Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Everyone should be subject to the authorities who’re over them because there’s no authority except through God and they’re appointed by God.
OET-LV Every soul to_the_authorities being_above let_be_being_subjected, because/for not there_is authority, except not/lest by god, and the authorities being by god having_been_appointed they_are.
SR-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ ˚Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ ˚Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. ‡
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō, ou gar estin exousia, ei maʸ hupo ˚Theou, hai de ousai hupo ˚Theou tetagmenai eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let every soul be subject to governing authorities, for there is no authority except from God, and the existing authorities are appointed by God.
UST Every one of you must submit yourselves to those whom God has authorized to govern you. This is because no one can govern unless God authorizes them to do so. God has instituted the existing governments.
BSB § Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
BLB Let every soul be subject to the authorities being above him. For there is no authority except by God; but those existing are having been instituted by God.
AICNT Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those [[authorities]][fn] that exist have been ordained by God.
13:1, authorities: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Let everyone obey the supreme authorities. For no authority exists except by the will of God, and the existing authorities have been appointed by God.
WEB Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
NET Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.
LSV Let every soul be subject to the higher authorities, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
FBV Everyone should obey government authorities, because no one has the power to rule unless God gives permission. These authorities have been put there by God.
TCNT Every person must be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and [fn]the authorities that exist have been appointed by God.
13:1 the authorities ¦ those CT
T4T Every believer must be subject to the authorities. Remember that God is the only one who gives officials their authority. Furthermore, those officials that exist are ones who have been appointed by God {God has appointed}.
LEB Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except by God, and those that exist are put in place by God.
BBE Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God.
MOF No MOF ROM book available
ASV Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.
DRA Let every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God.
YLT Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
DBY Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from [fn]God; and those that exist are set up by [fn]God.
13.1 Elohim
RV Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.
WBS Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.
KJB Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
BB Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God.
(Let every soule be subiect unto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordained of God.)
GNV Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.
(Let every soule be subiect unto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordained of God. )
CB Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God.
(Let every soule submytte himself to the authority off the hyer powers. For there is no power but of God.)
TNT Let every soule submit him selfe vnto the auctorite of the hyer powers. For there is no power but of God. The powers that be are ordeyned of God.
(Let every soule submit himself unto the authority of the hyer powers. For there is no power but of God. The powers that be are ordained of God. )
WYC Euery soule be suget to heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of God, ben ordeyned.
(Every soule be subject to heiyere powers. For there is no power but of God, and tho things that been of God, been ordained.)
LUT Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von GOtt; wo aber Obrigkeit ist, die ist von GOtt verordnet.
(Yedermann be untertan the Obrigkeit, the Gewalt above him/it hat. Because it is no Obrigkeit without from God; wo but Obrigkeit is, the is from God verordnet.)
CLV Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.[fn]
(Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita let_it_be: not/no it_is because potestas nisi a Deo: which however are, a Deo ordinatæ are.)
13.1 Omnis anima. AUG. Expositio prop. 720 ex epist. ad Rom. Quod ait Apostolus hic rectissime admonet, etc., usque ad tamen omnis homo subditus sit superiori se. Non est enim potestas. Potestas est a Deo; sed quæ a Deo sunt, ordinata sunt; ergo potestas est ordinata. Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit, de bona potestate patet, quod eam perfecit Deus. Rationabiliter de mala videri potest, dum et boni per eam purgantur, et mali damnantur, et ipsa in deterius præcipitatur. Et scias, quod nomine potestatis interdum accipitur potestas ipsa, quæ datur alicui a Deo, aliquando ipse homo habens potestatem; quod diligens lector distinguat. Quæ autem sunt, a Deo ordinata sunt. Id est, rationabiliter a Deo disposita, unde: Deus potentes non abjicit, cum et ipse potens sit Job. 36.. GREG. Deum quippe imitari desiderat, qui fastigium potentiæ, etc., usque ad quia nequaquam justa potentia, sed actio prava damnatur.
13.1 Omnis anima. AUG. Expositio prop. 720 ex epist. to Rom. That he_said Apostolus this rectissime admonet, etc., usque to tamen everyone human subditus sit superiori se. Non it_is because potestas. Potestas it_is a Deo; but which a Deo are, ordinata sunt; ergo potestas it_is ordinata. Itaque who resistit potestati, God ordinationi resistit, about good potestate patet, that her perfecit God. Rationabiliter about mala videri potest, dum and boni per her purgantur, and mali damnantur, and ipsa in deterius præcipitatur. And scias, that nomine potestatis interdum accipitur potestas ipsa, which datur alicui a Deo, aliquando himself human habens potestatem; that diligens lector distinguat. Quæ however are, a Deo ordinata are. Id it_is, rationabiliter a Deo disposita, unde: God potentes not/no abyicit, when/with and himself potens sit Yob. 36.. GREG. God quippe imitari desiderat, who fastigium potentiæ, etc., usque to because nequaquam justa potentia, but actio prava damnatur.
UGNT πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω; οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō? ou gar estin exousia, ei maʸ hupo Theou, hai de ousai hupo Theou tetagmenai eisin.)
SBL-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō, ou gar estin exousia ei maʸ hupo theou, hai de ⸀ousai ⸀hupo theou tetagmenai eisin. )
TC-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω· οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ [fn]ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι [fn]ἐξουσίαι ὑπὸ [fn]τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō; ou gar estin exousia ei maʸ hupo Theou, hai de ousai exousiai hupo tou Theou tetagmenai eisin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-2 The basic command of 13:1-7 is to submit to governing authorities. In God’s ordering of the world, we answer to those in positions of authority. Our submission to them will usually take the form of obedience. However, because God stands over all governments, our submission to governing authorities must always be in terms of our ultimate submission to God (see Acts 4:19-20). The Roman Christians might have been resisting government (see study note on Rom 13:6) based on a false understanding of the Good News, as if no longer copying “the behavior and customs of this world” (12:2) meant that they could ignore earthly institutions.
• placed there by God: Scripture consistently teaches that God is actively involved in raising up and casting down human governments and leaders (1 Sam 2:6-10; 12:8; Prov 8:15-16; Isa 41:2-4; 45:1-7; Jer 21:7, 10; 27:5-6; Dan 2:21, 37-38; 4:17). God instituted governing authorities, so rebelling against them is rebelling against God, who will respond with judgment (Rom 13:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω
every soul ˱to˲_/the/_authorities being_above /let_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let every soul subject itself to governing authorities” or “Let everyone subject themselves to governing authorities”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ψυχὴ
every soul
Paul uses soul here to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαις & ἐξουσία & οὖσαι
˱to˲_/the/_authorities & authority & being
If your language does not use abstract nouns for the ideas of authorities and authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ
not & ˱there˲_is authority except ¬not/lest by God
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “all authority comes from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν
the_‹authorities› and being by God /having_been/_appointed ˱they˲_are
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God appointed the existing authorities”