Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
OET (OET-LV) As in the_day properly we_may_walk, not in_carousing and drunkenness, not in_sexual_intercourse and wantonness, not in_strife and jealousy.
OET (OET-RV) In the daytime we have to walk decently—not carousing on the street and being drunk, and not having sex and acting lustfully, not causing strife and acting jealously.
In this section, Paul used several metaphors to encourage the Roman believers to live properly. He said they should live decent lives in the present time as they waited for their final salvation to arrive. He compared them to people sleeping at night, and said the time had arrived for them to wake up. He also said they should stop following behavior that belongs to the darkness and which only satisfies their sinful nature. Instead they should put on the qualities of the Lord Jesus Christ like putting on clothing. He described those qualities as “the armor of light.”
Here are other possible headings for this section:
Live/Walk in the light and power of God
Be active in your faith and serve God through his power
Let us behave decently, as in the daytime,
We(incl) must walk correctly, as people walk in the daytime.
We must live/behave appropriately/right, as people/those who live/behave in the light of day.
Let us behave decently: The Greek word that the BSB translates as behave is literally “walk.” It used as a figure of speech to indicate how one lives. Believers must live decently. They must live as God wants them to live.
as in the daytime: This phrase indicates that believers should do the good deeds that people do during the day, not the evil deeds that people do during the night. Here are other ways to translate this phrase:
as in the light of day (NJB)
as in the daylight
not in carousing and drunkenness,
For example, we must not go to drinking parties, and we must not get drunk.
We must not live/behave like this: going to parties with much eating of food and much drinking of alcoholic drinks or any other way of getting drunk,
not in carousing and drunkenness: The words “Let us walk/behave” are implied from 13:13a. In some languages they must be repeated here for the correct meaning. For example:
Let us not live in orgies and drunkenness
carousing: The Greek word here refers to excessive feastingBDAG. or parties with much drinking of alcoholic beverages.L&N. This Greek word focuses less on sexual immorality during these parties than the usual Greek word that is translated carousing. Here are other ways to translate this word:
reveling (RSV)
drinking parties
drunkenness: This word refers generally to drinking too many alcoholic beverages so that the person becomes drunk.
not in sexual immorality and debauchery,
And we must not have sex with someone who is not our spouse, and we must not do anything we want.
or sleeping with others outside of marriage or obeying any desire with no self-control,
not in sexual immorality and debauchery: The list of evil deeds continues from 13:13b.
In some languages, the sentence in 13:13a–d may get too long. If you start a new sentence here you may want to repeat the words “Let us walk/live” from 13:13a. For example:
Let us walk not in sexual immorality and sensuality
Let us not walk in sexual immorality and sensuality
sexual immorality: The Greek word refers generally to sexual intercourse. It implies here sex outside of marriage.
debauchery: The Greek word refers to allowing oneself to do anything, including bad or evil behavior. Here are other ways to translate this word:
licentiousness (NABRE)
doing anything you want
indulging of disgusting desires with no self control whatsoeverTagbanwa Back Translation on TW.
See how you translated this word in Mark 7:22 or 2 Corinthians 12:21 (“debauchery” in the BSB both times).
not in dissension and jealousy.
And we must not argue and we must not dislike someone because we want what he has.
or fighting or envy.
not in dissension and jealousy: The words “Let us walk/behave” are implied from 13:13a. In some languages they must be repeated here for the correct meaning.
dissension: The Greek word refers to conflict of any kind: arguments, fighting over a difference of opinion, or rivalry over a job or position. Here are other ways to translate this word:
fighting (GNT)
arguing
rivalry (NABRE)
See how you translated this word in 1:29 (“strife”).
jealousy: This refers to having bad feelings toward a person because that person has something that you want for yourself.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
περιπατήσωμεν
˱we˲_˓may˒_walk
Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εὐσχημόνως περιπατήσωμεν
properly ˱we˲_˓may˒_walk
Here Paul uses walk to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Let us behave decently]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς ἐν ἡμέρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)
Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during the day, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as if everyone can see what we are doing]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)
Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ
˱in˲_carousing & drunkenness & ˱in˲_sexual_intercourse & wantonness & ˱in˲_strife & jealousy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of celebrations, drunkenness, immorality, lust, strife, and jealousy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
κοίταις καὶ ἀσελγείαις
˱in˲_sexual_intercourse (Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [in every kind of sexually immoral act]
13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.
OET (OET-LV) As in the_day properly we_may_walk, not in_carousing and drunkenness, not in_sexual_intercourse and wantonness, not in_strife and jealousy.
OET (OET-RV) In the daytime we have to walk decently—not carousing on the street and being drunk, and not having sex and acting lustfully, not causing strife and acting jealously.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.