Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone should be subject to the authorities who’re over them because there’s no authority except through God and they’re appointed by God.
OET-LV Every soul to_the_authorities being_above let_be_being_subjected, because/for not there_is authority, except not/lest by god, and the authorities being by god having_been_appointed they_are.
SR-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ ˚Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ ˚Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν. ‡
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō, ou gar estin exousia, ei maʸ hupo ˚Theou, hai de ousai hupo ˚Theou tetagmenai eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let every soul be subject to governing authorities, for there is no authority except from God, and the existing authorities are appointed by God.
UST Every one of you must submit yourselves to those whom God has authorized to govern you. This is because no one can govern unless God authorizes them to do so. God has instituted the existing governments.
BSB § Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which is from God. The authorities that exist have been appointed by God.
BLB Let every soul be subject to the authorities being above him. For there is no authority except by God; but those existing are having been instituted by God.
AICNT Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those [[authorities]][fn] that exist have been ordained by God.
13:1, authorities: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Let everyone obey the supreme authorities. For no authority exists except by the will of God, and the existing authorities have been appointed by God.
WEBBE Let every soul be in subjection to the higher authorities, for there is no authority except from God, and those who exist are ordained by God.
WMBB (Same as above)
NET Let every person be subject to the governing authorities. For there is no authority except by God’s appointment, and the authorities that exist have been instituted by God.
LSV Let every soul be subject to the higher authorities, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
FBV Everyone should obey government authorities, because no one has the power to rule unless God gives permission. These authorities have been put there by God.
TCNT Every person must be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and [fn]the authorities that exist have been appointed by God.
13:1 the authorities ¦ those CT
T4T Every believer must be subject to the authorities. Remember that God is the only one who gives officials their authority. Furthermore, those officials that exist are ones who have been appointed by God {God has appointed}.
LEB Let every person be subject to the governing authorities, for there is no authority except by God, and those that exist are put in place by God.
BBE Let everyone put himself under the authority of the higher powers, because there is no power which is not of God, and all powers are ordered by God.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Let every individual be obedient to those who rule over him; for no one is a ruler except by God's permission, and our present rulers have had their rank and power assigned to them by Him.
ASV Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.
DRA Let every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God.
YLT Let every soul to the higher authorities be subject, for there is no authority except from God, and the authorities existing are appointed by God,
Drby Let every soul be subject to the authorities that are above [him]. For there is no authority except from [fn]God; and those that exist are set up by [fn]God.
13.1 Elohim
RV Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the powers that be are ordained of God.
Wbstr Let every soul be subject to the higher powers. For there is no power but from God: the powers that are, are ordained by God.
KJB-1769 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
KJB-1611 ¶ [fn]Let euery soule bee subiect vnto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be, are ordeined of God.
(¶ Let every soul be subiect unto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be, are ordained of God.)
13:1 Or, ordered.
Bshps Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God.
(Let every soul be subiect unto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordained of God.)
Gnva Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God.
(Let every soul be subiect unto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordained of God. )
Cvdl Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God.
(Let every soul submytte himself to the authority off the hyer powers. For there is no power but of God.)
TNT Let every soule submit him selfe vnto the auctorite of the hyer powers. For there is no power but of God. The powers that be are ordeyned of God.
(Let every soul submit himself unto the authority of the hyer powers. For there is no power but of God. The powers that be are ordained of God. )
Wycl Euery soule be suget to heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of God, ben ordeyned.
(Every soul be subject to heiyere powers. For there is no power but of God, and those things that been of God, been ordained.)
Luth Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von GOtt; wo aber Obrigkeit ist, die ist von GOtt verordnet.
(Yedermann be untertan the/of_the Obrigkeit, the Gewalt above him/it has. Because it is no Obrigkeit without from God; where but Obrigkeit is, the is from God verordnet.)
