Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
or to governors as those sent by him
and the governors, because he sends them
Obey also the provincial/local rulers whom he has appointed.
or: Peter wanted his readers to be subject to both the king and his governors. So in some languages it may be more natural to say:
and
governors: The word governors refers to officials whom the emperor put in charge of areas or provinces. As his representatives, they acted as the highest magistrates in the districts where they served.They were known by the titles of legates, procurators, and proconsuls.
as those sent by him: The Greek phrase that the BSB translates as as those sent by him suggests that the governors were the emperor’s representatives and that this was the reason why people should be subject to them. Here is another way to translate this phrase:
as his deputies (REB)
This is a passive clause. In some languages it may be natural to translate it as active:
whom he sends/appoints
to punish those who do wrong and to praise those who do right.
to punish evildoers/criminals and praise people who do good.
Their purpose is to discipline/judge evil people and to speak well of good people.
This verse part gives two reasons why the emperor appointed governors. It makes clear what the emperor wanted the governors to do.
to punish those who do wrong: This clause refers to the legal treatment of criminals. Use terms appropriate for a judge sentencing lawbreakers. Here is another way to translate this phrase:
punish criminals (CEV)
to praise those who do right: Peter expected that civil rulers would recognize and approve of good deeds. Here is another way to translate this phrase:
praise good citizens (CEV)
ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
˱to˲_governors as by him ˓being˒_sent
Alternate translation: [to governors, who have been sent through him]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him ˓being˒_sent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the king has sent]
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις
by him ˓being˒_sent
Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: [those being sent by God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν
for vengeance ˱to˲_evildoers praise (Some words not found in SR-GNT: εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δέ ἀγαθοποιῶν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [to punish evildoers and praise those who do good]
2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.
OET (OET-LV) or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.