Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel 2 PET 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 2:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he was scolded for his sin when a normally dumb donkey spoke to him with a man’s voice to stop his madness.OET logo mark

OET-LVbut he_had a_rebuke for_^his_own lawlessness, a_ silent _donkey having_spoken in of_a_human a_voice, because/forbade the insanity of_the prophet.
OET logo mark

SR-GNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας, ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
   (elegxin de esⱪen idias paranomias, hupozugion afōnon en anthrōpou fōnaʸ fthegxamenon, ekōlusen taʸn tou profaʸtou parafronian.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he had a rebuke for his own transgression—a mute donkey, having spoken in a voice of a man, restrained the irrationality of the prophet.

USTHowever, God rebuked him for his wicked deed against Israel. And even though donkeys do not speak, God used Balaam’s donkey to speak to him with a human voice and stop his foolish action.

BSBBut he was rebuked for his transgression by a donkey, [ otherwise ] without speech, that spoke with a man’s voice [and] restrained the prophet’s madness.

MSB (Same as BSB above)

BLBBut he had reproof for his own transgression by a mute donkey; having spoken in a man's voice, it restrained the madness of the prophet.


AICNTBut he received a rebuke for his own transgression; a mute beast, speaking with a human voice, restrained the prophet's madness.

OEBbut was rebuked for his offence. A dumb animal spoke with a human voice, and checked the prophet’s madness.

WEBBEbut he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet.

WMBB (Same as above)

NETyet was rebuked for his own transgression (a dumb donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet’s madness).

LSVand had a rebuke of his own iniquity—a mute donkey, having spoken in man’s voice, forbid the madness of the prophet.

FBVBut he was told off for his evil actions—a dumb donkey spoke with a human voice and stopped the prophet's foolishness!

TCNTBut he received a rebuke for his own transgression; a speechless donkey spoke with a human voice and prevented the prophet's madness.

T4TBut God rebuked him for having done that which was wrong and for behaving very foolishly. And even though donkeys do not speak, God used a donkey to hinder Balaam by enabling it to speak to him with a human voice.

LEBbut received a rebuke for his own lawlessness: a speechless donkey, speaking with a human voice, restrained the prophet’s madness[fn].


2:16 Literally “the of the prophet madness”

BBEBut his wrongdoing was pointed out to him: an ass, talking with a man's voice, put a stop to the error of the prophet.

Moffbut he got reproved for his malpractice: a dumb ass spoke with human voice and checked the prophet's infatuation.

WymthBut he was rebuked for his transgression: a dumb ass spoke with a human voice and checked the madness of the Prophet.

ASVbut he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man’s voice and stayed the madness of the prophet.

DRABut had a check of his madness, the dumb beast used to the yoke, which speaking with man’s voice, forbade the folly of the prophet.

YLTand had a rebuke of his own iniquity — a dumb ass, in man's voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.

Drbybut had reproof of his own wickedness — [the] dumb ass speaking with man's voice forbad the folly of the prophet.

RVbut he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man’s voice and stayed the madness of the prophet.

SLTAnd he had reprehension for his own iniquity: the dumb ass speaking in man’s voice impeded the insanity of the prophet.

WbstrBut was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice, forbad the madness of the prophet.

KJB-1769But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.

KJB-1611But was rebuked for his iniquity: the dumbe asse speaking with mais voice, forbade the madnesse of the Prophet.
   (But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with mais voice, forbade the madness of the Prophet.)

BshpsBut was rebuked of his iniquitie. The dumbe beast, and vsed to the yoke, speaking with mans voyce, forbad the madnesse of the prophete.
   (But was rebuked of his iniquity. The dumb beast, and used to the yoke, speaking with mans voice, forbad the madness of the prophet.)

GnvaBut he was rebuked for his iniquitie: for the dumme beast speaking with mans voyce, forbade the foolishnesse of the Prophet.
   (But he was rebuked for his iniquity: for the dumb beast speaking with mans voice, forbade the foolishness of the Prophet. )

Cvdlbut was rebuked of his iniquyte. The tame and domme beast spake with mas voyce, & forbad the foolishnes of ye prophet.
   (but was rebuked of his iniquyte. The tame and domme beast spake with man’s voice, and forbad the foolishness of ye/you_all prophet.)

