Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead, cover yourselves with the master Yeshua Messiah, and don’t be giving in to physical lusts and desires.
OET-LV But dress_in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and for_the flesh provision not be_making, because/for its desires.
SR-GNT Ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας. ‡
(Alla endusasthe ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But put on the Lord Jesus Christ and make no forethought with regard to desires of the flesh.
UST Rather than doing those things, act like the Lord Jesus the Messiah would act. Do not concern yourselves with anything that is related to what your sinful self wants to do.
BSB Instead, clothe yourselves with[fn] the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
13:14 Or put on; see verse 12.
BLB But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.
AICNT but put on the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.
OEB No! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.
WEBBE But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
WMBB But put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.
NET Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
LSV but put on the Lord Jesus Christ, and take no forethought for the flesh—for desires.
FBV Instead put on the Lord Jesus Christ, and forget about following your sinful desires.
TCNT But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
T4T On the contrary, you/we should be like the Lord Jesus Christ so that others will see that we belong to him, just as people put on special clothes so that others will see what group they belong to [MET]. You/We should stop thinking about doing the things that your/our self-directed nature desires.
LEB But put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.
BBE But put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.
Moff No Moff ROM book available
Wymth On the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
¶
ASV But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
DRA But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences.
YLT but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought — for desires.
Drby But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.
RV But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
Wbstr But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.
KJB-1769 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
(But put ye/you_all on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. )
KJB-1611 But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes therof.
(But put ye/you_all on ye/you_all Lord Yesus/Yeshua Christ. And make not provision for the flesh, to the lustes thereof.)
Gnva But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
(But put ye/you_all on the Lord YESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfil the lustes of it. )
Cvdl but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.
(but put ye/you_all on the LORD Yesus/Yeshua Christ, and make not provision for ye/you_all flesh, to fulfil the lustes of it.)
TNT but put the on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll the lustes of it.
(but put the on the Lord Yesus/Yeshua Christ. And make not provision for the flesh to fulfyll the lustes of it. )
Wycl but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
(but be ye/you_all clothid in the Lord Yhesu Christ, and do ye/you_all not the bisynesse of flesh in desiris.)
Luth sondern ziehet an den HErr’s JEsum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
(rather ziehet at the LORD’s YEsum Christum and wartet the Leibes, though/but also, that he not geil become.)
ClVg sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
(sed induimini Dominum Yesum Christum, and carnis curam not feceritis in desideriis. )
UGNT ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
(alla endusasthe ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias.)
SBL-GNT ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
(alla endusasthe ton kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe eis epithumias.)
TC-GNT [fn]Ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
(All endusasthe ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias. )
13:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Instead of doing those things,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν
dress_in the Lord Jesus Christ
Paul speaks of Christ as if he were clothing that someone could put on. He means that people should behave like Jesus behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας
˱for˲_the flesh provision not /be/_making for_‹its› desires
If your language does not use abstract nouns for the ideas of forethought or desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “do not think ahead with regard to what the flesh desires”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς σαρκὸς
˱for˲_the flesh
Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of flesh in 7:18.