Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So there’s no excuse for anyone who judges others because you’re condemning yourselves if you’re doing those same things that you’re judging other for
OET-LV Therefore inexcusable you_are, Oh person, everyone who is judging, in for that you_are_judging the other, yourself you_are_condemning, because/for the same things you_are_doing, the one judging.
SR-GNT Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων, ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων. ‡
(Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe, pas ho krinōn, en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis, ho krinōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you are without excuse, O man—everyone judging—for in that which you judge the other you condemn yourself; for you, the one judging practice the same things.
UST Consequently, any one of you who judges another person cannot excuse yourself at all when God condemns you. This is because you are actually condemning yourself when you judge someone else, since you who judge someone else do the exact same things that they do!
BSB § You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
BLB Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.
AICNT Therefore you are without excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
OEB Therefore you have nothing to say in your own defence, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things.
WEBBE Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practise the same things.
WMBB (Same as above)
NET Therefore you are without excuse, whoever you are, when you judge someone else. For on whatever grounds you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
LSV Therefore, you are inexcusable, O man—everyone who is judging—for in that in which you judge the other, yourself you condemn, for the same things you practice who are judging,
FBV So if you judge others you don't have any excuse, whoever you are! For in whatever way you condemn others, you're judging yourself, because you're doing the same things.
TCNT Therefore yoʋ are without excuse, O man, every one of you who judges. For on whatever grounds yoʋ judge another, yoʋ condemn yoʋrself, for yoʋ who judge do the same things.
T4T God will severely punish non-Jewish people who habitually do evil things, because he has clearly revealed that he is angry with them. So, when God judges people, he will not excuse any one of you Jews to whom I am writing. You (sg) say that God should punish non-Jews for doing evil things. But when any one of you says that, it is you yourself whom you are saying that God should punish, because you (sg) do some of the same evil things that the non-Jews do.
LEB Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things.
BBE So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
Moff No Moff ROM book available
Wymth You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
ASV Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
DRA Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
YLT Therefore, thou art inexcusable, O man — every one who is judging — for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
Drby Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
RV Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Wbstr Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
KJB-1769 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
(Therefore thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that judgest: for wherein thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself; for thou/you that judgest doest the same things. )
KJB-1611 ¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same things.
(¶ Therefore, thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that judgest: for wherein thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself/yourself, for thou/you that judgest doest the same things.)
Bshps Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.
(Therefore art thou/you inexcusable, O ma, whosoever thou/you be that judgest. For in that same wherin thou/you judgest another, thou/you condempnest thy/your self. For thou/you that judgest, doest even ye/you_all self same things.)
Gnva Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.
(Therefore thou/you art inexcusable, O man, whosoever thou/you art that condemnest: for in that that thou/you condemnest another, thou/you condemnest thyself/yourself: for thou/you that condemnest, doest the same things. )
Cvdl Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.
(Therefore canst thou/you not excuse thyselfe (O ma) who soever thou/you be that judgest: for look wherin thou/you judgest another, thou/you condemnest thyself/yourself, in so much as thou/you that judgest, doest even the same.)
TNT Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be that iudgest. For in thee same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest even the same selfe thinges.
(Therefore art thou/you inexcusable o man whosoever thou/you be that judgest. For in thee/you same wherin thou/you judgest another thou/you condemnest thyself/yourself. For thou/you that judgest doest even the same self things. )
Wycl Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest.
(Wherfor thou/you art unexcusable, each man that demest, for in what thing thou/you demest another man, thou/you condempnest thyself/yourself; for thou/you doest the same things which thou/you demest.)
Luth Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.
(Therefore, o Mensch, kannst you you/yourself not entschuldigen, who you bist, the/of_the there richtet; because worinnen you a change richtest, verdammst you you/yourself himself/itself, sintemal you eben dasselbige tust, what/which you richtest.)
ClVg Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.[fn]
(Because that inexcusabilis es, o human everyone who yudicas. In quo because yudicas the_other, teipsum condemnas: eadem because agis which yudicas. )
2.1 Propter quod, etc. Hoc communiter de gentibus et Judæis. Judæus judicabat gentilem, propter priorem statum: gentilis Judæum: uterque homo, non spiritus. Si Judæus judicat gentilem de idololatria, et ipsi idololatræ. Si gentilis Judæum de legis prævaricatione, et ipse prævaricator naturalis legis. Inexcusabilis. Quia tu ipse testis es damnationis tuæ, dum alium judicas: quare hoc? quia eadem agis. Qui judicas. In quo ostendit se esse quod non est, id est justum. Eadem enim agis. Inanem excusationem gentium et Judæorum sua auctoritate destruit Apostolus: posset enim excusationem peccati sui dicere Judæus: Etsi agam eadem, tamen me Judæum defendit genus et lex, me gentilem ignorantia. Contra Apostolus, Qui judicas, etc. THEOD. Est autem manifestum iis qui sapiunt, quod qui se inique gerunt, divina sententia puniuntur.
2.1 Because quod, etc. This communiter about nations and Yudæis. Yudæus yudicabat gentilem, propter priorem statum: gentilis Yudæum: uterque homo, not/no spiritus. When/But_if Yudæus yulet_him_say gentilem about idololatria, and ipsi idololatræ. When/But_if gentilis Yudæum about legis prævaricatione, and exactly_that/himself prævaricator naturalis legis. Inexcusabilis. Because you exactly_that/himself testis you_are damnationis tuæ, dum alium yudicas: quare hoc? because eadem agis. Who yudicas. In quo ostendit se esse that not/no it_is, id it_is justum. Eadem because agis. Inanem excusationem gentium and Yudæorum his_own auctoritate destruit Apostolus: posset because excusationem peccati sui dicere Yudæus: Etsi agam eadem, tamen me Yudæum defendit genus and lex, me gentilem ignorantia. Contra Apostolus, Who yudicas, etc. THEOD. Est however manifestum iis who sapiunt, that who se inique gerunt, divina sententia puniuntur.
UGNT διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων, ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων.
(dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe, pas ho krinōn, en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis; ta gar auta prasseis, ho krinōn.)
SBL-GNT Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
(Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe pas ho krinōn; en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis ho krinōn;)
TC-GNT Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
(Dio anapologaʸtos ei, ō anthrōpe pas ho krinōn; en hō gar krineis ton heteron, seauton katakrineis, ta gar auta prasseis ho krinōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-5 You is singular in the Greek. Here, the you is a hypothetical complacent Jew, who feels superior to Gentiles and in no danger of judgment. Paul adopts a popular Hellenistic style called a diatribe, in which a writer tries to win over an audience to his views by portraying a debate between himself and a hypothetical opponent.
• these very same things: Paul’s point is that Jews, like Gentiles, turn from God’s revelation to go their own way.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:18–32. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [As a result] or [So then]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
εἶ & κρίνεις & σεαυτὸν κατακρίνεις & πράσσεις, ὁ κρίνων
˱you˲_are & ˱you˲_/are/_judging & yourself ˱you˲_/are/_condemning & ˱you˲_/are/_doing the_‹one› judging
Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices]
ἀναπολόγητος
inexcusable
See how you translated this phrase in 1:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ὦ ἄνθρωπε
O person
O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: [every human being]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ἄνθρωπε
person
Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: [human being]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why everyone judging is without excuse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because] or [since]
Note 6 topic: writing-pronouns
ἐν ᾧ
in that
The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [anytime] or [in anything that]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸν ἕτερον
the other
Here, the other refers to any other person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [any other person]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [this is because]
Note 9 topic: writing-pronouns
τὰ & αὐτὰ
the & same_‹things›
The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the very same deeds] or [the same things you judge them for doing]