ClVg Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit: non est enim potestas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinatæ sunt.[fn]
(Everyone anima potestatibus sublimioribus subdita let_it_be: not/no it_is because potestas nisi from Deo: which however are, from Deo ordinatæ are. )
13.1 Omnis anima. AUG. Expositio prop. 720 ex epist. ad Rom. Quod ait Apostolus hic rectissime admonet, etc., usque ad tamen omnis homo subditus sit superiori se. Non est enim potestas. Potestas est a Deo; sed quæ a Deo sunt, ordinata sunt; ergo potestas est ordinata. Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit, de bona potestate patet, quod eam perfecit Deus. Rationabiliter de mala videri potest, dum et boni per eam purgantur, et mali damnantur, et ipsa in deterius præcipitatur. Et scias, quod nomine potestatis interdum accipitur potestas ipsa, quæ datur alicui a Deo, aliquando ipse homo habens potestatem; quod diligens lector distinguat. Quæ autem sunt, a Deo ordinata sunt. Id est, rationabiliter a Deo disposita, unde: Deus potentes non abjicit, cum et ipse potens sit Job. 36.. GREG. Deum quippe imitari desiderat, qui fastigium potentiæ, etc., usque ad quia nequaquam justa potentia, sed actio prava damnatur.
13.1 Everyone anima. AUG. Expositio prop. 720 from epist. to Rom. That he_said Apostolus this rectissime admonet, etc., until to tamen everyone human subditus let_it_be superiori se. Non it_is because potestas. Potestas it_is from Deo; but which from Deo are, ordinata sunt; therefore potestas it_is ordinata. Itaque who resistit potestati, of_God ordinationi resistit, about good potestate patet, that her perfecit God. Rationabiliter about mala videri potest, dum and boni through her purgantur, and mali damnantur, and herself in deterius præcipitatur. And scias, that nomine potestatis interdum accipitur potestas ipsa, which datur alicui from Deo, aliquando exactly_that/himself human habens potestatem; that diligens lector distinguat. Quæ however are, from Deo ordinata are. That it_is, rationabiliter from Deo disposita, unde: God potentes not/no abyicit, when/with and exactly_that/himself powerful sit Yob. 36.. GREG. God quippe imitari desiderat, who fastigium potentiæ, etc., until to because nequaquam justa potentia, but actio prava damnatur.
UGNT πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω; οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō; ou gar estin exousia, ei maʸ hupo Theou, hai de ousai hupo Theou tetagmenai eisin.)
SBL-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω, οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ ⸀οὖσαι ⸀ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō, ou gar estin exousia ei maʸ hupo theou, hai de ⸀ousai ⸀hupo theou tetagmenai eisin.)
TC-GNT Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω· οὐ γάρ ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ [fn]ὑπὸ Θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι [fn]ἐξουσίαι ὑπὸ [fn]τοῦ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.
(Pasa psuⱪaʸ exousiais hupereⱪousais hupotassesthō; ou gar estin exousia ei maʸ hupo Theou, hai de ousai exousiai hupo tou Theou tetagmenai eisin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-2 The basic command of 13:1-7 is to submit to governing authorities. In God’s ordering of the world, we answer to those in positions of authority. Our submission to them will usually take the form of obedience. However, because God stands over all governments, our submission to governing authorities must always be in terms of our ultimate submission to God (see Acts 4:19-20). The Roman Christians might have been resisting government (see study note on Rom 13:6) based on a false understanding of the Good News, as if no longer copying “the behavior and customs of this world” (12:2) meant that they could ignore earthly institutions.
• placed there by God: Scripture consistently teaches that God is actively involved in raising up and casting down human governments and leaders (1 Sam 2:6-10; 12:8; Prov 8:15-16; Isa 41:2-4; 45:1-7; Jer 21:7, 10; 27:5-6; Dan 2:21, 37-38; 4:17). God instituted governing authorities, so rebelling against them is rebelling against God, who will respond with judgment (Rom 13:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω
every soul ˱to˲_/the/_authorities being_above /let_be_being/_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let every soul subject itself to governing authorities] or [Let everyone subject themselves to governing authorities]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
πᾶσα ψυχὴ
every soul
Paul uses soul here to refer to the whole life of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [every human being]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαις & ἐξουσία & οὖσαι
˱to˲_/the/_authorities & authority & being
If your language does not use abstract nouns for the ideas of authorities and authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to those who are authorized to govern … authorized person … existing ones who are authorized]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ
not & ˱there˲_is authority except ¬not/lest by God
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [all authority comes from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν
the_‹authorities› and being by God /having_been/_appointed ˱they˲_are
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and God appointed the existing authorities]