Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)One Sunday while meditating, God’s spirit gave me a vision, and I heard a voice behind me that seemed as loud as a trumpet blast

OET-LVI_became in the_spirit on the master’s day, and I_heard behind me a_voice loud like of_a_trumpet

SR-GNTἘγενόμην ἐν ˚Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
   (Egenomaʸn en ˚Pneumati en taʸ Kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa opisō mou fōnaʸn megalaʸn hōs salpingos)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

USTIt was a Sunday, the day on which believers gather to worship because God made Jesus alive again on that day. The Holy Spirit inspired me so that I could see and hear things in a vision. I heard someone speaking behind me. His voice was as loud as the blast of a horn.

BSBOn the Lord’s day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,

BLBI was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice, like that of a trumpet,


AICNTI was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet

OEBI fell into a trance on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like the blast of a trumpet.

WEBBEI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a trumpet

WMBBI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a loud voice, like a shofar

NETI was in the Spirit on the Lord’s Day when I heard behind me a loud voice like a trumpet,

LSVI was in the Spirit on the LORD’s Day, and I heard a great voice behind me, as of a trumpet, saying,

FBVI was filled by the Spirit on the Lord's day, and I heard a loud voice behind me that sounded like a trumpet.

TCNTI was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like that of a trumpet,

T4TGod’s Spirit took control of me on one of the days that we believers met to worship the Lord.

LEBI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great sound like a trumpet

BBEI was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,

MoffNo Moff REV book available

WymthIn the Spirit I found myself present on the day of the Lord, and I heard behind me a loud voice which resembled the blast of a trumpet.

ASVI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet

DRAI was in the spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

YLTI was in the Spirit on the Lord's-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying,

DrbyI became in [the] Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice as of a trumpet,

RVI was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet

WbstrI was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

KJB-1769I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

KJB-1611I was in the spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI was in the spirite on the Lordes day, and hearde behynde me a great voyce, as it had ben of a trumpe.
   (I was in the spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as it had been of a trumpe.)

GnvaAnd I was rauished in spirit on the Lordes day, and heard behinde me a great voyce, as it had bene of a trumpet,
   (And I was rauished in spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as it had been of a trumpet, )

CvdlI was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe,
   (I was in the spirit on a sondaye, and heard behind me, a great voice, as it had been of a trompe,)

TNTI was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe
   (I was in the spirit on a sondaye and heard behind me a great voice as it had been of a trompe )

WyclY was in spirit in the Lordis dai, and Y herde bihynde me a greet vois, as of a trumpe,
   (I was in spirit in the Lordis day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpe,)

LuthIch war im Geist an des HErr’s Tag und hörete hinter mir eine große Stimme als einer Posaune,
   (I what/which in_the spirit at the LORD’s Tag and heard behind to_me one large voice als einer Posaune,)

ClVgfui in spiritu in dominica die, et audivi post me vocem magnam tamquam tubæ,[fn]
   (fui in spiritu in dominica die, and audivi after me vocem magnam tamquam tubæ, )


1.10 In Dominica die. Solet rerum qualitas ex tempore notari, ut Abraham in fervorem fidei, angelum in meridie vidit; Loth in perditionem Sodomæ vespere; Adam post meridiem audivit vocem Domini; Salomon, non reservaturus, sapientiam nocte suscepit. Audivi post me vocem. Post se audivit, quia dum de præsentibus eductus in anteriora veræ contemplationis se extenderet, etiam alios respicere admonitus est; vel: post se audit, quia a lege et prophetis prædictum est hoc, id enim intelligit.


1.10 In Dominica die. Solet rerum qualitas from tempore notari, as Abraham in fervorem of_faith, a_messenger/angel in meridie vidit; Loth in perditionem Sodomæ vespere; Adam after meridiem audivit vocem Domini; Salomon, not/no reservaturus, wisdom nocte suscepit. Audivi after me vocem. Post se audivit, because dum about præsentibus eductus in anteriora veræ contemplationis se extenderet, also alios respicere admonitus est; vel: after se audit, because from lege and prophetis prædictum it_is hoc, id because intelligit.

UGNTἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
   (egenomaʸn en Pneumati en taʸ Kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa opisō mou fōnaʸn megalaʸn hōs salpingos)

SBL-GNTἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ, καὶ ἤκουσα ⸂ὀπίσω μου φωνὴν⸃ μεγάλην ὡς σάλπιγγος
   (egenomaʸn en pneumati en taʸ kuriakaʸ haʸmera, kai aʸkousa ⸂opisō mou fōnaʸn⸃ megalaʸn hōs salpingos)

TC-GNTἘγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ· καὶ ἤκουσα [fn]φωνὴν ὀπίσω μου μεγάλην ὡς σάλπιγγος,
   (Egenomaʸn en pneumati en taʸ kuriakaʸ haʸmera; kai aʸkousa fōnaʸn opisō mou megalaʸn hōs salpingos, )


1:10 φωνην οπισω μου 𝔐C,K [61.9%] ¦ οπισω μου φωνην 𝔐A CT TR [23.9%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:10 the Lord’s Day: This designation was used in the Roman world to refer to celebrations in honor of Caesar, but Christians used it to refer to their weekly worship, celebrating Jesus’ resurrection. The earliest Christians worshiped in Jewish synagogues on the Sabbath, the last day of the week (Acts 18:4), but by the time of Revelation, they were excluded from synagogues and gathered on the day that commemorated the resurrection, the first day of the week (see study note on Luke 24:1; see also Acts 20:7).
• The loud voice like a trumpet blast was an announcement of the Lord’s coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγενόμην ἐν Πνεύματι

˱I˲_became in /the/_Spirit

Here, in the Spirit could mean: (1) God’s Spirit, the Holy Spirit, influenced John so that he could receive divine revelation. Alternate translation: [The Holy Spirit influenced me] (2) God caused John’s spirit to be in a state in which he could perceive revelation. Alternate translation: [God influenced my spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ

in on the Lord's day

Here, the Lord’s day means the first day of the week, which was the day on which believers gathered to worship because that was the day on which Jesus rose from the dead. In your translation, you could use the term in your language for the first day of the week. Alternate translation: [one Sunday]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

/a/_voice loud like ˱of˲_/a/_trumpet

The point of this comparison is not that the sound of the voice was like the sound of a trumpet but that the voice was loud like a trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [a voice as loud as a trumpet]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνὴν μεγάλην

/a/_voice loud

John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [someone speaking loudly]

BI Rev 1:10 ©