Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

OET interlinear ROM 13:13

 ROM 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 111316
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 111317
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. +the day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ day
    8. ˓the˒ day
    9. -
    10. Y60
    11. 111318
    1. εὐσχημόνως
    2. eusχēmonōs
    3. properly
    4. -
    5. 21560
    6. D·······
    7. properly
    8. properly
    9. -
    10. Y60
    11. 111319
    1. περιπατήσωμεν
    2. peripateō
    3. we may walk
    4. we walk
    5. 40430
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ walk
    8. ˱we˲ ˓may˒ walk
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111320
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111321
    1. κώμοις
    2. kōmos
    3. in carousing
    4. carousing
    5. 29700
    6. N····DMP
    7. ˱in˲ carousing
    8. ˱in˲ carousing
    9. -
    10. Y60
    11. 111322
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111323
    1. μέθαις
    2. methē
    3. drunkenness
    4. drunk
    5. 31780
    6. N····DFP
    7. drunkenness
    8. drunkenness
    9. -
    10. Y60
    11. 111324
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111325
    1. κοίταις
    2. koitē
    3. in sexual intercourse
    4. -
    5. 28450
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ sexual_intercourse
    8. ˱in˲ sexual_intercourse
    9. -
    10. Y60
    11. 111326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111327
    1. ἀσελγείαις
    2. aselgeia
    3. wantonness
    4. -
    5. 7660
    6. N····DFP
    7. wantonness
    8. wantonness
    9. -
    10. Y60
    11. 111328
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 111329
    1. ἔριδι
    2. eris
    3. in strife
    4. strife
    5. 20540
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ strife
    8. ˱in˲ strife
    9. -
    10. Y60
    11. 111330
    1. ἔρισι
    2. eris
    3. -
    4. -
    5. 20540
    6. N····DFP
    7. ˱in˲ strifes
    8. ˱in˲ strifes
    9. -
    10. -
    11. 111331
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 111332
    1. ζήλῳ
    2. zēlos
    3. jealousy
    4. jealously
    5. 22050
    6. N····DMS
    7. jealousy
    8. jealousy
    9. -
    10. Y60
    11. 111333
    1. ζηλοῖς
    2. zēlos
    3. -
    4. -
    5. 22050
    6. N····DMP
    7. jealousies
    8. jealousies
    9. -
    10. -
    11. 111334

OET (OET-LV)As in the_day properly we_may_walk, not in_carousing and drunkenness, not in_sexual_intercourse and wantonness, not in_strife and jealousy.

OET (OET-RV)In the daytime we have to walk decently—not carousing on the street and being drunk, and not having sex and acting lustfully, not causing strife and acting jealously.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–14: Live the right way

In this section, Paul used several metaphors to encourage the Roman believers to live properly. He said they should live decent lives in the present time as they waited for their final salvation to arrive. He compared them to people sleeping at night, and said the time had arrived for them to wake up. He also said they should stop following behavior that belongs to the darkness and which only satisfies their sinful nature. Instead they should put on the qualities of the Lord Jesus Christ like putting on clothing. He described those qualities as “the armor of light.”

Here are other possible headings for this section:

Live/Walk in the light and power of God

Be active in your faith and serve God through his power

13:13a

Let us behave decently, as in the daytime,

Let us behave decently: The Greek word that the BSB translates as behave is literally “walk.” It used as a figure of speech to indicate how one lives. Believers must live decently. They must live as God wants them to live.

as in the daytime: This phrase indicates that believers should do the good deeds that people do during the day, not the evil deeds that people do during the night. Here are other ways to translate this phrase:

as in the light of day (NJB)

as in the daylight

13:13b

not in carousing and drunkenness,

not in carousing and drunkenness: The words “Let us walk/behave” are implied from 13:13a. In some languages they must be repeated here for the correct meaning. For example:

Let us not live in orgies and drunkenness

carousing: The Greek word here refers to excessive feastingBDAG. or parties with much drinking of alcoholic beverages.L&N. This Greek word focuses less on sexual immorality during these parties than the usual Greek word that is translated carousing. Here are other ways to translate this word:

reveling (RSV)

drinking parties

drunkenness: This word refers generally to drinking too many alcoholic beverages so that the person becomes drunk.

13:13c

not in sexual immorality and debauchery,

not in sexual immorality and debauchery: The list of evil deeds continues from 13:13b.

In some languages, the sentence in 13:13a–d may get too long. If you start a new sentence here you may want to repeat the words “Let us walk/live” from 13:13a. For example:

Let us walk not in sexual immorality and sensuality

Let us not walk in sexual immorality and sensuality

sexual immorality: The Greek word refers generally to sexual intercourse. It implies here sex outside of marriage.

debauchery: The Greek word refers to allowing oneself to do anything, including bad or evil behavior. Here are other ways to translate this word:

licentiousness (NABRE)

doing anything you want

indulging of disgusting desires with no self control whatsoeverTagbanwa Back Translation on TW.

