Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) as free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.
OET (OET-RV) Live as if you’re all free, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐλεύθεροι
as free_‹live›
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in 2:13. Alternate translation: [submit as free people] (2) an implied imperative verb. Alternate translation: [act as free people] or [live as free people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας
as as /a/_cover-up & ˱of˲_the evil
Here, covering could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: [as a way to prevent others from seeing your evil] (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: [as an excuse to do evil]
OET (OET-LV) as free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.
OET (OET-RV) Live as if you’re all free, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.