Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) One Sunday while meditating, God’s spirit gave me a vision, and I heard a voice behind me that seemed as loud as a trumpet blast
OET-LV I_became in the_spirit on the master’s day, and I_heard behind me a_voice loud like of_a_trumpet
SR-GNT Ἐγενόμην ἐν ˚Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος ‡
(Egenomaʸn en ˚Pneumati en taʸ Kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa opisō mou fōnaʸn megalaʸn hōs salpingos)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
UST It was a Sunday, the day on which believers gather to worship because God made Jesus alive again on that day. The Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. I heard someone speaking behind me. His voice was as loud as the blast of a horn.
BSB On the Lord’s day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,
BLB I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like that of a trumpet,
AICNT I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet
OEB I fell into a trance on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like the blast of a trumpet.
WEB I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet
WMB I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a shofar
NET I was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,
LSV I was in the Spirit on the LORD’s Day, and I heard a great voice behind me, as of a trumpet, saying,
FBV I was filled by the Spirit on the Lord's day, and I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.
TCNT I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like that of a trumpet,
T4T God’s Spirit took control of me on one of the days that we believers met to worship the Lord.
LEB I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great sound like a trumpet
BBE I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
MOF No MOF REV book available
ASV I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
DRA I was in the spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
YLT I was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,
DBY I became in [the] Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet,
RV I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
WBS I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
KJB I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
BB I was in the spirite on the Lordes day, and hearde behynde me a great voyce, as it had ben of a trumpe.
(I was in the spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as it had been of a trumpe.)
GNV And I was rauished in spirit on the Lordes day, and heard behinde me a great voyce, as it had bene of a trumpet,
(And I was rauished in spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as it had been of a trumpet,)
CB I was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe,
(I was in the spirit on a sondaye, and heard behind me, a great voice, as it had been of a trompe,)
TNT I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe
(I was in the spirit on a sondaye and heard behind me a great voice as it had been of a trompe)
WYC Y was in spirit in the Lordis dai, and Y herde bihynde me a greet vois, as of a trumpe,
(I was in spirit in the Lordis day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpe,)
LUT Ich war im Geist an des HErrn Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune,
(I was in_the spirit at the HErrn Tag and listente hinter to_me one large Stimme als einer Posaune,)
CLV fui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,
(fui in spiritu in dominica die, and audivi after me vocem magnam tamquam tubæ,)
UGNT ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
(egenomaʸn en Pneumati en taʸ Kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa opisō mou fōnaʸn megalaʸn hōs salpingos)
SBL-GNT ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος
(egenomaʸn en pneumati en taʸ kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa ⸂opisō mou fōnaʸn⸃ megalaʸn hōs salpingos)
TC-GNT Ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
(Egenomaʸn en pneumati en taʸ kuriakaʸ haʸmera; kai aʸkousa fōnaʸn opisō mou megalaʸn hōs salpingos,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:10 the Lord’s Day: This designation was used in the Roman world to refer to celebrations in honor of Caesar, but Christians used it to refer to their weekly worship, celebrating Jesus’ resurrection. The earliest Christians worshiped in Jewish synagogues on the Sabbath, the last day of the week (Acts 18:4), but by the time of Revelation, they were excluded from synagogues and gathered on the day that commemorated the resurrection, the first day of the week (see study note on Luke 24:1; see also Acts 20:7).
• The loud voice like a trumpet blast was an announcement of the Lord’s coming.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγενόμην ἐν Πνεύματι
˱I˲_became in /the/_Spirit
Here, in the Spirit could mean: (1) God’s Spirit, the Holy Spirit, influenced John so that he could receive divine revelation. Alternate translation: “The Holy Spirit influenced me” (2) God caused John’s spirit to be in a state in which he could perceive revelation. Alternate translation: “God influenced my spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ
in on the Lord's day
Here, the Lord’s day means the first day of the week, which was the day on which believers gathered to worship because that was the day on which Jesus rose from the dead. In your translation, you could use the term in your language for the first day of the week. Alternate translation: “one Sunday”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
/a/_voice loud like ˱of˲_/a/_trumpet
The point of this comparison is not that the sound of the voice was like the sound of a trumpet but that the voice was loud like a trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “a voice as loud as a trumpet”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
φωνὴν μεγάλην
/a/_voice loud
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “someone speaking loudly”