See how you translated this word in Mark 7:22 or 2 Corinthians 12:21 (“debauchery” in the BSB both times).

13:13d

not in dissension and jealousy.

not in dissension and jealousy: The words “Let us walk/behave” are implied from 13:13a. In some languages they must be repeated here for the correct meaning.

dissension: The Greek word refers to conflict of any kind: arguments, fighting over a difference of opinion, or rivalry over a job or position. Here are other ways to translate this word:

fighting (GNT)

arguing

rivalry (NABRE)

See how you translated this word in 1:29 (“strife”).

jealousy: This refers to having bad feelings toward a person because that person has something that you want for yourself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

περιπατήσωμεν

˱we˲_˓may˒_walk

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εὐσχημόνως περιπατήσωμεν

properly ˱we˲_˓may˒_walk

Here Paul uses walk to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Let us behave decently]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὡς ἐν ἡμέρᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)

Here Paul refers to the unashamed way that Christians are supposed to behave as if they were walking during the day, when people can see what they do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as if everyone can see what we are doing]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)

Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [not walking in drunken celebrations or drunkenness; not walking in sexual immorality and uncontrolled lust, not walking in strife and jealousy]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κώμοις & μέθαις & κοίταις & ἀσελγείαις & ἔριδι & ζήλῳ

˱in˲_carousing & drunkenness & ˱in˲_sexual_intercourse & wantonness & ˱in˲_strife & jealousy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of celebrations, drunkenness, immorality, lust, strife, and jealousy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in being drunk while celebrating … being drunk … in acting sexually immorally … lusting uncontrollably … in quarreling with others … being jealous]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

κοίταις καὶ ἀσελγείαις

˱in˲_sexual_intercourse (Some words not found in SR-GNT: Ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μή κώμοις καί μέθαις μή κοίταις καί ἀσελγείαις μή ἔριδι καί ζήλῳ)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize all kinds of sexual sins. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [in every kind of sexually immoral act]

TSN Tyndale Study Notes:

13:12-13 the day of salvation: The word day reflects two sources. First, the Old Testament repeatedly predicts the day of the Lord when God’s plan culminates (see Isa 13:4-13; Jer 3:18; 30:8-9; Joel 2:1-32; Obad 1:15-18). Second, the tradition of moral instruction in the ancient world associated light/daytime with good and darkness/nighttime with evil. The Greeks, Romans, and Jews all used this contrast. Because believers belong to the day they should be living out its values, avoiding the dark deeds that are typical of nighttime.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 111316
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 111317
    1. +the day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ day
    7. ˓the˒ day
    8. -
    9. Y60
    10. 111318
    1. properly
    2. -
    3. 21560
    4. eusχēmonōs
    5. D-·······
    6. properly
    7. properly
    8. -
    9. Y60
    10. 111319
    1. we may walk
    2. we walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ walk
    7. ˱we˲ ˓may˒ walk
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111320
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111321
    1. in carousing
    2. carousing
    3. 29700
    4. kōmos
    5. N-····DMP
    6. ˱in˲ carousing
    7. ˱in˲ carousing
    8. -
    9. Y60
    10. 111322
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111323
    1. drunkenness
    2. drunk
    3. 31780
    4. methē
    5. N-····DFP
    6. drunkenness
    7. drunkenness
    8. -
    9. Y60
    10. 111324
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111325
    1. in sexual intercourse
    2. -
    3. 28450
    4. koitē
    5. N-····DFP
    6. ˱in˲ sexual_intercourse
    7. ˱in˲ sexual_intercourse
    8. -
    9. Y60
    10. 111326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111327
    1. wantonness
    2. -
    3. 7660
    4. aselgeia
    5. N-····DFP
    6. wantonness
    7. wantonness
    8. -
    9. Y60
    10. 111328
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 111329
    1. in strife
    2. strife
    3. 20540
    4. eris
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ strife
    7. ˱in˲ strife
    8. -
    9. Y60
    10. 111330
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 111332
    1. jealousy
    2. jealously
    3. 22050
    4. zēlos
    5. N-····DMS
    6. jealousy
    7. jealousy
    8. -
    9. Y60
    10. 111333

OET (OET-LV)As in the_day properly we_may_walk, not in_carousing and drunkenness, not in_sexual_intercourse and wantonness, not in_strife and jealousy.

OET (OET-RV)In the daytime we have to walk decently—not carousing on the street and being drunk, and not having sex and acting lustfully, not causing strife and acting jealously.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 13:13 ©