Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Pet IntroC1C2C3

2 Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2 PET 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Pet 2:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The harm they did will lead to their own harm as payment as their indulgence in broad daylight. They’ve become spots and blemishes as they feast together with you yet take joy in their deception.OET logo mark

OET-LVbeing_done_wrong as_the_wage of_unrighteousness, as_gratification considering the luxury in the_day, stains and blemishes reveling in the seductions of_them, feasting_with with_you_all,OET logo mark

SR-GNTἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν,
   (adikoumenoi misthon adikias, haʸdonaʸn haʸgoumenoi taʸn en haʸmera trufaʸn, spiloi kai mōmoi entrufōntes en tais apatais autōn, suneuōⱪoumenoi humin,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbeing harmed as wages of unrighteousness, considering as pleasure the reveling in the day, stains and blemishes, reveling in their deceptions while feasting with you; [fn]


Other versions read, enjoying their actions while they are feasting with you in love feasts.

USTThese false teachers suffer harm as the proper punishment for their harmful deeds. They are pleased to party in an immoral manner even during the daytime. Like ugly stains on one’s clothing, they are disgraceful to your gatherings! They even celebrate their deceptive deeds while eating a meal with you!

BSBThe harm they will suffer [is the] wages of [their] wickedness.
§ They consider it a pleasure to carouse in broad daylight. [They are] blots and blemishes, reveling in their deception as they feast with you.

MSBThey will receive [the] wages[fn] of [their] wickedness.
§ They consider it a pleasure to carouse in broad daylight. [They are] blots and blemishes, reveling in their deception as they feast with you.


2:13 NA, SBL, and WH The harm they will suffer is the wages

BLBsuffering wrong as the wage of unrighteousness; esteeming carousal in daytime as pleasure; blots and blemishes, reveling in their deceptions, feasting with you;


AICNT{suffering}[fn] harm as the wages of their wrongdoing. They consider it a pleasure to revel in the daytime, blots and blemishes, reveling in their {deceptions}[fn] while they feast with you;


2:13, suffering: 𝔓72 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “receiving.” A(02) C(04) THGNT BYZ TR

2:13, deceptions: Some manuscripts read “love feasts.” A(02) B(03)

OEBsuffering themselves, as the penalty for the suffering that they have inflicted. They think that pleasure consists in the self-indulgence of the moment. They are a stain and a disgrace, indulging, as they do, in their wanton revelry, even while joining you at your feasts.

WEBBEreceiving the wages of unrighteousness; people who count it pleasure to revel in the daytime, spots and defects, revelling in their deceit while they feast with you;

WMBB (Same as above)

NETsuffering harm as the wages for their harmful ways. By considering it a pleasure to carouse in broad daylight, they are stains and blemishes, indulging in their deceitful pleasures when they feast together with you.

LSVdoing unjustly, [they will receive] a reward of unrighteousness, esteeming pleasure in the day, [and] luxury—[they are] spots and blemishes, reveling in their deceits, feasting with you,

FBVThey will be paid back in harm for the harm they have done. Their idea of fun is to commit their evil lusts in broad daylight. They are stains and blemishes on your community. They enjoy their deceptive pleasures even while they eat together with you.

TCNT[fn]receiving the wages of unrighteousness. Counting indulgence in the daytime as pleasure, they are stains and blemishes, openly indulging in their deceptions as they feast with you.


2:13 receiving 97.6% ¦ suffering harm as ECM NA SBL WH 2%

T4TGod will punish those teachers in return for the unrighteous actions/things that they have done. They even like to carouse/to drink and revel noisily► in the daytime as well as at night. And as they indulge/enjoy themselves just like they want to while they are feasting with you, they cause you to become impure, as [MET] stains and blotches [DOU] ruin a clean garment.

