Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) as free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.
OET (OET-RV) Live like free people, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.
In this section Peter explained in what way his readers should live good lives among their pagan neighbors. They should respect and obey their rulers, including those who ruled locally in the village or town and those who ruled the country. They should also respect and obey the chief ruler of all, the emperor of Rome. God had given these people authority to punish people who do evil and praise those who do good.
Some other headings for this section are:
Respect the Authority of Others (GW)
Submission to Rulers and Masters (NIV)
Live in freedom,
Rather live as people whom Christ has made free,
Behave in the way which is fitting for free people who are no longer enslaved to others.
Live in freedom: The Greek phrase that the BSB translates as Live in freedom is literally “as free people.” The BSB has supplied the word Live. It is also possible to supply a word meaning “Act” (as in the NASB). Peter meant that his readers should consider themselves to be free and conduct themselves in a way that is appropriate for free people.
freedom: The Greek word that the BSB translates as freedom is the opposite of “slavery” and describes the state of “not being under the control of others.” In one sense, this is a metaphor. Many of the believers were, in fact, slaves. But the believers were free inwardly and spiritually. They were free to judge what was right and good. They were free from having to sin and from the pagan customs of their ancestors (see 1:18). Christ had set them free from those things.
Some other ways to translate this clause include:
Live as free people (NCV)
Live as those who are free (REB)
but do not use your freedom as a cover-up for evil;
but being free is not an excuse for doing evil.
This means that you should not think that as a result of this you can do evil.
Do not try to hide sin under the cloak/guise of freedom.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but and the RSV as “yet” here introduces a limitation to the previous idea. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this limitation in a way that is natural for your language.
do not use your freedom as a cover-up for evil: Peter was concerned that his readers might misunderstand what he had said about being free, He emphasized that being free did not mean that they were free to do wrong.
In some languages freedom may not be something that a person can use. So you may need to translate it in one of these ways:
the fact that you are free is not an excuse for doing evil
do not try to cover/veil your sin by saying that you are free
cover-up: The Greek word that the BSB translates as cover-up is literally “cloak.” Here it refers to something that is used to hide something else. Think whether there is an idiomatic expression in your language for a cover-up, that is, something good that is used to hide an evil deed. Other translations include:
pretext (NET)
excuse (NCV)
live as servants of God.
Live as people who want to serve God.
Behave in the way that is fitting for servants of God.
live as servants of God: Peter was calling on the believers to realize that they must obey God above anyone else. They must try to please him. As in 2:16a, the BSB has supplied the word live.
servants: The Greek word that the BSB translates as servants referred to people who were not free to leave their employment. The idea is the opposite of being “in freedom,” as 2:16a says. In some languages it may be most accurate to translate this as:
slaves
In some languages it may be natural to reverse the order of 2:16b and 16c:
16aYou are free, 16bbut still you are God’s servants, 16cand you must not use your freedom as an excuse for doing wrong (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς ἐλεύθεροι
as as as (Some words not found in SR-GNT: ὡς ἐλευθεροῖ καί μή ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τήν ἐλευθερίαν ἀλλʼ ὡς Θεοῦ δοῦλοι)
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. These words could be: (1) the command to submit to authorities stated in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: [submit as free people] (2) an implied imperative verb. Alternate translation: [act as free people] or [live as free people]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας
as as ˓a˒_cover-up & ˱of˲_the evil
Here, covering could refer to: (1) something to prevent people from knowing about one’s evil deeds. Alternate translation: [as a way to prevent others from seeing your evil] (2) an excuse or pretext to do evil deeds. Alternate translation: [as an excuse to do evil]
OET (OET-LV) as free live, and not having the freedom as a_cover-up of_the evil, but as slaves of_god.
OET (OET-RV) Live like free people, but don’t use that freedom to cover up evil—use it as God’s slaves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.