV, KJV, NCV, NET, NIV, NLT, REB, RSV, GNT, NABRE, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). The great majority of commentatorsSee, for example, Bigg, page 131; Michaels, page 104; Selwyn, page 164; Kistemaker, page 89; Marshall, page 72; Grudem, page 104; and Kelly, page 93. understand this word to mean “honor” in this context. Peter was saying that God honors those who believe in Jesus Christ. The NJB is therefore used as the Source Line in the Display. Here are some other ways to translate this:
This honor, then, is for you who believe (NRSV)
This honor belongs to those who believe. (GW)
So the honor is for you who believe (ESV)
believe: In some languages it may be necessary to make the object of the belief explicit. For example:
believe in this stone
then: The Greek conjunction that the BSB translates as then is literally “therefore.” It is not a time word but connects this sentence with the last part of the quotation in 2:6. Some English models to follow include:
So (NET)
Therefore (RSV)
But to those who do not believe,
But as for those people who do not trust/believe in him,
However, the result will be different for people who will not rely on him, because
But to those who do not believe: In 2:7b Peter stopped writing about believers and started writing about people who did not believe in Jesus Christ. Through the end of 2:8, Peter discussed what happens to unbelieving people.
Other ways to translate this verse part include:
But for unbelievers (NJB)
but for those who have no faith (REB)
But to/for the people who do not believe in him
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But in this context marks contrast. Peter contrasted the bad result of unbelief (2:7b–8) with what he had just written about the good result for those people who believed in Jesus Christ (2:6c–7a).
believe: In some languages it may be necessary to make the object of the belief explicit. If that is the case in your language, it is recommended that you use the same pronoun that you used in 2:6d:
believe in him
“The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
the Scripture says: “The stone that the builders rejected has become the cornerstone of the house.”
God has said in the Holy Writings: “The stone that is now the main foundation stone of my house is the same stone that the builders discarded.”
God says in the Psalms: “The builders refused to use a certain stone, but I have used it as the most important stone of the building.”
Here in 2:7c, Peter quoted from Psalm 118:22.
The stone the builders rejected: Peter continued using the metaphor of a stone to represent Jesus Christ. Here the metaphor is of builders who rejected this stone as if it were unfit for them to use. It may be more natural in your language to make explicit why they rejected the stone. For example:
The stone which the builders rejected as worthless (GNT)
Your translation should not imply that The stone was actually unfit for use. Peter did not mean there was something wrong with Christ. Instead, Peter meant that there was something wrong with the decision of the builders. You may be able to say:
The builders would not use a certain stone
The stone that the builders refused to use
the builders: Writers of the Gospels also quoted Psalm 118:22. They too used it as a metaphor concerning Jesus Christ. In their writings, the builders represented the religious leaders of the Jews (see Matthew 21:42, Mark 12:10, Luke 20:17). In Acts 4:11, Peter himself spoke of the Jewish authorities who had Christ killed as the builders. In this context, however, the builders refers to anyone who rejected Jesus Christ. Some other ways to translate builders are:
workmen
those who make houses
rejected: The Greek verb that the BSB translates as rejected is in the past tense. The Old Testament prophets often wrote about a future event as if it had already happened.
When you translate this verb, you should use a tense that is natural for this situation in your language. For some languages, it is natural to use a future tense. For example:
will reject
A form of this same Greek verb is found at 2:4b. See the note at 2:4b for other ways to translate this verb.
has become the cornerstone: Peter continued the metaphor of the stone. Even though the builders rejected this stone, it became the most important stone.
Neither Peter nor Psalm 118:22 that Peter quoted said how the rejected stone became so important in the building. If your language requires you to specify an agent, then you may make God explicit as the agent. For example:
God has made it the capstone
God used it as the cornerstone of his house
If it is natural in your language to translate 2:7c as a continuation of God talking in 2:6, then you may be able to say:
I made it the cornerstone
I used it as the cornerstone of the building
the cornerstone: The Greek word that the BSB translates as cornerstone may be translated literally as “the head of the corner.” There are two ways of interpreting this phrase:
It means “the cornerstone.” A cornerstone is a bottom stone where two walls meet. For example:
the cornerstone (NCV) (BSB, GW, NASB, NET, NJB, NLT, REB, NCV)
It means “the capstone.” A capstone is the top stone of a wall or arch. For example:
the capstone (NIV) (NIV, compare RSV “the head of the corner”)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions. See how you translated “cornerstone” in 2:6b.
In some languages it may be more natural to reorder the phrase in 2:7c. Reordering may also make the transition to the quotation in 2:8 more natural. For example:
The most important stone of all is the one the builders rejected.
The stone that is now the main foundation stone of my/the house/temple is the same stone that the builders rejected.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [this honor of never being ashamed is]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ τιμὴ
the (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: [he is precious]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπιστοῦσιν δὲ
˱to˲_disbelieving_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [But to those who do not believe, God says in the scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
This sentence is a quotation from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The Messiah who was rejected just like builders reject a stone]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κεφαλὴν γωνίας
(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Οὖν ἡ τιμή τοῖς πιστεύουσιν ἀπιστοῦσιν δέ Λίθος ὅν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλήν γωνίας)
This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Messiah, who is like a cornerstone]