Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ROM 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for

OET-LVTherefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.

SR-GNTΔιὸ ἀναπολόγητος εἶ, ἄνθρωπε, πᾶς κρίνων, ἐν γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, κρίνων.
   (Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe, pas ho krinōn, en gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis, ho krinōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, you are without excuse, O man—everyone judging—for in that which you judge the other you condemn yourself; for you, the one judging practice the same things.

USTConsequently, any one of you who judges another person cannot excuse yourself at all when God condemns you. This is because you are actually condemning yourself when you judge someone else, since you who judge someone else do the exact same things that they do!

BSB  § You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

BLBTherefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.


AICNTTherefore you are without excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.

OEBTherefore you have nothing to say in your own defence, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things.

WEBBETherefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practise the same things.

WMBB (Same as above)

NETTherefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.

LSVTherefore, you are inexcusable, O man—everyone who is judging—for in that in which you judge the other, yourself you condemn, for the same things you practice who are judging,

FBVSo if you judge others you don't have any excuse, whoever you are! For in whatever way you condemn others, you're judging yourself, because you're doing the same things.

TCNTTherefore yoʋ are without excuse, O man, every one of you who judges. For on whatever grounds yoʋ judge another, yoʋ condemn yoʋrself, for yoʋ who judge do the same things.

T4TGod will severely punish non-Jewish people who habitually do evil things, because he has clearly revealed that he is angry with them. So, when God judges people, he will not excuse any one of you Jews to whom I am writing. You (sg) say that God should punish non-Jews for doing evil things. But when any one of you says that, it is you yourself whom you are saying that God should punish, because you (sg) do some of the same evil things that the non-Jews do.

LEBTherefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things.

BBESo you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.

MoffNo Moff ROM book available

WymthYou are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;

ASVWherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.

DRAWherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.

YLTTherefore, thou art inexcusable, O man — every one who is judging — for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,

DrbyTherefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.

RVWherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.

WbstrTherefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.

KJB-1769Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
   (Therefore thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that judgest: for wherein thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself; for thou/you that judgest doest the same things. )

KJB-1611¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same things.
   (¶ Therefore, thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that judgest: for wherein thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself/yourself, for thou/you that judgest doest the same things.)

BshpsTherefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.
   (Therefore art thou/you inexcusable, O ma, whosoever thou/you be that judgest. For in that same wherin thou/you judgest another, thou/you condempnest thy/your self. For thou/you that judgest, doest even ye/you_all self same things.)

GnvaTherefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.
   (Therefore thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that condemnest: for in that that thou/you condemnest another, thou/you condemnest thyself/yourself: for thou/you that condemnest, doest the same things. )

CvdlTherfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.
   (Therefore canst thou/you not excuse thyselfe (O ma) who soever thou/you be that judgest: for look wherin thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself/yourself, in so much as thou/you that judgest, doest even the same.)

TNTTherfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be that iudgest. For in thee same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest even the same selfe thinges.
   (Therefore art thou/you inexcusable o man whosoever thou/you be that judgest. For in thee/you same wherin thou/you judgest another thou/you condemnest thyself/yourself. For thou/you that judgest doest even the same self things. )

WycWherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest.
   (Wherfor thou/you art unexcusable, each man that demest, for in what thing thou/you demest another man, thou/you condempnest thyself/yourself; for thou/you doest the same things which thou/you demest.)

LuthDarum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.
   (Therefore, o Mensch, kannst you you/yourself not entschuldigen, who you bist, the/of_the there richtet; because worinnen you a change richtest, verdammst you you/yourself selbst, sintemal you eben dasselbige tust, what/which you richtest.)

ClVgPropter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.[fn]
   (Because that inexcusabilis es, o human everyone who yudicas. In quo because yudicas alterum, teipsum condemnas: eadem because agis which yudicas. )


2.1 Propter quod, etc. Hoc communiter de gentibus et Judæis. Judæus judicabat gentilem, propter priorem statum: gentilis Judæum: uterque homo, non spiritus. Si Judæus judicat gentilem de idololatria, et ipsi idololatræ. Si gentilis Judæum de legis prævaricatione, et ipse prævaricator naturalis legis. Inexcusabilis. Quia tu ipse testis es damnationis tuæ, dum alium judicas: quare hoc? quia eadem agis. Qui judicas. In quo ostendit se esse quod non est, id est justum. Eadem enim agis. Inanem excusationem gentium et Judæorum sua auctoritate destruit Apostolus: posset enim excusationem peccati sui dicere Judæus: Etsi agam eadem, tamen me Judæum defendit genus et lex, me gentilem ignorantia. Contra Apostolus, Qui judicas, etc. THEOD. Est autem manifestum iis qui sapiunt, quod qui se inique gerunt, divina sententia puniuntur.


2.1 Because quod, etc. This communiter about nations and Yudæis. Yudæus yudicabat gentilem, propter priorem statum: gentilis Yudæum: uterque homo, not/no spiritus. When/But_if Yudæus yulet_him_say gentilem about idololatria, and ipsi idololatræ. When/But_if gentilis Yudæum about legis prævaricatione, and exactly_that/himself prævaricator naturalis legis. Inexcusabilis. Because you exactly_that/himself testis you_are damnationis tuæ, dum alium yudicas: quare hoc? because eadem agis. Who yudicas. In quo ostendit se esse that not/no it_is, id it_is justum. Eadem because agis. Inanem excusationem gentium and Yudæorum his_own auctoritate destruit Apostolus: posset because excusationem peccati sui dicere Yudæus: Etsi agam eadem, tamen me Yudæum defendit genus and lex, me gentilem ignorantia. Contra Apostolus, Who yudicas, etc. THEOD. Est however manifestum iis who sapiunt, that who se inique gerunt, divina sententia puniuntur.

UGNTδιὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων, ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων.
   (dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe, pas ho krinōn, en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis; ta gar auta prasseis, ho krinōn.)

SBL-GNTΔιὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
   (Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe pas ho krinōn; en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis ho krinōn;)

TC-GNTΔιὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
   (Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe pas ho krinōn; en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis ho krinōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:18–32. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων

˱you˲_are & ˱you˲_/are/_judging & yourself ˱you˲_/are/_condemning & ˱you˲_/are/_doing the_‹one› judging

Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices”

ἀναπολόγητος

inexcusable

See how you translated this phrase in 1:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ὦ ἄνθρωπε

O person

O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ἄνθρωπε

person

Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “human being”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because” or “since”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐν ᾧ

in that

The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anytime” or “in anything that”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἕτερον

the other

Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any other person”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “this is because”

Note 9 topic: writing-pronouns

τὰ & αὐτὰ

the & same_‹things›

The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing”

BI Rom 2:1 ©