Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It’s God’s will that you all silence the ignorant talk of foolish people by doing good.
OET-LV Because thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,
SR-GNT Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν· ‡
(Hoti houtōs estin to thelaʸma tou ˚Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the will of God: doing good to silence the ignorance of the foolish people;
UST Obey those who govern people, because this is what God wants: He wants you to do good things in order to stop fools who do not know God from being able to ignorantly say that you have done evil things.
BSB For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
BLB because the will of God is this: doing good, to put to silence the ignorance of foolish men,
AICNT For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
OEB For God’s will is this – that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.
WEB For this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.
NET For God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.
LSV because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men—
FBV By doing what is good and right God wants you to silence the ignorant accusations of foolish people.
TCNT For it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.
T4T What God wants is that by your doing only what is good you will cause foolish people who do not know God to be unable to say things ◄to condemn you/to show you why you should be punished►.
LEB For the will of God is as follows: by[fn] doing good to silence the ignorance of foolish people.
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing good”) which is understood as means
BBE Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:
MOF No MOF 1PET book available
ASV For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
DRA For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:
YLT because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
DBY Because so is the will of [fn]God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
2.15 Elohim
RV For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
WBS For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
KJB For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
(For so is the will of God, that with well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of foolish men: )
BB For so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men:
(For so is the will of God, that with well doyng, ye/you_all may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men:)
GNV For so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
(For so is the will of God, that by well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of the foolish men, )
CB For so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen:
(For so is the will of God, that ye/you_all with well doynge should put to sylence the ignoraunce of folishmen:)
TNT For so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men:
(For so is the will of god that ye/you_all put to sylence the ygnorancie of the folyshe men: )
WYC For so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
(For so is the will of God, that ye/you_all do wel, and make the unkunnyngnesse of unprudent men to be doumb.)
LUT Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
(Because the is the Wille God’s, that her with Wohltun verstopfet the Unwissenheit the törichten Menschen,)
CLV quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:[fn]
(because so it_is voluntas God, as benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:)
2.15 Laudem vero bonorum. Quia sic est. Vere pii, quidquid duces agant, laudem consequuntur: quia hoc vult Deus, qui etiam malis utitur in bonum, unde et vos utamini etiam illis in bonum, sive boni sive mali sint, facientes obmutescere imprudentium hominum ignorantium. Ut quoquo modo eis in bonum utamini, et per eos laudem mereamini, nec ipsi inveniant quid in vobis vituperent, dum etiam ipsos honoratis et patimini, quamvis sint immundi.
2.15 Laudem vero bonorum. Quia so est. Vere pii, quidquid duces agant, laudem consequuntur: because hoc vult God, who also malis utitur in bonum, whence and vos utamini also illis in bonum, if/or boni if/or mali sint, facientes obmutescere imprudentium hominum ignorantium. Ut quoquo modo eis in bonum utamini, and per them laudem mereamini, but_not ipsi inveniant quid in to_you vituperent, dum also ipsos honoratis and patimini, quamvis sint immundi.
UGNT ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
(hoti houtōs estin to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian?)
SBL-GNT (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
((hoti houtōs estin to thelaʸma tou theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian); )
TC-GNT Ὅτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας [fn]φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
(Hoti houtōs esti to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)
2:15 φιμουν ¦ φιμοιν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν
doing_good /to_be/_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν
doing_good /to_be/_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance
If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying”