Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m not lying—I’m speaking truthfully in Messiah, and both my conscience and the holy spirit agree
OET-LV The_truth I_am_speaking in chosen_one/messiah, not I_am_lying, bearing_witness_with with_me of_the conscience of_me in the_spirit holy
SR-GNT Ἀλήθειαν λέγω ἐν ˚Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ ‡
(Alaʸtheian legō en ˚Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en ˚Pneumati Hagiōi)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I speak truth in Christ. I do not lie—my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit—
UST I speak what is true as one whom God has united with the Messiah. I do not speak what is false. The Holy Spirit confirms what my conscience testifies within myself when I say
BSB § I speak the truth in Christ; I am not lying, as confirmed by my conscience in the Holy Spirit.
BLB I speak the truth in Christ. I am not lying. My conscience testifies for me in the Holy Spirit
AICNT I am speaking the truth in Christ, I am not lying, my conscience bears witness with me in the Holy Spirit,
OEB I am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit,
WEBBE I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
WMBB I tell the truth in Messiah. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
NET I am telling the truth in Christ (I am not lying!), for my conscience assures me in the Holy Spirit –
LSV Truth I say in Christ, I do not lie, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
FBV I am in Christ, and what I say is true. I'm not lying! My conscience and the Holy Spirit confirm
TCNT I am speaking the truth in Christ. My conscience confirms through the Holy Spirit that I am not lying when I say
T4T Now I would like to discuss the fact that most of my fellow Israelites have rejected Christ. Because of my relationship with Christ, I say completely truthfully what I will now tell you. I am not lying [DOU]! My conscience confirms what I say because the Holy Spirit controls it.
LEB I am telling the truth in Christ—I am not lying; my conscience bears witness to me in the Holy Spirit—
BBE I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
Moff No Moff ROM book available
Wymth I am telling you the truth as a Christian man—it is no falsehood, for my conscience enlightened, as it is, by the Holy Spirit adds its testimony to mine—
ASV I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
DRA I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost:
YLT Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit,
Drby I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,
RV I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost,
Wbstr I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit,
KJB-1769 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
KJB-1611 ¶ I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost,
(I say ye/you_all truth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witness by the holy ghost,)
Gnva I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,
(I say the truth in Christ, I lye not, my conscience bearing me witness in the holy Ghost, )
Cvdl I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost)
(I say the truth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witness in the holy ghost))
TNT I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost
(I say the truth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witness in the holy gost )
Wycl I seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost,
(I say truth in Christ Yhesu, I lye not, for my conscience beareth witnessing to me in the Holy Ghost,)
Luth Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,
(I said the truth in Christo and lüge not, the to_me transcript gibt my Gewissen in to_him Heiligen spirit,)
ClVg Veritatem dico in Christo, non mentior: testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto:[fn]
(Veritatem dico in Christo, not/no mentior: testimony to_me perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto: )
9.1 Veritatem dico. Modo nihil me potest separare, sed olim fui separatus; unde modo doleo, et sic mala jam in bonum convertuntur. Veritatem dico. AMBR. Quia contra Judæos loqui visus est, etc., usque ad Job tamen fuit ex filiis Esau quintus, scilicet ab Abraham, hoc est nepos Esau.
9.1 Veritatem dico. Modo nihil me potest separare, but olim fui separatus; whence modo doleo, and so mala yam in bonum convertuntur. Veritatem dico. AMBR. Because on_the_contrary Yudæos loqui visus it_is, etc., until to Yob tamen fuit from childrens Esau quintus, scilicet away Abraham, this it_is nepos Esau.
UGNT ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
(alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, sunmarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en Pneumati Hagiōi,)
SBL-GNT Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,
(Alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en pneumati hagiōi,)
TC-GNT Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, [fn]συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ,
(Alaʸtheian legō en Ⱪristōi, ou pseudomai, summarturousaʸs moi taʸs suneidaʸseōs mou en Pneumati Hagiōi, )
9:1 συμμαρτυρουσης ¦ συνμαρτυρουσης TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1–11:36 In this section, Paul takes up the problem raised by the unbelief of so many Jews. If God had promised salvation to Israel yet so few Jews were being saved, how could Jesus truly be the fulfillment of God’s plan (9:1-5)? In his response to this objection, Paul cites the Old Testament as evidence that God had always intended to save only a remnant of Israel (9:6-29), and he faults the Jews for refusing to embrace Christ (9:30–10:21). Paul then shows that God has not discarded Israel from his plan of salvation. Many Jews have already believed in Christ (11:1-10), and many more will believe in the future (11:12-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι
/the/_truth ˱I˲_/am/_speaking in Christ not ˱I˲_/am/_lying
These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [I am telling you the absolute truth in Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
See how you translated the similar phrase in 3:24.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς
(Some words not found in SR-GNT: ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here Paul uses conscience as if it were a person bearing witness in a courtroom. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in 2:15.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in in /the/_Spirit Holy
Here, in the Holy Spirit indicates that the Holy Spirit is the one who guided Paul’s conscience. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by the guidance of the Holy Spirit]