Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 6:1 ©

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

OET-LVTherefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα χάρις πλεονάσῃ; 
   (Ti oun eroumen? Epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT What then will we say? Should we continue in the sin so that the grace might increase?

USTSomeone might say, “If what you have said is true, then surely we believers should keep on sinning in order that, even more, God might show how kind he is even more!”


BSB § What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?

BLB What then will we say? Shall we continue in sin that grace may abound?

AICNT What shall we say then? Shall we continue in sin, so that grace may abound?

OEB What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?

WEB What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

NET What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

LSV What, then, will we say? Will we continue in sin that grace may abound?

FBV So what's our response? Should we continue to sin so we can have even more grace?

TCNT What then shall we say? Should we continue in sin so that grace may abound?

T4T Someone might [RHQ] say in reply to what I have written that since God acted kindly toward us in a way we did not deserve because we sinned, perhaps we should continue to sin in order that he may continue to act even more kindly toward us and keep on forgiving us! [RHQ]

LEB What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?

BBE What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?

MOFNo MOF ROM book available

ASV What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

DRA What shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?

YLT What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?

DBY What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?

RV What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

WBS What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

KJB What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

BB What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd.
  (What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? God forbyd.)

GNV What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.
  (What shall we say then? Shall we continue still in sin, that grace may abounde? God forbid.)

CB What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace?
  (What shall we say then? Shal we contynue in sin, that there may be abundance of grace?)

TNT What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace?
  (What shall we say then? Shall we continue in sin that there may be aboundaunce of grace?)

WYC Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse?
  (Therefore what should we seie? Schulen we dwelle in sin, that grace be plenteuouse?)

LUT Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
  (What wollen wir hiezu say? Sollen wir because in the Sünde beharren, on that the Gnade desto mächtiger become?)

CLV Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?
  (Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato as gratia abundet?)

UGNT τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
  (ti oun eroumen? epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ?)

SBL-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
  (Ti oun eroumen? ⸀epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ?)

TC-GNT Τί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
  (Ti oun eroumen? Epimenomen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 5:20. See how you translated What then in 3:1 and 4:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν

˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on

Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in 6:3, so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις

¬the ˱in˲_sin & ¬the grace

See how you translated sin and grace in 5:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ

˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin

Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in 5:20. He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “so that we can experience more grace”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to increase the grace”

BI Rom 6:1 ©