Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m not lying—I’m speaking truthfully in Messiah, and both my conscience and the holy spirit agree

OET-LVThe_truth I_am_speaking in chosen_one/messiah, not I_am_lying, bearing_witness_with with_me of_the conscience of_me in the_spirit holy

SR-GNTἈλήθειαν λέγω ἐν ˚Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ
   (Alaʸtheian legō en ˚Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en ˚Pneumati Hagiōi)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI speak truth in Christ. I do not lie—my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit—

USTI speak what is true as one whom God has united with the Messiah. I do not speak what is false. The Holy Spirit confirms what my conscience testifies within myself when I say

BSB  § I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.

BLBI speak the truth in Christ. I am not lying. My conscience testifies for me in the Holy Spirit


AICNTI am speaking the truth in Christ, I am not lying, my conscience bears witness with me in the Holy Spirit,

OEBI am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit,

WEBBEI tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit

WMBBI tell the truth in Messiah. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit

NETI am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –

LSVTruth I say in Christ, I do not lie, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,

FBVI am in Christ, and what I say is true. I'm not lying! My conscience and the Holy Spirit confirm

TCNTI am speaking the truth in Christ. My conscience confirms through the Holy Spirit that I am not lying when I say

T4TNow I would like to discuss the fact that most of my fellow Israelites have rejected Christ. Because of my relationship with Christ, I say completely truthfully what I will now tell you. I am not lying [DOU]! My conscience confirms what I say because the Holy Spirit controls it.

LEBI am telling the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears witness to me in the Holy Spirit—

BBEI say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,

MoffNo Moff ROM book available

WymthI am telling you the truth as a Christian man—it is no falsehood, for my conscience enlightened, as it is, by the Holy Spirit adds its testimony to mine—

ASVI say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,

DRAI speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:

YLTTruth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,

DrbyI say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,

RVI say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost,

WbstrI say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit,

KJB-1769I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

KJB-1611¶ I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost,
   (I say ye/you_all truth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witness by the holy ghost,)

GnvaI say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,
   (I say the truth in Christ, I lye not, my conscience bearing me witness in the holy Ghost, )

CvdlI saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost)
   (I say the truth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witness in the holy ghost))

TNTI saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost
   (I say the truth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witness in the holy gost )

WyclI seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost,
   (I say truth in Christ Yhesu, I lye not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost,)

LuthIch sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
   (I said the truth in Christo and lüge not, the to_me transcript gibt my Gewissen in to_him Heiligen spirit,)

ClVgVeritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:[fn]
   (Veritatem dico in Christo, not/no mentior: testimony to_me perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto: )


9.1 Veritatem dico. Modo nihil me potest separare, sed olim fui separatus; unde modo doleo, et sic mala jam in bonum convertuntur. Veritatem dico. AMBR. Quia contra Judæos loqui visus est, etc., usque ad Job tamen fuit ex filiis Esau quintus, scilicet ab Abraham, hoc est nepos Esau.


9.1 Veritatem dico. Modo nihil me potest separare, but olim fui separatus; whence modo doleo, and so mala yam in bonum convertuntur. Veritatem dico. AMBR. Because on_the_contrary Yudæos loqui visus it_is, etc., until to Yob tamen fuit from childrens Esau quintus, scilicet away Abraham, this it_is nepos Esau.

UGNTἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
   (alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, sunmarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en Pneumati Hagiōi,)

SBL-GNTἈλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
   (Alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en pneumati hagiōi,)

TC-GNTἈλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, [fn]συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
   (Alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en Pneumati Hagiōi, )


9:1 συμμαρτυρουσης ¦ συνμαρτυρουσης TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1–11:36 In this section, Paul takes up the problem raised by the unbelief of so many Jews. If God had promised salvation to Israel yet so few Jews were being saved, how could Jesus truly be the fulfillment of God’s plan (9:1-5)? In his response to this objection, Paul cites the Old Testament as evidence that God had always intended to save only a remnant of Israel (9:6-29), and he faults the Jews for refusing to embrace Christ (9:30–10:21). Paul then shows that God has not discarded Israel from his plan of salvation. Many Jews have already believed in Christ (11:1-10), and many more will believe in the future (11:12-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι

/the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [I am telling you the absolute truth in Christ]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

See how you translated the similar phrase in 3:24.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς

(Some words not found in SR-GNT: ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)

Here Paul uses conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 2:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ

in in /the/_Spirit Holy

Here, in the Holy Spirit indicates that the Holy Spirit is the one who guided Paul’s conscience. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by the guidance of the Holy Spirit]

BI Rom 9:1 ©