Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then in the spirit I was carried away to a wilderness and I saw a woman sitting on a wild animal that was scarlet and had anti-God names written all over it. It had seven heads and ten horns.[ref]
OET-LV And he_carried_away me into a_wilderness in the_spirit.
And I_saw a_woman sitting on a_wild_animal scarlet, being_full with_names of_slander, having seven heads and ten horns.
![]()
SR-GNT Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν ˚Πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. ‡
(Kai apaʸnegken me eis eraʸmon en ˚Pneumati. Kai eidon gunaika kathaʸmenaʸn epi thaʸrion kokkinon, gemonta onomata blasfaʸmias, eⱪōn kefalas hepta kai kerata deka.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on a scarlet beast being full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
UST Then the Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. The angel carried me away to a desolate area. There I saw a woman who was riding on a red beast. The beast had written names all over itself. They were names that insulted God. The beast had seven heads and ten horns.
BSB And [the angel] carried me away in [the] Spirit into a wilderness, [where] I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names [and] had seven heads and ten horns.
MSB And [the angel] carried me away in [the] Spirit into a wilderness, [where] I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names [and] had seven heads and ten horns.
BLB And he carried me away in the Spirit into a wilderness, and I saw a woman sitting upon a scarlet beast being full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
AICNT And he carried me away in the spirit into a wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast, {full of blasphemous names},[fn] {having}[fn] seven heads and ten horns.
17:3, full of blasphemous names: Later manuscripts read “Having a name of blasphemy.” BYZ TR
17:3, having: Later manuscripts read “the ruler has.” BYZ TR
OEB And he bore me away in a trance to a lonely place, and I saw a woman seated on a scarlet Beast, which was covered with blasphemous names; it had seven heads and ten horns.
WEBBE He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-coloured beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
WMBB (Same as above)
NET So he carried me away in the Spirit to a wilderness, and there I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
LSV and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of names of slander, having seven heads and ten horns,
FBV Then he carried me off in the Spirit to a deserted place, and I saw a woman sitting on a scarlet beast that had seven heads and ten horns and was covered in blasphemous names.
TCNT So he carried me away in the Spirit to a wilderness, and I saw a woman sitting on [fn]a scarlet beast, the one that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
17:3 a scarlet beast, the one 𝔐K+ [29.1%] ¦ a scarlet beast 𝔐A,C,K− CT PCK RP TR [69.5%] ¦ the scarlet beast ANT [3.6%] {Note: The 𝔐K+ text literally reads a beast, the scarlet one, but a literal translation could potentially confuse modern readers because the color has not previously been mentioned.}
T4T Then, as God’s Spirit controlled me, the angel carried me away to a desolate area. There I saw a woman who was sitting on a red beast. The beast had names written all over itself. They were names that ◄insulted/spoke evil against► God. The beast had seven heads and ten horns.
LEB And he carried me away into the wilderness in the Spirit,[fn] and I saw a woman seated on a scarlet beast that was full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
17:3 Or “in the spirit,” referring to the human spirit
BBE And he took me away in the Spirit into a waste land: and I saw a woman seated on a bright red beast, full of evil names, having seven heads and ten horns,
Moff So he bore me away rapt in the Spirit to the desert, and I saw a woman sitting on a scarlet Beast covered with blasphemous titles; it had seven heads and ten horns.
Wymth So he carried me away in the Spirit into a desert, and there I saw a woman sitting on a scarlet-colored Wild Beast which was covered with names of blasphemy and had seven heads and ten horns.
ASV And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
DRA And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
YLT and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of evil-speaking, having seven heads and ten horns,
Drby And he carried me away in spirit to a desert; and I saw a woman sitting upon a scarlet beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
RV And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
SLT And he brought me away in the spirit into the desert: and I saw a woman sitting upon a scarlet wild beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
Wbstr So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
KJB-1769 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
KJB-1611 So he caried me away in the Spirit into the wildernesse: and I saw a woman sit vpō a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, hauing seuen heads, and ten hornes.
(So he carried me away in the Spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upō a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads, and ten horns.)
Bshps So he caryed me away in the spirite into the wildernesse: And I sawe a woman sit vpon a scarlet coloured beast, ful of names of blasphemie, which had seuen heades, and ten hornes.
(So he carried me away in the spirit into the wilderness: And I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, which had seven heads, and ten horns.)
Gnva So he caried me away into the wildernesse in the Spirit, and I sawe a woman sit vpon a skarlet coloured beast, full of names of blasphemie, which had seuen heads, and tenne hornes.