LEBbeing harmed as the wages of unrighteousness. Considering reveling in the daytime a pleasure, they are stains and blemishes, carousing in their deceitful pleasures when they[fn] feast together with you,


2:13 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“feast together”) which is understood as temporal

BBEFor the evil which overtakes them is the reward of their evil-doing: such men take their pleasure in the delights of the flesh even in the daytime; they are like the marks of a disease, like poisoned wounds among you, feasting together with you in joy;

Moffdone out of the profits of their evil-doing. Pleasure for them is revelling in open daylight--spots and blots, with their dissipated revelling, as they carouse in your midst! —

Wymthbeing doomed to receive a requital for their guilt. They reckon it pleasure to feast daintily in broad daylight. They are spots and blemishes, while feeding luxuriously at their love-feasts, and banqueting with you.

ASVsuffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;

DRAReceiving the reward of their injustice, counting for a pleasure the delights of a day: stains and spots, sporting themselves to excess, rioting in their feasts with you:

YLTabout to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,

Drbyreceiving [the] reward of unrighteousness; accounting ephemeral indulgence pleasure; spots and blemishes, rioting in their own deceits, feasting with you;

RVsuffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their love-feasts while they feast with you;
   (suffering wrong as the hire of wrong-doing; men that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishs, revelling in their love-feasts while they feast with you; )

SLTReceiving the reward of injustice, deeming luxurious indulgence pleasure in the day. Spots and blemishes, rioting in their deceits, feasting together with you.

WbstrAnd shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day-time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

KJB-1769And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;
   (And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the daytime. Spots they are and blemishs, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; )

KJB-1611And shall receiue the reward of vnrighteousnesse, as they that count it pleasure to riot in the day time: Spots they are and blemishes, sporting themselues with their owne deceiuings, while they feast with you:
   (And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the daytime: Spots they are and blemishs, sporting themselves with their own deceiuings, while they feast with you:)

BshpsAnd receaue the rewarde of vnryghteousnesse, they count it pleasure to lyue deliciouslye for a season: Spottes they are and blottes, delighting them selues in their deceauynges, in feastyng with you.
   (And receive the reward of unrighteousness, they count it pleasure to live deliciouslye for a season: Spottes they are and blottes, delighting themselves in their deceauynges, in feasting with you.)

GnvaAnd shall receiue the wages of vnrighteousnes, as they which count it pleasure dayly to liue deliciously. Spottes they are and blottes, deliting them selues in their deceiuings, in feasting with you,
   (And shall receive the wages of unrighteousness, as they which count it pleasure daily to live deliciously. Spottes they are and blottes, deliting themselves in their deceiuings, in feasting with you, )

Cvdland so receaue ye rewarde of vnrighteousnes.They counte it pleasure to lyue deliciously for a season: Spottes are they and fylthynes: lyuynge at pleasure and in disceaueable wayes: feastynge wt that which is youres,
   (and so receive ye/you_all reward of unrighteousness.They count it pleasure to live deliciously for a season: Spottes are they and fylthynes: living at pleasure and in deceiveable ways: feasting with that which is youres,)

TNTand receave the rewarde of vnrightewesnes. They count it pleasure to live deliciously for a season. Spottes they are and filthines livinge at pleasure and in disceaveable wayes feastynge with you:
   (and receive the reward of unrightewesnes. They count it pleasure to live deliciously for a season. Spottes they are and filthiness livinge at pleasure and in disceaveable ways feasting with you: )

Wycland resseyue the hire of vnriytwisnesse. And thei gessen delicis of defouling and of wemme, to be likyngis of dai, flowynge in her feestis with delicis, doynge letcherie with you,
   (and receive the hire of unrighteousness. And they gessen delicis of defouling and of spot/blemishme, to be likingis of day, flowing in her feestis with delicis, doing lechery/lust with you,)

Luthund den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen. Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben; sie sind Schande und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren,
   (and the wage/salary the/of_the injustice escape. They/She regard for/in_favour_of lust(n) the time(v)e Probablyleben; they/she/them are shame/dishonour and Laster, prangen from your(s)(pl) Almosen, prassen with to_him Euren,)

ClVgpercipientes mercedem injustitiæ, voluptatem existimantes diei delicias: coinquinationes, et maculæ deliciis affluentes, in conviviis suis luxuriantes vobiscum,[fn]
   (percipientes a_reward injustice, pleasurem existimantes of_the_day delicias: coinquinations, and spots delights affluentes, in/into/on conviviis to_his_own luxury/extravagancentes with_you(pl), )


2.13 Mercedem injustitiæ. BEDA. Id est pœnam pro malis operibus, et maxime illi qui cum corruptioni carnis serviant, et vesanis teneantur erroribus, conversationem justorum blasphemant, et eis qui sanum sapiunt, detrahere non cessant.


