Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Pet IntroC1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1 PET 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Pet 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s God’s will that you all silence the ignorant talk of foolish people by doing good.

OET-LVBecause thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,

SR-GNTὍτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
   (Hoti houtōs estin to thelaʸma tou ˚Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this is the will of God: doing good to silence the ignorance of the foolish people;

USTObey those who govern people, because this is what God wants: He wants you to do good things in order to stop fools who do not know God from being able to ignorantly say that you have done evil things.

BSBFor it is vvv God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.

MSB (Same as above)

BLBbecause the will of God is this: doing good, to put to silence the ignorance of foolish men,


AICNTFor this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.

OEBFor God’s will is this – that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.

WEBBEFor this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.

WMBB (Same as above)

NETFor God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.

LSVbecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men—

FBVBy doing what is good and right God wants you to silence the ignorant accusations of foolish people.

TCNTFor it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.

T4TWhat God wants is that by your doing only what is good you will cause foolish people who do not know God to be unable to say things to condemn you/to show you why you should be punished►.

LEBNo LEB 1 PET book available

BBEBecause it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:

MoffNo Moff 1 PET book available

WymthFor it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.

ASVFor so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

DRAFor so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

YLTbecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

DrbyBecause so is the will of [fn]God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;


2.15 Elohim

RVFor so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
   (For so is the will of God, that by well-doing ye/you_all should put to silence the ignorance of foolish men: )

SLT(For so is the will of God, those doing good to silence the want of knowledge of the foolish men:)

WbstrFor so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

KJB-1769For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
   (For so is the will of God, that with well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of foolish men: )

KJB-1611For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 PET book available

GnvaFor so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
   (For so is the will of God, that by well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of the foolish men, )

CvdlNo Cvdl 1 PET book available

TNTFor so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men:
   (For so is the will of god that ye/you_all put to silence the ygnorancie of the folyshe men: )

WyclNo Wycl 1 PET book available

LuthNo Luth 1 PET book available

ClVgquia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:[fn]
   (because so it_is voluntas of_God, as do_wellientes obmutescere do_it imprudentium of_men ignorantiam: )


2.15 Laudem vero bonorum. Quia sic est. Vere pii, quidquid duces agant, laudem consequuntur: quia hoc vult Deus, qui etiam malis utitur in bonum, unde et vos utamini etiam illis in bonum, sive boni sive mali sint, facientes obmutescere imprudentium hominum ignorantium. Ut quoquo modo eis in bonum utamini, et per eos laudem mereamini, nec ipsi inveniant quid in vobis vituperent, dum etiam ipsos honoratis et patimini, quamvis sint immundi.


2.15 Laudem indeed/however of_goods. Because so it_is. Vere pii, quidquid leaders agant, praise consequuntur: because this wants God, who also bad_things utitur in/into/on good, whence and you utamini also to_them in/into/on good, if/or boni if/or evil let_them_be, they_will_does obmutescere imprudentium of_men ignorantium. As quoquo just/only to_them in/into/on good utamini, and through them praise mereamini, but_not themselves I_foundant what in/into/on to_you vituperent, while also themselves honoratis and patimini, although/however let_them_be immundi.

UGNTὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
   (hoti houtōs estin to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)

SBL-GNT(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
   ((hoti houtōs estin to thelaʸma tou theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian);)

RP-GNTὍτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
   (Hoti houtōs estin to thelaʸma tou theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)

TC-GNTὍτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας [fn]φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
   (Hoti houtōs esti to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian; )


2:15 φιμουν ¦ φιμοιν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good ˓to_be˒_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [to silence the ignorance of foolish people by doing good]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good ˓to_be˒_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance

If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying]

BI 1 Pet 2:15 ©