Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 6:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 6:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So should we continuing disobeying so that more of God’s grace will be displayed?

OET-LVTherefore what we_will_be_saying?
We_may_be_continuing_on the in_sin, in_order_that the grace may_be_plentiful?

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; Ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα χάρις πλεονάσῃ;
   (Ti oun eroumen; Epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then will we say? Should we continue in the sin so that the grace might increase?

USTSomeone might say, “If what you have said is true, then surely we believers should keep on sinning in order that, even more, God might show how kind he is even more!”

BSB  § What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase?

BLBWhat then will we say? Shall we continue in sin that grace may abound?


AICNTWhat shall we say then? Shall we continue in sin, so that grace may abound?

OEBWhat are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God’s loving kindness may be multiplied?

WEBBEWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

WMBB (Same as above)

NETWhat shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?

LSVWhat, then, will we say? Will we continue in sin that grace may abound?

FBVSo what's our response? Should we continue to sin so we can have even more grace?

TCNTWhat then shall we say? Should we continue in sin so that grace may abound?

T4TSomeone might [RHQ] say in reply to what I have written that since God acted kindly toward us in a way we did not deserve because we sinned, perhaps we should continue to sin in order that he may continue to act even more kindly toward us and keep on forgiving us! [RHQ]

LEBWhat therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?

BBEWhat may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?

MoffNo Moff ROM book available

WymthTo what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?

ASVWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

DRAWhat shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?

YLTWhat, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?

DrbyWhat then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?

RVWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

WbstrWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

KJB-1769What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?

KJB-1611¶ What shall we say then? shall wee continue in sinne: that grace may abound?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsWhat shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd.
   (What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? God forbyd.)

GnvaWhat shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid.
   (What shall we say then? Shall we continue still in sin, that grace may abounde? God forbid. )

CvdlWhat shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace?
   (What shall we say then? Shall we contynue in sin, that there may be abundance of grace?)

TNTWhat shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace?
   (What shall we say then? Shall we continue in sin that there may be aboundaunce of grace? )

WyclTherfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse?
   (Therefore what should we seie? Schulen we dwell in sin, that grace be plenteuouse?)

LuthWas wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
   (What wollen we/us hiezu say? Sollen we/us because in the/of_the Sünde beharren, on that the Gnade desto mächtiger become?)

ClVgQuid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?[fn]
   (What therefore dicemus? permanebimus in peccato as gratia abundet? )


6.1 Permanebimus. Hoc perversi accipiunt ex illo: Ubi abundavit delictum, superabundavit et gratia. Hoc dicere est esse ingratos gratiæ. Et quia gratia viget, ubi delictum abundavit, non est permanendum in peccato, ut quidam æstimant pro majori gratia. Non enim peccantis merito, sed subvenientis auxilio superabundavit gratia, ubi abundavit delictum. Non ergo permanendum in peccato, sed potius debemus et possumus esse peccato quasi mortui et sepulti per ipsam gratiam et resurgere in justitiam, et post, in vitam æternam.


6.1 Permanebimus. This perversi accipiunt from illo: Where abundavit delictum, superabundavit and gratia. This dicere it_is esse ingratos gratiæ. And because gratia viget, where delictum abundavit, not/no it_is permanendum in peccato, as quidam æstimant for mayori gratia. Non because peccantis merito, but subvenientis auxilio superabundavit gratia, where abundavit delictum. Non therefore permanendum in peccato, but rather debemus and possumus esse peccato as_if mortui and sepulti through ipsam gratiam and resurgere in justitiam, and post, in life eternal.

UGNTτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?
   (ti oun eroumen? epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ?)

SBL-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
   (Ti oun eroumen; ⸀epimenōmen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ;)

TC-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν; [fn]Ἐπιμένομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
   (Ti oun eroumen; Epimenomen taʸ hamartia, hina haʸ ⱪaris pleonasaʸ; )


6:1 επιμενομεν ¦ επιμενουμεν ANT BYZ PCK TR ¦ επιμενωμεν BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1 Well then: Because Paul has just proclaimed that God multiplies grace where sin increases (5:20), he knows that people will wonder whether this means that sin does not matter in the Christian life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 5:20. See how you translated What then in 3:1 and 4:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to address rumors some people may have been spreading that misrepresent his teachings. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Then we will say that we should continue in the sin so that the grace might increase!]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin in_order_that ¬the grace /may/_abound

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a Christian who misunderstood what Paul had taught in the previous chapter. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν

˱we˲_/will_be/_saying ˱we˲_/may_be/_continuing_on

Here, we includes all those of whom Paul spoke as those “who were baptized into Christ Jesus,” as mentioned in 6:3, so we is inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms.

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἁμαρτίᾳ & ἡ χάρις

¬the ˱in˲_sin & ¬the grace

See how you translated sin and grace in 5:21.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ

˱we˲_/may_be/_continuing_on ¬the ˱in˲_sin

Paul speaks of sin as if it were a location. He is referring to the idea of people continuing to live sinfully after they have become Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Should we continue to live sinfully]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

Paul speaks here of grace as if it were an object that could increase in amount, as he also does in 5:20. He is referring to the idea of Christians experiencing the power or influence of grace in their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [so that we can experience more grace]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ

in_order_that ¬the grace /may/_abound

The phrase so that here introduces a purpose clause. Paul is stating the supposed purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to increase the grace]

BI Rom 6:1 ©