TNTbut was rebuked of his iniquitie. The tame and dome beast speakinge with manes voyce forbade the folisshnes of the Prophete.
   (but was rebuked of his iniquity. The tame and dome beast speaking with manes voice forbade the folisshnes of the Prophete. )

WyclBut he hadde repreuyng of his woodnesse; a doumb beest vndur yok, that spak with vois of man, that forbede the vnwisdom of the profete.
   (But he had repreuing of his madness/wildness; a dumb beast/animal under yoke, that spake with voice of man, that forbid the unwisdom of the profete.)

Luthhatte aber eine Strafe seiner Übertretung, nämlich das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrete des Propheten Torheit.
   (had but a/one penalty his transgression, namely the mutee lastbare animal talked with peoplestimme and fought_back the prophet(s) folly.)

ClVgcorreptionem vero habuit suæ vesaniæ: subjugale mutum animal, hominis voce loquens, prohibuit prophetæ insipientiam.
   (correptionem indeed/however had his/her_own vesaniæ: subyugale mute animal, of_man voice speaking, forbade the_prophets insipientiam. )

UGNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας, ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
   (elegxin de esⱪen idias paranomias, hupozugion afōnon en anthrōpou fōnaʸ fthegxamenon, ekōlusen taʸn tou profaʸtou parafronian.)

SBL-GNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
   (elegxin de esⱪen idias paranomias; hupozugion afōnon en anthrōpou fōnaʸ fthegxamenon ekōlusen taʸn tou profaʸtou parafronian.)

RP-GNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
   (elegxin de esⱪen idias paranomias; hupozugion afōnon, en anthrōpou fōnaʸ fthegxamenon, ekōlusen taʸn tou profaʸtou parafronian.)

TC-GNTἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον, ἐκώλυσε τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.
   (elegxin de esⱪen idias paranomias; hupozugion afōnon, en anthrōpou fōnaʸ fthegxamenon, ekōluse taʸn tou profaʸtou parafronian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:10b-16 This profile of the false teachers focuses more on how they were living than on what they were teaching.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:13b–16

The false teachers’ main pleasure was to feast and to get as much of food, things to drink, and sex as they wanted. It is bad to behave this way at any time, but these people were so shameless they didn’t even try to hide what they were doing by waiting until night. Instead they were doing these things in the daytime, when everyone could see them behaving in such a way. So the false teachers brought shame on the Christians when they joined them for meals together.

Peter compared the false teachers to the prophet Balaam. Read the story of Balaam in Numbers 22–24. Balak, the king of the country of Moab, offered to reward Balaam if he would curse the people of Israel. Balaam was greedy to get the reward which Balak had offered him. That is why he tried three times to curse the people of Israel, even though he knew God didn’t want him to do it. But each time he tried to curse the people of Israel, he failed, because God caused him to bless them instead.

When Balaam was first going to Balak, God sent his angel to block Balaam’s way. Balaam could not see the angel, but the donkey he was riding could see him and refused to go on. Balaam then beat the donkey, and so God gave the donkey the ability to speak and it protested against the unfair way that Balaam had treated it.

2:16a

But he was rebuked for his transgression

2:16b

by a donkey, otherwise without speech, that spoke with a man’s voice

2:16

God caused the donkey Balaam was riding to speak to him in a human voice, and this stopped Balaam at that time from doing something which would have been foolish.

2:16c

and restrained the prophet’s madness.

prophet: Peter called Balaam a prophet because Balaam predicted things that would happen to Israel and to other nations (read Numbers 24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔλεγξιν & ἔσχεν

˓a˒_rebuke & ˱he˲_had

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun rebuke as a verb and you could state who did the action. Alternate translation: [God rebuked him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλεγξιν & ἔσχεν

˓a˒_rebuke & ˱he˲_had

If it would be helpful in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: [a donkey rebuked him] (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: [God rebuked him]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδίας παρανομίας

˱for˲_˓his˒_own lawlessness

This transgression specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [for his wicked act of leading the Israelites into immorality]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγξιν δέ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τήν τοῦ προφήτου παραφρονίαν)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun irrationality with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: [the irrational action of the prophet] or [the foolish action of the prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν

forbade (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγξιν δέ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τήν τοῦ προφήτου παραφρονίαν)

Here, the prophet refers to Balaam. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [restrained the madness of the prophet Balaam]

BI 2 Pet 2:16 ©