Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now those who are in Messiah Yeshua cannot be condemned
OET-LV There_is_not_one consequently now condemnation to_the ones in chosen_one/messiah Yaʸsous,
SR-GNT Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(Ouden ara nun katakrima tois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is therefore now no condemnation at all for the ones in Christ Jesus.
UST So now, God absolutely does not condemn anyone whom he has united with the Messiah Jesus.
BSB § Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.[fn]
8:1 BYZ and TR in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
BLB Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus.
AICNT Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus [[who do not walk according to the flesh]][fn] [[but according to the Spirit]].[fn]
8:1, who do not walk according to the flesh Some manuscripts include. A(02) BYZ TR
8:1, but according to the Spirit: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;
WEBBE There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.[fn]
8:1 NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”
WMBB There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.[fn]
8:1 NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”
NET There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
LSV There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
FBV So there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
TCNT Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ [fn]Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
8:1 Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 91.9% ¦ Jesus. CT 2.5%
T4T Because God has erased the record of our sins because we trust in what Christ has done for us, now God will not condemn and punish those/us who have a relationship with (OR, are united to) Christ Jesus.
LEB Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
BBE For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Moff No Moff ROM book available
Wymth There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
ASV There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
DRA There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.
YLT There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;
Drby [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
RV There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
Wbstr There is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
KJB-1769 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJB-1611 ¶ There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh, but after the spirit.
(¶ There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Yesus/Yeshua, who walk not after the flesh, but after the spirit.)
Bshps There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.
(There is then no dampnation to them which are in Christ Yesu, which walk not after the flesh, but after the spirit.)
Gnva Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
(Now then there is no condemnation to them that are in Christ Yesus/Yeshua, which walk not after the flesh, but after the Spirit. )
Cvdl Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.
(Then is there now no damnacion unto the that are in Christ Yesu, which walk not after the flesh, but after ye/you_all spirit.)
TNT Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after the flesshe: but after the sprete.
(Ther is then no damnacion to them which are in Christ Yesu which walk not after the flesh: but after the spirit. )
Wyc Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
(Therefore now no thing of dampnacioun is to them that been in Christ Yhesu, which wandren not after the flesch.)
Luth So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo JEsu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
(So is now nothing Verdammliches at denen, the in Christo YEsu are, the not after to_him flesh wandeln, rather after to_him spirit.)
ClVg Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.[fn]
(Nihil therefore now damnationis it_is iis who are in Christo Yesu: who not/no after/second carnem ambulant. )
8.1 Nihil igitur nunc. Etsi ante, non nunc: cum in Christo. Nihil damnationis. Quia per gratiam baptismatis et lavacrum regenerationis solutus est et ipse reatus, cum quo eras natus, et quidquid ante commisisti. AUG. Etsi habent desideria carnis quibus non consentiunt, etc., usque ad sed hoc bonum fecit regeneratio.
8.1 Nihil igitur nunc. Etsi ante, not/no nunc: when/with in Christo. Nihil damnationis. Because through gratiam baptismatis and lavacrum regenerationis solutus it_is and exactly_that/himself reatus, when/with quo eras natus, and quidquid before commisisti. AUG. Etsi habent desideria carnis to_whom not/no consentiunt, etc., until to but this bonum he_did regeneratio.
UGNT οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
(ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi Yaʸsou;)
SBL-GNT Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
(Ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi ⸀Yaʸsou;)
TC-GNT Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, [fn]μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
(Ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi Yaʸsou, maʸ kata sarka peripatousin, alla kata pneuma. )
8:1 μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 91.9% ¦ — CT 2.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1 So now there is no condemnation: Paul concludes from the argument of chs 5–7 that neither sin (ch 6) nor the law (ch 7) can keep believers from having eternal life (ch 5). Paul can triumphantly proclaim that those who belong to Christ Jesus need not fear that they will be condemned for their sins.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα
˱there_is˲_not_one consequently now condemnation
Here, therefore now marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 5–7. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατάκριμα
condemnation
See how you translated condemnation in 5:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
See how you translated this phrase in 3:24.