(So he carried me away into the wilderness in the Spirit, and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, which had seven heads, and ten horns. )
Cvdl And he caryed me awaye into the wildernes in ye sprete. And I sawe a woman syt vpon a rose colored beest, full of names of blasphemie, which had seue heades & ten hornes.
(And he carried me away into the wilderness in ye/you_all spirit. And I saw a woman sit upon a rose colored beast/animal, full of names of blasphemy, which had seven heads and ten horns.)
TNT And he caryed me a waye into the wildernes in the sprete. And I sawe a woman sytt apon a rose colored best full of names of blaphemie which had ten hornes.
(And he carried me a way into the wilderness in the spirit. And I saw a woman sytt upon a rose colored best full of names of blaphemie which had ten horns. )
Wycl And he took me in to desert in spirit. And Y say a womman sittynge on a reed beeste, ful of names of blasfemye, hauynge seuene heedis, and ten hornes.
(And he took me in to desert in spirit. And I say a woman sitting on a red beast/animal, full of names of blasphemy, having seven heads, and ten horns.)
Luth Und er brachte mich im Geist in die Wüste. Und ich sah das Weib sitzen auf einem rosinfarbenen Tier; das war voll Namen der Lästerung und hatte sieben Häupter und zehn Hörner.
(And he brought me in_the spirit in the desert. And I saw the woman sit on/in/to on rosy-colouredn animal; the what/which full/whole name(s) the/of_the blasphemy and had seven heads and ten Hörner.)
ClVg Et abstulit me in spiritu in desertum. Et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam, plenam nominibus blasphemiæ, habentem capita septem, et cornua decem.[fn]
(And took_away me in/into/on in_spirit in/into/on desert. And I_saw woman sitting over beast/animalm coccineam, full names blasphemies, having heads seven, and horns ten. )
17.3 Mulierem sedentem. Id est, illos molles qui Evæ (a qua peccatum incœpit) conformantur; qui habent diabolum fundamentum, qui est sanguineus et in se et in suis; vel quia sanguinem sanctorum fundunt, eloquia Dei male intelligunt. Capita septem. Quinque sensus corporis, et postea errorem, et tandem Antichristum, per quæ septem diabolus ducit homines ad peccatum. Cornua decem. Id est decem regna quæ erunt tempore Antichristi, per quæ alia intelliguntur.
17.3 Womanm sitting. That it_is, those molles who/which Evæ (a which sin incœpit) conformantur; who/which they_have devil foundation, who/which it_is bloodus and in/into/on himself and in/into/on to_his_own; or because blood holy_place fundunt, words of_God male they_understand. Capita seven. Five sense body, and afterwards error, and tandem Antichristum, through which seven the_devil leads people/men to sin. Cornua ten. That it_is ten kingdoms which they_will_be at_the_time Antichristi, through which other are_understood.
UGNT καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
(kai apaʸnegken me eis eraʸmon en Pneumati. kai eidon gunaika kathaʸmenaʸn epi thaʸrion kokkinon, gemonta onomata blasfaʸmias, eⱪōn kefalas hepta kai kerata deka.)
SBL-GNT καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, ⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
(kai apaʸnegken me eis eraʸmon en pneumati. kai eidon gunaika kathaʸmenaʸn epi thaʸrion kokkinon, ⸀gemonta onomata blasfaʸmias, ⸀eⱪōn kefalas hepta kai kerata deka.)
RP-GNT Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι· καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον ὀνόματα βλασφημίας, ἔχον κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
(Kai apaʸnegken me eis eraʸmon en pneumati; kai eidon gunaika kathaʸmenaʸn epi thaʸrion kokkinon, gemon onomata blasfaʸmias, eⱪon kefalas hepta kai kerata deka.)
