Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:1 ©

OET (OET-RV) So now those who are in Messiah Yeshua cannot be condemned

OET-LVThere_is_not_one consequently now condemnation to_the ones in chosen_one/messiah Yaʸsous,

SR-GNTΟὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, 
   (Ouden ara nun katakrima tois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere is therefore now no condemnation at all for the ones in Christ Jesus.

UST So now, God absolutely does not condemn anyone whom he has united with the Messiah Jesus.


BSB § Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.[fn]


8:1 BYZ and TR in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

BLB Therefore there is now no condemnation to those in Christ Jesus.

AICNT Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus [[who do not walk according to the flesh]][fn] [[but according to the Spirit]].[fn]


8:1, who do not walk according to the flesh Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

8:1, but according to the Spirit: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB There is, therefore, now no condemnation for those who are in union with Christ Jesus;

WEB There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.[fn]


8:1 NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”

WMB There is therefore now no condemnation to those who are in Messiah Yeshua, who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.[fn]


8:1 NU omits “who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit”

NET There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

LSV There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

FBV So there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

TCNT Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ [fn]Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.


8:1 Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 91.9% ¦ Jesus. CT 2.5%

T4T Because God has erased the record of our sins because we trust in what Christ has done for us, now God will not condemn and punish those/us who have a relationship with (OR, are united to) Christ Jesus.

LEB Consequently, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

BBE For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.

MOFNo MOF ROM book available

ASV There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

DRA There is now therefore no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh.

YLT There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit;

DBY [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.

RV There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

WBSThere is therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

KJBThere is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  (There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. )

BB There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.
  (There is then no dampnation to them which are in Christ Yesu, which walk not after the flesh, but after the spirit.)

GNV Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.
  (Now then there is no condemnation to them that are in Christ Yesus/Yeshua, which walk not after the flesh, but after the Spirit. )

CB Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete.
  (Then is there now no damnacion unto the that are in Christ Yesu, which walk not after the flesh, but after ye/you_all spirit.)

TNT Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after the flesshe: but after the sprete.
  (Ther is then no damnacion to them which are in Christ Yesu which walk not after the flesh: but after the spirit. )

WYC Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch.
  (Therefore now no thing of dampnacioun is to them that been in Christ Yhesu, which wandren not after the flesch.)

LUT So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo JEsu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.
  (So is now nichts Verdammliches at denen, the in Christo YEsu are, the not nach to_him flesh wandeln, rather nach to_him spirit.)

CLV Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.[fn]
  (Nihil ergo now damnationis it_is iis who are in Christo Yesu: who not/no after/second carnem ambulant.)


8.1 Nihil igitur nunc. Etsi ante, non nunc: cum in Christo. Nihil damnationis. Quia per gratiam baptismatis et lavacrum regenerationis solutus est et ipse reatus, cum quo eras natus, et quidquid ante commisisti. AUG. Etsi habent desideria carnis quibus non consentiunt, etc., usque ad sed hoc bonum fecit regeneratio.


8.1 Nihil igitur nunc. Etsi ante, not/no nunc: when/with in Christo. Nihil damnationis. Quia per gratiam baptismatis and lavacrum regenerationis solutus it_is and himself reatus, when/with quo eras natus, and quidquid before commisisti. AUG. Etsi habent desideria carnis to_whom not/no consentiunt, etc., usque to but hoc bonum fecit regeneratio.

UGNT οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ;
  (ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi Yaʸsou?)

SBL-GNT Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ·
  (Ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi ⸀Yaʸsou; )

TC-GNT Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, [fn]μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
  (Ouden ara nun katakrima tois en Ⱪristōi Yaʸsou, maʸ kata sarka peripatousin, alla kata pneuma.)


8:1 μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 91.9% ¦ — CT 2.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1 So now there is no condemnation: Paul concludes from the argument of chs 5–7 that neither sin (ch 6) nor the law (ch 7) can keep believers from having eternal life (ch 5). Paul can triumphantly proclaim that those who belong to Christ Jesus need not fear that they will be condemned for their sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα

˱there_is˲_not_one consequently now condemnation

Here, therefore now marks the beginning of a new section in the letter. It also introduces a result clause that concludes what Paul discussed in chapters 5–7. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true, there is no condemnation at all” or “As a result of everything that I have just told you being true, there is no condemnation at all”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατάκριμα

condemnation

See how you translated condemnation in 5:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated this phrase in 3:24.

BI Rom 8:1 ©