Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Because thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,
OET (OET-RV) God wants you chosen people to silence the ignorant talk of foolish people by doing good.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Peter wanted the Christians to behave so well that their unbelieving neighbors would not be able to criticize them.
In some languages it may be natural to break this verse up into two sentences. For example:
For it is God’s will that you should do good. In this way you will silence the ignorant talk of foolish men.
For it is God’s will that
For God wants you
Because God’s desires that
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here means “because.” It introduces the reason why the believers should submit to their civil rulers.
it is God’s will that: The phrase God’s will here refers to the thing that God wants to happen. In some languages it may be necessary to translate God’s will with a verb phrase. Here is another way to translate this:
for God wants you to… (NET)
by doing good
to do good, so that
your good lives/deeds
by doing good: This is the means by which God’s will could be carried out. In some languages it may be natural to say something like:
you should do good and so…
doing good: The Greek word that the BSB translates as doing good is from the same word that is translated as “those who do right” in 2:14b. The BSB has changed from “right” to good for the sake of variety, in accordance with good English style. In your translation, use the same or a different word according to what is most natural in your language.
you should silence the ignorance of foolish men.
foolish and ignorant people will stop talking against you.
should silence those senseless people who criticise you without knowing the truth.
you should silence the ignorance of foolish men: The BSB translates the Greek phrase literally here by saying silence the ignorance. The RSV says similarly “you should put to silence the ignorance of foolish men.” But in many languages, neither “ignorance” nor “ignorant talk” (NIV, GNT) may be things that can be silenced. It may be more natural to speak of silencing people. For example:
make foolish people stop saying such ignorant things
silence foolish and ignorant people
you should silence: The Greek phrase that the BSB translates as you should silence in this context refers to making it morally impossible rather than physically impossible for people to say bad things. The truth should be so obvious that people would be ashamed to keep talking badly about the believers. Other ways to translate this include:
you should cause those foolish people to fall silent
you should make it impossible for foolish people to say…
the ignorance: By ignorance, the BSB is actually referring to speech that is not based on knowledge of the facts. The person who is speaking does not know the truth. So in some languages it may be necessary to translate this as:
the talk/words of ignorant people
It is implied that what these people were saying was false and that they were saying bad things about the believers. In some languages it may be necessary to make this explicit:
the false things that ignorant people are saying about you
foolish men: The word foolish means lacking good sense.
men: Here the Greek word that the BSB translates as men means people in general and refers to anyone who was speaking evil about believers.
In some languages it may be natural to reverse the order of verse parts b and c. For example:
15aFor it is God’s will that 15cyou should cause foolish people to stop saying wrong things about you. 15bYou can do this by doing good/right.
For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. (GNT)
God wants you to silence stupid and ignorant people by doing right. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν
doing_good ˓to_be˒_silencing (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕτως ἐστίν τό θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τήν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [to silence the ignorance of foolish people by doing good]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν
doing_good ˓to_be˒_silencing (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕτως ἐστίν τό θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τήν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying]
OET (OET-LV) Because thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,
OET (OET-RV) God wants you chosen people to silence the ignorant talk of foolish people by doing good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.