TC-GNT Καὶ ἀπήνεγκέ με εἰς ἔρημον [fn]πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ [fn]θηρίον τὸ κόκκινον [fn]γέμον [fn]ὀνόματα βλασφημίας, [fn]ἔχον κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
(Kai apaʸnegke me eis eraʸmon pneumati. Kai eidon gunaika kathaʸmenaʸn epi thaʸrion to kokkinon gemon onomata blasfaʸmias, eⱪon kefalas hepta kai kerata deka. )
17:3 πνευματι 𝔐K [29.1%] ¦ εν πνευματι 𝔐A,C ANT CT HF PCK RP TR [66.4%]
17:3 θηριον το 𝔐K+ [25.9%] ¦ θηριον 𝔐A,C,K− CT PCK RP TR [69.5%] ¦ το θηριον το ANT [3.6%]
17:3 γεμον 𝔐A,C,K [86.4%] ¦ γεμων MSS [10.5%] ¦ γεμοντα NA SBL TH WH [2.7%]
17:3 ονοματα 𝔐K [56.4%] ¦ ονοματων 𝔐A,C PCK TR [43.2%]
17:3 εχον 𝔐A+,C,K [77.3%] ¦ εχων 𝔐A− NA SBL TH WH [21.4%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:3-4 John is carried in the Spirit into the wilderness, his way of describing a visionary experience (see 1:10; 4:2). He sees a depiction of Rome’s moral corruption and excessive luxury (see 18:12-13, 16) that illustrates how such wealth can become an abomination to God.
• The beast here is like the second figure in the evil trinity (see 13:1-4).
• blasphemies against God: See 13:5-6.
• purple and scarlet: Clothing in these two colors indicated royalty and carnality, respectively.
• a gold goblet: See Jer 51:7.
In this section, John saw a woman sitting on a red beast. The woman had the symbolic name “Babylon.” An angel referred to her as a prostitute. The red beast had seven heads and ten horns. The beast worked together with her, but later he destroyed her.
Other examples of headings for this section are:
The great/famous prostitute with the symbolic name Babylon was destroyed
The red beast turned against the woman Babylon and destroyed her
And the angel carried me away in the Spirit into a wilderness,
¶ Then the angel took/carried me with the help of the Spirit into a wilderness.
¶ Then the angel took me under the Spirit’s power into an empty land.
¶ Then the angel took me by the Spirit’s power to a desolate/uninhabited land.
carried me away in the Spirit: In English Bibles, the titles and names of God normally begin with an uppercase (capital) letter. But ancient Greek writers used only one style of letters. So the Greek word that the BSB translates as Spirit can refer to either the human spirit or God’s Spirit. There are two ways to interpret it:
It indicates that the Holy Spirit took John places during the following experience. For example:
Then the angel carried me away in the Spirit (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, CEV, NET, ESV, NCV)
It indicates that John’s spirit (as opposed to his physical body) experienced the following event. For example:
He took me in spirit (NJB) (NJB, NRSV, REB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is probably used in the same way as in 1:10. See how you translated the phrase in the Spirit there. The clause implies that John’s experience in 1:10 continues, but at a new location.
wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a place that is empty, desolate, or uninhabited. See how you translated this word in 12:6 or 12:14.
where I saw a woman sitting on a scarlet beast
There I saw a woman sitting on a red beast
I saw a/that woman there sitting on a bright red monster.
a woman: This woman was referred to as “the great prostitute” in 17:1. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different woman. If that is true in your language, you may want to:
Clearly indicate in your translation that it is the same woman. For example:
that woman
Explain who she is in a footnote. An example footnote is:
This is a vision of the great prostitute (17:1).
sitting: The woman was sitting on the beast’s back or shoulders.
scarlet: This word refers to a bright red color.
beast: The word beast probably refers to the first beast (13:1). See how you translated this word in 13:1 or 16:13.
that was covered with blasphemous names
with names that blasphemed/insulted God all over its body
It had names that dishonored God on its body.
that was covered with blasphemous names: This clause indicates that the body of the beast had many blasphemous names on it. For example:
that had names insulting to God written all over it (GNT)
blasphemous names: The word blasphemous here means “a saying that is against God.” The beast was perhaps using the names and titles that are rightfully God’s alone. Other ways to translate this phrase are:
names that dishonored God
names that belong to God alone
See how you translated the phrase “blasphemous name” in 13:1.
and had seven heads and ten horns.
and having seven heads and ten horns.
It had seven heads and ten horns.
had seven heads and ten horns: You should translate this phrase as you did in 13:1.
horns: This word refers to horns like animal horns. These verses do not say what kind of animal horn it was.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπήνεγκεν μέ εἰς ἐρῆμον ἐν Πνεύματι Καί εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπί θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλάς ἑπτά καί κέρατα δέκα)
See how you translated the expression in the Spirit in [1:10](../01/10.md) and [4:2](../04/02.md). Alternate translation: [as he carried me away to a wilderness, the Holy Spirit inspired me so that I could receive further revelation]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας
being_full ˱with˲_names ˱of˲_slander
This expression means that blasphemous names were written all over this beast. Your language may have its own way of stating this. Alternate translation: [covered with blasphemous names]