Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So fulfil all of your obligations: if it’s tax then pay it, or revenue then give it, or if it’s respect then show it, or giving honour then do it.

OET-LVGive_back to_all the obligations:
to_the one the tax, the tax, to_the one the revenue, the revenue, to_the one the respect, the respect, to_the one the honour, the honour.

SR-GNTἈπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς: τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν.
   (Apodote pasi tas ofeilas: tōi ton foron, ton foron, tōi to telos, to telos, tōi ton fobon, ton fobon, tōi taʸn timaʸn, taʸn timaʸn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPay back to everyone your obligations: tax to whom tax, toll to whom toll, fear to whom fear, honor to whom honor.

USTGive to everyone what you owe them: Pay taxes to whom you owe taxes. Pay fees to whom you owe fees. Fear those people whom you should fear. Honor those people whom you should honor.

BSBPay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

BLBRender to all their dues: tax to whom tax, revenue to whom revenue, respect to whom respect, honor to whom honor.


AICNTPay to all what is owed: to the one the tax, the tax; to the one the custom, the custom; to the one the fear, the fear; to the one the honor, the honor.

OEBIn all cases pay what is due from you – tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honour where honour is due.

WEBBETherefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honour, then honour.

WMBB (Same as above)

NETPay everyone what is owed: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.

LSVrender, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honor, the honor.

FBVPay whatever you owe: taxes to the tax authorities, fees to the fee-collectors; give respect to those who should be respected, honor those who should be honored.

TCNT[fn]Therefore render to all their due: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, fear to whom fear is due, and honor to whom honor is due.


13:7 Therefore render ¦ Render CT

T4TGive to all the officials what you are supposed to give to them! Pay taxes to those who require that you pay taxes. Pay duties on goods to those who require that you pay those duties. Respect those who ought to be respected. Honor those who ought to be honored.

LEBPay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due.[fn]


13:7 Due to the very compressed style in this verse, many words must be supplied to make sense in English

BBEGive to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.

MoffNo Moff ROM book available

WymthPay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due.

ASVRender to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.

DRARender therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.

YLTrender, therefore, to all [their] dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.

DrbyRender to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.

RVRender to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

WbstrRender therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.

KJB-1769Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

KJB-1611Render therfore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to whome feare, honour to whom honour.
   (Render therefore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whom custome, fear to whom feare, honour to whom honour.)

BshpsGeue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour belongeth.
   (Give to every man therefore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, fear to whom feare, honour to whom honour belongeth/belongs.)

GnvaGiue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.
   (Give to all men therefore their duetie: tribute, to whom ye/you_all owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whom feare: honour, to whom ye/you_all owe honour. )

CvdlGeue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
   (Give to every man therefore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth/belongs: custome, to whom custome is due: feare, to whom fear belongeth/belongs: honour, to whom honoure pertayneth.)

TNTGeve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth.
   (Geve to every man therefore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth/belongs: Custome to whom custome is due: fear to whom fear belongeth/belongs: Honoure to who honoure pertayneth. )

WyclTherfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour.
   (Therefore yelde ye/you_all to all men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom honour, honour.)

LuthSo gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
   (So gebet now jedermann, what/which you/their/her schuldig seid: Schoße to_him the/of_the Schoß gebührt; Zoll, to_him the/of_the Zoll gebührt; Furcht to_him the Furcht gebührt; Ehre, to_him the Ehre gebührt.)

ClVgReddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.[fn]
   (Reddite therefore to_all debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem. )


13.7 Tributum. Vel tributum quod dominis solvitur. Vectigal quod ad domum domini vehitur.


13.7 Tributum. Vel tributum that dominis solvitur. Vectigal that to home master vehitur.

UGNTἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς: τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν.
   (apodote pasi tas ofeilas: tōi ton foron, ton foron; tōi to telos, to telos; tōi ton fobon, ton fobon; tōi taʸn timaʸn, taʸn timaʸn.)

SBL-GNT⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
   (⸀apodote pasi tas ofeilas, tōi ton foron ton foron, tōi to telos to telos, tōi ton fobon ton fobon, tōi taʸn timaʸn taʸn timaʸn.)

TC-GNTἈπόδοτε [fn]οὖν πᾶσι τὰς ὀφειλάς· τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον· τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος· τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον· τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
   (Apodote oun pasi tas ofeilas; tōi ton foron ton foron; tōi to telos to telos; tōi ton fobon ton fobon; tōi taʸn timaʸn taʸn timaʸn. )


13:7 ουν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς ὀφειλάς

the obligations

If your language does not use an abstract noun for the idea of obligations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you are obligated to pay”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ¬the tax ¬the tax ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due, pay toll to whom toll is due, show fear to whom fear is due, show honor to him to whom honor is due”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος

˱to˲_the_‹one› ¬the tax ¬the tax ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue

Paul is speaking of taxes and tolls in general, not of one particular tax and toll. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “taxes to whom taxes, tolls to whom tolls”

Note 4 topic: translate-unknown

τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος

˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the revenue ¬the revenue

The word toll refers to a specific kind of tax that must be paid in addition to regular taxes. If your readers would not be familiar with this type of tax, you could use a general expression for additional taxes. Alternate translation: “government fees to whom government fees” or “revenues to whom revenues”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ¬the ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “fear to whomever should be feared, honor to whomever should be honored”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν

˱to˲_the_‹one› ¬the ˱to˲_the_‹one› ˱to˲_the_‹one› ¬the respect ¬the respect ˱to˲_the_‹one› ¬the honor ¬the honor

Here Paul refers to fearing and honoring those who deserve to be feared and honored as if someone is paying them fear and honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fear those who should be feared, honor those who should be honored” or “respect those whom you ought to respect, honor those whom you ought to honor”

BI Rom 13:7 ©