2.13 Mercedem injustice. BEDA. That it_is punishment for bad_things works, and especially/most them who/which when/with corruptioni of_flesh serve, and vesanis teneantur erroribus, conversation of_the_righteous blasphemant, and to_them who/which sanum sapiunt, to_detract not/no cessant.

UGNTἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας; ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν;
   (adikoumenoi misthon adikias; haʸdonaʸn haʸgoumenoi taʸn en haʸmera trufaʸn, spiloi kai mōmoi entrufōntes en tais apatais autōn, suneuōⱪoumenoi humin;)

SBL-GNT⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
   (⸀adikoumenoi misthon adikias; haʸdonaʸn haʸgoumenoi taʸn en haʸmera trufaʸn, spiloi kai mōmoi entrufōntes en tais ⸀apatais autōn suneuōⱪoumenoi humin,)

RP-GNTκομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
   (komioumenoi misthon adikias, haʸdonaʸn haʸgoumenoi taʸn en haʸmera trufaʸn, spiloi kai mōmoi, entrufōntes en tais apatais autōn suneuōⱪoumenoi humin,)

TC-GNT[fn]κομιούμενοι μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,
   (komioumenoi misthon adikias, haʸdonaʸn haʸgoumenoi taʸn en haʸmera trufaʸn, spiloi kai mōmoi, entrufōntes en tais apatais autōn suneuōⱪoumenoi humin, )


2:13 κομιουμενοι 97.6% ¦ αδικουμενοι ECM NA SBL WH 2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 They delight in deception even as they eat with you in your fellowship meals: Cp. Jude 1:12. Christians often ate fellowship meals together in celebration of the Lord (see Acts 2:46; 6:1). The false teachers were using these mealtimes as opportunities to deceive true believers. Some manuscripts read They delight (or revel, or carouse) in their fellowship meals as they eat with you. If this reading is correct, they were using the fellowship meals for self-indulgence (cp. 1 Cor 11:20-22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–22: Peter warned believers against false teachers

In this section, Peter warned the people who read his letter against false teachers who behaved wickedly and who would try to encourage believers to behave in the same immoral way as they did. But God would certainly destroy these false teachers.

Many of the verses in this section are similar to verses in Jude’s letter. Whoever wrote second, Peter or Jude, may have had a copy of the other one’s letter and used words and ideas out of that letter. Or perhaps someone else had written something with similar words and ideas in it, and Peter and Jude both used words and ideas from that writing. Why these two letters are so similar is not the most important thing. But if you have already translated Jude, it is important to have that translation open in front of you while you are studying and translating this section of 2 Peter. However be careful not to copy any verse exactly from Jude’s letter to your translation of 2 Peter, because there are differences between them which must remain in your translation.

Paragraph 2:10b–13a

Peter was saying that the false teachers did all kinds of wicked things. They did not show respect for anyone, not even those greater than themselves. They behaved like wild animals, doing only what their bodies desired to do. Because they were so evil, and because they enticed others to behave as they themselves did, God would destroy them.

2:13a

The harm they will suffer is the wages of their wickedness.

It is better to include 13a in this paragraph which begins at verse 10b, rather than follow BSB which starts the new paragraph at the beginning of verse 12, because 13a continues to speak of how God will punish the false teachers.

The harm they will suffer is the wages of their wickedness: There is a problem in the Greek text here.

  1. Some manuscripts have a verb (adikoumenoi), which BSB translates as The harm they will suffer. This is the text most English versions follow.

