Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Pet 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) are promised freedom, but they themselves have become slaves to corruption, because whatever a person has been defeated by is what they become a slave to.
OET-LV promising freedom to_them, they being to_slaves of_ the _corruption, because/for by_what anyone has_been_overcome, by_this one he_has_been_enslaved.
SR-GNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. ‡
(eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi dedoulōtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT promising freedom to them, while themselves being slaves of destruction. (For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved.)
UST They also do this by telling their listeners that they are free to do whatever they want while, at the same time, they themselves are controlled by their sinful desires that will destroy them. This is true because the thing that overpowers a person’s will takes control of that person.
BSB They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.
BLB promising them freedom, themselves being slaves of corruption. For by what anyone has been subdued, by that also he is enslaved.
AICNT Promising them freedom, they themselves are [also][fn] slaves of corruption; for whatever someone is defeated by, to this they are enslaved.
2:19, also: A(02) C(04) SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓72 ℵ(01) B(03)NA28 THGNT
OEB They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a person is the slave of anything to which they give way.
WEBBE promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
WMBB (Same as above)
NET Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.
LSV promising liberty to them, themselves being servants of corruption, for by whom anyone has been overcome, he has been brought to servitude to this one also;
FBV They promise them freedom, even though they themselves are slaves to depravity. “You are a slave to whatever conquers you.”
TCNT They promise them freedom while they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever masters him.
T4T The false teachers tell people that they are free to do whatever they want to do, even though they themselves are like slaves [MET] because their own self-directed nature forces them to do sinful things. Think about these well-known words: “Whenever a person is controlled by something {something controls a person}, it is as though that person has become a slave of what controls him.”
LEB promising them freedom although they[fn] themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also[fn] enslaved.
2:19 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as concessive
2:19 Some manuscripts omit “also”
BBE Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
Moff No Moff 2PET book available
Wymth And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight.
ASV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
DRA Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.
YLT liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
Drby promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
RV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
Wbstr While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
KJB-1769 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJB-1611 While they promise them libertie, they themselues are the seruants of corruption: for of whom a man is ouercome, of the same is he brought in bondage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whyle they promise them libertie, where as they them selues are ye bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouercome, vnto the same is he brought in bondage.
(Whyle they promise them liberty, where as they themselves are ye/you_all bond servants of corruption. For of whom a man is overcome, unto the same is he brought in bondage.)
Gnva Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.
(Promising unto them liberty, and are themselves the servants of corruption: for of whomsoever a man is overcome, even unto the same is he in bondage. )
Cvdl and promyse them libertye, where as they them selues are seruauntes off corrupcion. For off whom so euer a man is ouercome, vnto the same is he in bondage.
(and promyse them libertye, where as they themselves are servants off corrupcion. For off whom so ever a man is overcome, unto the same is he in bondage.)
TNT They promys them libertye and are them selves the bonde servauntes of corrupcion. For of whom soever a man is over come vnto the same is he in bondage.
(They promys them libertye and are them selves the bond servants of corrupcion. For of whom soever a man is over come unto the same is he in bondage. )
Wycl Whiche lyuen in errour, and biheten fredom to hem, whanne thei ben seruauntis of corrupcioun. For of whom ony man is ouercomun, of hym also he is seruaunt.
(Which lyuen in errour, and biheten fredom to them, when they been servants of corrupcioun. For of whom any man is overcomun, of him also he is servant.)
Luth und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.
(and verheißen to_them Freiheit, so they/she/them himself/itself servant(s) the Verderbens sind. Because from which_one someone überwunden is, the Knecht is he worden.)
ClVg libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
(libertatem illis promittentes, when/with ipsi servi sint corruptionem: from quo because who/any superatus it_is, huyus and servus it_is. )
UGNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
(eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi dedoulōtai.)
SBL-GNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.
(eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi ⸀kai dedoulōtai.)
TC-GNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ [fn]καὶ δεδούλωται.
(eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi kai dedoulōtai. )
2:19 και ¦ — ECM NA TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:19 One of the great lures of false teaching through the centuries has been the promise of freedom from authority, but such freedom is illusory (Rom 6:16). The false teachers, while reveling in their freedom from authority (see 2 Pet 2:10), were in fact slaves to sin and corruption.
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι
freedom ˱to˲_them promising
This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: [They also entice them by promising freedom to them]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι
freedom ˱to˲_them promising
Here, freedom is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: [promising to give them the ability to live exactly as they want to live]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι
freedom ˱to˲_them promising
Here, the pronoun them refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [promising freedom to those whom they deceive]
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;
they ˱to˲_slaves being ¬the ˱of˲_corruption
Peter uses the word themselves here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: [while they themselves are slaves of destruction]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλοι
˱to˲_slaves
Peter speaks of people who live sinfully as if they were slaves to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: [like slaves]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
δοῦλοι & τῆς φθορᾶς
˱to˲_slaves & ¬the ˱of˲_corruption
Peter is using the possessive form to describe slaves that are characterized by destruction. Alternate translation: [slaves that will be destroyed]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται
˱by˲_what for anyone /has/_been_overcome ˱by˲_this_‹one› ˱he˲_/has_been/_enslaved
Peter speaks of a person as being enslaved when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or as a simile. Alternate translation: [For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing] or [For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται
˱by˲_what for anyone /has/_been_overcome ˱by˲_this_‹one› ˱he˲_/has_been/_enslaved
If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: [For if something overpowers a person, that thing enslaves that person]