Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s God’s will that you all silence the ignorant talk of foolish people by doing good.

OET-LVBecause thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,

SR-GNTὍτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
   (Hoti houtōs estin to thelaʸma tou ˚Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor this is the will of God: doing good to silence the ignorance of the foolish people;

USTObey those who govern people, because this is what God wants: He wants you to do good things in order to stop fools who do not know God from being able to ignorantly say that you have done evil things.

BSBFor it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.

BLBbecause the will of God is this: doing good, to put to silence the ignorance of foolish men,


AICNTFor this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.

OEBFor God’s will is this – that you should silence the ignorance of foolish people by doing what is right.

WEBBEFor this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men.

WMBB (Same as above)

NETFor God wants you to silence the ignorance of foolish people by doing good.

LSVbecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men—

FBVBy doing what is good and right God wants you to silence the ignorant accusations of foolish people.

TCNTFor it is God's will that you silence the ignorance of foolish people by doing good.

T4TWhat God wants is that by your doing only what is good you will cause foolish people who do not know God to be unable to say things to condemn you/to show you why you should be punished►.

LEBFor the will of God is as follows: by[fn] doing good to silence the ignorance of foolish people.


2:15 *Here “by” is supplied as a component of the participle (“doing good”) which is understood as means

BBEBecause it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:

MoffNo Moff 1PET book available

WymthFor it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.

ASVFor so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

DRAFor so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

YLTbecause, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

DrbyBecause so is the will of [fn]God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;


2.15 Elohim

RVFor so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

WbstrFor so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

KJB-1769For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
   (For so is the will of God, that with well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of foolish men: )

KJB-1611For so is the will of God, that with well doing yee may put to silence the ignorance of foolish men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor so is the wyll of God, that with well doyng, ye may stoppe the mouthes of foolishe and ignoraunt men:
   (For so is the will of God, that with well doyng, ye/you_all may stoppe the mouths of foolishe and ignoraunt men:)

GnvaFor so is the will of God, that by well doing ye may put to silence the ignorance of the foolish men,
   (For so is the will of God, that by well doing ye/you_all may put to silence the ignorance of the foolish men, )

CvdlFor so is the will of God, that ye with well doynge shulde put to sylence the ignoraunce of folishmen:
   (For so is the will of God, that ye/you_all with well doing should put to sylence the ignoraunce of folishmen:)

TNTFor so is the will of god that ye put to sylence the ygnorancie of the folyshe men:
   (For so is the will of god that ye/you_all put to sylence the ygnorancie of the folyshe men: )

WyclFor so is the wille of God, that ye do wel, and make the vnkunnyngnesse of vnprudent men to be doumb.
   (For so is the will of God, that ye/you_all do well, and make the unkunnyngnesse of unprudent men to be doumb.)

LuthDenn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
   (Because the is the/of_the Wille God’s, that you/their/her with Wohltun verstopfet the Unwissenheit the/of_the törichten Menschen,)

ClVgquia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam:[fn]
   (because so it_is voluntas of_God, as benefacientes obmutescere faciatis imprudentium of_men ignorantiam: )


2.15 Laudem vero bonorum. Quia sic est. Vere pii, quidquid duces agant, laudem consequuntur: quia hoc vult Deus, qui etiam malis utitur in bonum, unde et vos utamini etiam illis in bonum, sive boni sive mali sint, facientes obmutescere imprudentium hominum ignorantium. Ut quoquo modo eis in bonum utamini, et per eos laudem mereamini, nec ipsi inveniant quid in vobis vituperent, dum etiam ipsos honoratis et patimini, quamvis sint immundi.


2.15 Laudem vero bonorum. Because so it_is. Vere pii, quidquid duces agant, laudem consequuntur: because this vult God, who also malis utitur in bonum, whence and you utamini also illis in bonum, if/or boni if/or mali sint, facientes obmutescere imprudentium of_men ignorantium. Ut quoquo modo to_them in bonum utamini, and through them laudem mereamini, but_not ipsi inveniant quid in to_you vituperent, dum also themselves honoratis and patimini, quamvis sint immundi.

UGNTὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν;
   (hoti houtōs estin to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian;)

SBL-GNT(ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)·
   ((hoti houtōs estin to thelaʸma tou theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian);)

TC-GNTὍτι οὕτως ἐστὶ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας [fn]φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·
   (Hoti houtōs esti to thelaʸma tou Theou, agathopoiountas fimoun taʸn tōn afronōn anthrōpōn agnōsian; )


2:15 φιμουν ¦ φιμοιν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good /to_be/_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to silence the ignorance of foolish people by doing good”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good /to_be/_silencing the ¬the ˱of˲_foolish people ignorance

If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying”

BI 1Pet 2:15 ©