Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) Immediately I_became in the_spirit, and see, a_throne was_lying in the heaven, and on the throne sitting,
OET (OET-RV) Immediately I was in the spirit and wow, a throne was appearing in heaven with someone sitting on it.
In this section, John told more about the vision that he saw, using language similar to 1:10. In his vision he saw in the sky an opening into heaven. He could see God on his throne and different beings worshiping God.
Other examples of headings for this section are:
The vision of the throne in heaven
A vision of God’s throne in heaven (GW)
At once I was in the Spirit,
Immediately, I became inspired again by the Spirit,
At once, I came under the Spirit’s power.
At once, I became well-connected to the Holy Spirit.
At once I was in the Spirit: The Greek clause is literally “Immediately I was in spirit.” John’s experience of being “in spirit” continues from 1:10, but John feels it anew.Some scholars, such as Kistemaker (page 184), say that this clause indicates a renewal of the “in spirit” experience. Other scholars such as Smalley (page 114) say that this clause intensifies the “in spirit” experience. Translate the phrase in the Spirit similarly to the way that you did there. For example:
Again I was in the Spirit
At once I found myself again in the Spirit
Again the Spirit began speaking to my spirit
and I saw a throne standing in heaven, with someone seated on it.
and I saw a throne standing/there in heaven. Someone was sitting on it.
I saw a place/seat of ruling in heaven and the great/greatest One sitting there.
and I saw: The Greek word that the BSB translates as and I saw is literally “look.” The word emphasizes or calls attention to the words that follow. The word “look” is not a command to look at something. Other ways to translate the Greek phrase are:
indeed/hey,
suddenly/unexpectedly
a throne: A throne is the official chair where a king sits. From his throne, he rules his people and his country. Therefore, the word throne is a symbol for the authority the king has to rule. This throne is God’s throne, because he rules heaven.
See how you translated this word in 1:4.
in heaven: Here the Greek word that the BSB translates as heaven refers to the place where God lives. Some languages do not have a word for this place. If that is true in your language, you may need to:
Use a word that can refer figuratively to the place where God lives. For example:
sky
the place beyond the stars
Use the major language word. If people from your language are not familiar with the meaning of this word, you may want to include a footnote to explain it:
Heaven is the place where God lives.
Translate it using a descriptive phrase. For example:
the place where God lives
with someone seated on it: Here the word someone is general, but it refers to God. By not naming God, this phrase emphasizes that the person sitting on the throne has all the authority that the main throne in heaven symbolizes. John may also be copying the style of the Old Testament prophets in not naming God.
In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than God. If that is true in your language, translate in a way that clearly refers to God. If possible, speak indirectly of God. For example:
with the one who rules everything sitting on it
with the great/greatest One sitting there
But in some languages speaking indirectly about God will still be unclear. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally and put in a footnote to explain the meaning. An example footnote is:
This refers to God.
The word “someone” refers to God here.
Speak directly about God. For example:
with God himself sitting on it
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγενόμην ἐν Πνεύματι
˱I˲_became in ˓the˒_Spirit
See how you translated this expression in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: [the Holy Spirit influenced me]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος
(Some words not found in SR-GNT: Εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι καί ἰδού θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τόν θρόνον καθήμενος)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [on the throne there was one sitting] or [someone was sitting on the throne]
4:2 By being in the Spirit, John could experience spiritual realities (see 1:10; 17:3; 21:10; Ezek 11:1) and grasp insights about God’s presence, the heavenly realm, and God’s intentions in history.
OET (OET-LV) Immediately I_became in the_spirit, and see, a_throne was_lying in the heaven, and on the throne sitting,
OET (OET-RV) Immediately I was in the spirit and wow, a throne was appearing in heaven with someone sitting on it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.