  2. Other manuscripts have a different verb (komioumenoi) “received.” For example:

    And shall receive the reward of unrighteousness (KJV)

It is recommended that you follow the first interpretation (1) like BSB and the majority of English versions.

Paragraph 2:13b–16

The false teachers’ main pleasure was to feast and to get as much of food, things to drink, and sex as they wanted. It is bad to behave this way at any time, but these people were so shameless they didn’t even try to hide what they were doing by waiting until night. Instead they were doing these things in the daytime, when everyone could see them behaving in such a way. So the false teachers brought shame on the Christians when they joined them for meals together.

Peter compared the false teachers to the prophet Balaam. Read the story of Balaam in Numbers 22–24. Balak, the king of the country of Moab, offered to reward Balaam if he would curse the people of Israel. Balaam was greedy to get the reward which Balak had offered him. That is why he tried three times to curse the people of Israel, even though he knew God didn’t want him to do it. But each time he tried to curse the people of Israel, he failed, because God caused him to bless them instead.

When Balaam was first going to Balak, God sent his angel to block Balaam’s way. Balaam could not see the angel, but the donkey he was riding could see him and refused to go on. Balaam then beat the donkey, and so God gave the donkey the ability to speak and it protested against the unfair way that Balaam had treated it.

2:13b

They consider it a pleasure to carouse in broad daylight.

carouse: The Greek word which BSB translates carouse means “luxury.” It can have a good sense, “delight,” but here Peter used it to mean “self indulgence,” that is, eating and drinking too much at feasts without any self-control.

2:13c

They are blots and blemishes, reveling in their deception as they feast with you.

blots and blemishes: These two words are very similar in meaning. Both spoil the garment or face where they are. Peter used the words figuratively. He meant that the false teachers were like blots and blemishes because the disgraceful way that they behaved when they were eating together with the Christians spoiled the reputation of the whole group.

reveling in their deception: The Greek word which BSB translates as reveling is connected to “carouse” in 13b, and it means to enjoy oneself by eating, drinking and behaving immorally without any self-control.

deception: The word Peter used here (apataisThere is also a problem with the Greek manuscript at this point. Some manuscripts have the Greek word agapais instead of apatais. This word is usually translated as “love feasts” and refers to the meals the early Christians used to eat together. It is also the word Jude used in the parallel section in his letter (Jude 12). No major English version translates “love feasts” in the text, though some do mention it in a footnote.) literally means “deceits.” However in some contexts, the word can mean “pleasure that involves doing wrong.” Here is another way to translate this verse part:

They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you (NIV)

While the false teachers ate with the Christians, they enjoyed indulging themselves.

The Meaning Line in the Display follows BSB. If you want to follow NIV, see the translation given above.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας

˓being˒_done_wrong (Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a wage they had earned. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [receiving the punishment they deserve for their unrighteousness]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀδικίας

˱of˲_unrighteousness

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun unrighteousness by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [of the wrong things they have done]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡδονὴν

(Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun pleasure by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [something that pleases]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν

(Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

Here, reveling refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If it would be helpful in your language, you could express this abstract noun by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: [their ability to revel in the day]

τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν

(Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

This phrase indicates the time when the false teachers were reveling. If it would be helpful in your language, you could translate in as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: [reveling during the day]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σπίλοι καὶ μῶμοι

stains (Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

Peter speaks of the false teachers as if they were stains or blemishes on a garment that cause shame for those who wear it. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating it as a simile. Alternate translation: [like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

σπίλοι καὶ μῶμοι

stains (Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

The words stains and blemishes share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: [unsightly stains]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

σπίλοι καὶ μῶμοι

stains (Some words not found in SR-GNT: ἀδικούμενοι μισθόν ἀδικίας ἡδονήν ἡγούμενοι τήν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν σπίλοι καί μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν)

For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: [They are stains and blemishes]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν

reveling in the seductions ˱of˲_them

If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun deceptions with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: [reveling in their deceptive deeds]

BI 2 Pet 2:13 ©