Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 2:14

 1PET 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 150164
    1. ἡγεμόσιν
    2. hēgemōn
    3. to governors
    4. governors
    5. 22320
    6. N....DMP
    7. ˱to˲ governors
    8. ˱to˲ governors
    9. -
    10. 100%
    11. F150169
    12. 150165
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150166
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150167
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R150161
    12. 150168
    1. πεμπομένοις
    2. pempō
    3. being sent
    4. -
    5. 39920
    6. VPPP.DMP
    7. /being/ sent
    8. /being/ sent
    9. -
    10. 100%
    11. R150165
    12. 150169
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150170
    1. ἐκδίκησιν
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. -
    5. 15570
    6. N....AFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150171
    1. μὲν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150172
    1. κακοποιῶν
    2. kakopoios
    3. to evildoers
    4. -
    5. 25550
    6. S....GMP
    7. ˱to˲ evildoers
    8. ˱to˲ evildoers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150173
    1. ἔπαινον
    2. epainos
    3. praise
    4. praise
    5. 18680
    6. N....AMS
    7. praise
    8. praise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150174
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150175
    1. ἀγαθοποιῶν
    2. agathopoios
    3. to welldoers
    4. -
    5. 170
    6. S....GMP
    7. ˱to˲ welldoers
    8. ˱to˲ welldoers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150176

OET (OET-LV)or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

OET (OET-RV) or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

uW Translation Notes:

ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

˱to˲_governors as by him /being/_sent

Alternate translation: “to governors, who have been sent through him”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him /being/_sent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the king has sent”

Note 2 topic: writing-pronouns

δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις

by him /being/_sent

Here, him could refer to: (1) the king mentioned in the previous verse, as in the UST. (2) God, who is the one who installs and removes all governing authorities. Alternate translation: “those being sent by God”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν

for vengeance ˱to˲_evildoers praise but ˱to˲_welldoers

If your language does not use abstract nouns for the ideas of punishment and praise, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “to punish evildoers and praise those who do good”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14 to punish those who do wrong and honor those who do right: Cp. Rom 13:3-4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 150164
    1. to governors
    2. governors
    3. 22320
    4. hēgemōn
    5. N-....DMP
    6. ˱to˲ governors
    7. ˱to˲ governors
    8. -
    9. 100%
    10. F150169
    11. 150165
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150166
    1. being sent
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PPP.DMP
    6. /being/ sent
    7. /being/ sent
    8. -
    9. 100%
    10. R150165
    11. 150169
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150167
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R150161
    11. 150168
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150170
    1. vengeance
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-....AFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150171
    1. to evildoers
    2. -
    3. 25550
    4. kakopoios
    5. S-....GMP
    6. ˱to˲ evildoers
    7. ˱to˲ evildoers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150173
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150175
    1. praise
    2. praise
    3. 18680
    4. epainos
    5. N-....AMS
    6. praise
    7. praise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150174
    1. to welldoers
    2. -
    3. 170
    4. agathopoios
    5. S-....GMP
    6. ˱to˲ welldoers
    7. ˱to˲ welldoers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150176

OET (OET-LV)or to_governors as being_sent by him, because/for vengeance to_evildoers, but praise to_welldoers.

OET (OET-RV) or the governors that he sends to punish those who do evil and to praise those who do good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 2:14 ©