Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:14

 1 PET 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 149172
    1. ἡγεμόσιν
    2. hēgemōn
    3. to governors
    4. governors
    5. 22320
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ governors
    8. ˱to˲ governors
    9. -
    10. Y60; F149177
    11. 149173
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 149174
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 149175
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y60; R149169
    11. 149176
    1. πεμπομένοις
    2. pempō
    3. being sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPPP·DMP
    7. ˓being˒ sent
    8. ˓being˒ sent
    9. -
    10. Y60; R149173
    11. 149177
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 149178
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. -
    5. 15570
    6. N····AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. Y60
    11. 149179
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 149180
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoios
    3. to evildoers
    4. -
    5. 25550
    6. S····GMP
    7. ˱to˲ evildoers
    8. ˱to˲ evildoers
    9. -
    10. Y60
    11. 149181
    1. ἔπαινον
    2. epainos
    3. praise
    4. praise
    5. 18680
    6. N····AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. Y60
    11. 149182
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 149183
    1. ἀγαθοποιῶν
    2. agathopoios
    3. to welldoers
    4. -
    5. 170
    6. S····GMP
    7. ˱to˲ welldoers
    8. ˱to˲ welldoers
    9. -
    10. Y60
    11. 149184

OET (OET-LV)or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

OET (OET-RV)or the governors he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

2:14a

or to governors as those sent by him

or: Peter wanted his readers to be subject to both the king and his governors. So in some languages it may be more natural to say:

and

governors: The word governors refers to officials whom the emperor put in charge of areas or provinces. As his representatives, they acted as the highest magistrates in the districts where they served.They were known by the titles of legates, procurators, and proconsuls.

as those sent by him: The Greek phrase that the BSB translates as as those sent by him suggests that the governors were the emperor’s representatives and that this was the reason why people should be subject to them. Here is another way to translate this phrase:

as his deputies (REB)

This is a passive clause. In some languages it may be natural to translate it as active:

whom he sends/appoints

2:14b

to punish those who do wrong and to praise those who do right.

This verse part gives two reasons why the emperor appointed governors. It makes clear what the emperor wanted the governors to do.

to punish those who do wrong: This clause refers to the legal treatment of criminals. Use terms appropriate for a judge sentencing lawbreakers. Here is another way to translate this phrase:

punish criminals (CEV)

to praise those who do right: Peter expected that civil rulers would recognize and approve of good deeds. Here is another way to translate this phrase:

praise good citizens (CEV)

uW Translation Notes:

ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

˱to˲_governors as by him ˓being˒_sent

Alternate translation: [to governors, who have been sent through him]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him ˓being˒_sent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the king has sent]

Note 2 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him ˓being˒_sent

Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: [those being sent by God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

for vengeance ˱to˲_evildoers praise (Some words not found in SR-GNT: εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δέ ἀγαθοποιῶν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [to punish evildoers and praise those who do good]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 149172
    1. to governors
    2. governors
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ governors
    7. ˱to˲ governors
    8. -
    9. Y60; F149177
    10. 149173
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 149174
    1. being sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PPP·DMP
    6. ˓being˒ sent
    7. ˓being˒ sent
    8. -
    9. Y60; R149173
    10. 149177
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 149175
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y60; R149169
    10. 149176
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 149178
    1. vengeance
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-····AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. Y60
    10. 149179
    1. to evildoers
    2. -
    3. 25550
    4. kakopoios
    5. S-····GMP
    6. ˱to˲ evildoers
    7. ˱to˲ evildoers
    8. -
    9. Y60
    10. 149181
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 149183
    1. praise
    2. praise
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-····AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. Y60
    10. 149182
    1. to welldoers
    2. -
    3. 170
    4. agathopoios
    5. S-····GMP
    6. ˱to˲ welldoers
    7. ˱to˲ welldoers
    8. -
    9. Y60
    10. 149184

OET (OET-LV)or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

OET (OET-RV)or the governors he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:14 ©