Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 2:15

 1 PET 2:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 149185
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 149186
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 149187
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149188
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····NNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y60
    11. 149189
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149190
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149191
    1. ἀγαθοποιοῦντας
    2. agathopoieō
    3. doing good
    4. doing good
    5. 150
    6. VPPA·AMP
    7. doing_good
    8. doing_good
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149192
    1. ἀγαθοποιοῦντες
    2. agathopoieō
    3. -
    4. -
    5. 150
    6. VPPA·NMP
    7. doing_good
    8. doing_good
    9. -
    10. -
    11. 149193
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 149194
    1. φιμοῦν
    2. fimoō
    3. to be silencing
    4. silence
    5. 53920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ silencing
    8. ˓to_be˒ silencing
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149195
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149196
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 149197
    1. ἀφρόνων
    2. afrōn
    3. of foolish
    4. foolish
    5. 8780
    6. A····GMP
    7. ˱of˲ foolish
    8. ˱of˲ foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 149198
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 149199
    1. ἄγνοιαν
    2. agnoia
    3. -
    4. -
    5. 520
    6. N····AFS
    7. ignorance
    8. ignorance
    9. -
    10. -
    11. 149200
    1. ἀγνωσίαν
    2. agnōsia
    3. ignorance
    4. ignorant
    5. 560
    6. N····AFS
    7. ignorance
    8. ignorance
    9. -
    10. Y60
    11. 149201

OET (OET-LV)Because thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,

OET (OET-RV)God wants you chosen people to silence the ignorant talk of foolish people by doing good.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: God’s people should respect the rulers/chiefs of this world

In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.

Some other headings for this section are:

Respect the Authority of Others (GW)

Submission to Rulers and Masters (NIV)

2:15

Peter wanted the Christians to behave so well that their unbelieving neighbors would not be able to criticize them.

In some languages it may be natural to break this verse up into two sentences. For example:

For it is God’s will that you should do good. In this way you will silence the ignorant talk of foolish men.

2:15a

For it is God’s will that

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here means “because.” It introduces the reason why the believers should submit to their civil rulers.

it is God’s will that: The phrase God’s will here refers to the thing that God wants to happen. In some languages it may be necessary to translate God’s will with a verb phrase. Here is another way to translate this:

for God wants you to… (NET)

2:15b

by doing good

by doing good: This is the means by which God’s will could be carried out. In some languages it may be natural to say something like:

you should do good and so…

doing good: The Greek word that the BSB translates as doing good is from the same word that is translated as “those who do right” in 2:14b. The BSB has changed from “right” to good for the sake of variety, in accordance with good English style. In your translation, use the same or a different word according to what is most natural in your language.

2:15c

you should silence the ignorance of foolish men.

you should silence the ignorance of foolish men: The BSB translates the Greek phrase literally here by saying silence the ignorance. The RSV says similarly “you should put to silence the ignorance of foolish men.” But in many languages, neither “ignorance” nor “ignorant talk” (NIV, GNT) may be things that can be silenced. It may be more natural to speak of silencing people. For example:

make foolish people stop saying such ignorant things

silence foolish and ignorant people

you should silence: The Greek phrase that the BSB translates as you should silence in this context refers to making it morally impossible rather than physically impossible for people to say bad things. The truth should be so obvious that people would be ashamed to keep talking badly about the believers. Other ways to translate this include:

you should cause those foolish people to fall silent

you should make it impossible for foolish people to say

the ignorance: By ignorance, the BSB is actually referring to speech that is not based on knowledge of the facts. The person who is speaking does not know the truth. So in some languages it may be necessary to translate this as:

the talk/words of ignorant people

It is implied that what these people were saying was false and that they were saying bad things about the believers. In some languages it may be necessary to make this explicit:

the false things that ignorant people are saying about you

foolish men: The word foolish means lacking good sense.

men: Here the Greek word that the BSB translates as men means people in general and refers to anyone who was speaking evil about believers.

General Comment on 2:15a–c

In some languages it may be natural to reverse the order of verse parts b and c. For example:

15aFor it is God’s will that 15cyou should cause foolish people to stop saying wrong things about you. 15bYou can do this by doing good/right.

For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do. (GNT)

God wants you to silence stupid and ignorant people by doing right. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good ˓to_be˒_silencing (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕτως ἐστίν τό θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τήν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [to silence the ignorance of foolish people by doing good]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν

doing_good ˓to_be˒_silencing (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι οὕτως ἐστίν τό θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τήν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of ignorance, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [doing good to silence the ignorant things that foolish people are saying]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y60
    11. 149185
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 149186
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 149187
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149188
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····NNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y60
    10. 149189
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149191
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149190
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 149191
    1. doing good
    2. doing good
    3. 150
    4. agathopoieō
    5. V-PPA·AMP
    6. doing_good
    7. doing_good
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149192
    1. to be silencing
    2. silence
    3. 53920
    4. fimoō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ silencing
    7. ˓to_be˒ silencing
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149196
    1. ignorance
    2. ignorant
    3. 560
    4. agnōsia
    5. N-····AFS
    6. ignorance
    7. ignorance
    8. -
    9. Y60
    10. 149201
    1. of
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. A-····GMP
    6. ˱of˲ foolish
    7. ˱of˲ foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 149198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 149197
    1. foolish
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. A-····GMP
    6. ˱of˲ foolish
    7. ˱of˲ foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 149198
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 149199

OET (OET-LV)Because thus is the will of_ the _god, doing_good to_be_silencing the ignorance of_ the _foolish people.
,

OET (OET-RV)God wants you chosen people to silence the ignorant talk of foolish people by doing good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 2:15 ©