Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ROM 13:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Instead, cover yourselves with the master Yeshua Messiah, and don’t be giving in to physical lusts and desires.

OET-LVBut dress_in the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and for_the flesh provision not be_making, because/for its desires.

SR-GNTἈλλὰ ἐνδύσασθε τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
   (Alla endusasthe ton ˚Kurion ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut put on the Lord Jesus Christ and make no forethought with regard to desires of the flesh.

USTRather than doing those things, act like the Lord Jesus the Messiah would act. Do not concern yourselves with anything that is related to what your sinful self wants to do.

BSBInstead, clothe yourselves with[fn] the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.


13:14 Or put on; see verse 12.

BLBBut put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the desires of the flesh.


AICNTbut put on the Lord Jesus Christ, and do not make provision for the desires of the flesh.

OEBNo! Arm yourselves with the spirit of the Lord Jesus Christ, and spend no thought on your earthly nature, to satisfy its cravings.

WEBBEBut put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.

WMBBBut put on the Lord Yeshua the Messiah, and make no provision for the flesh, for its lusts.

NETInstead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.

LSVbut put on the Lord Jesus Christ, and take no forethought for the flesh—for desires.

FBVInstead put on the Lord Jesus Christ, and forget about following your sinful desires.

TCNTBut put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.

T4TOn the contrary, you/we should be like the Lord Jesus Christ so that others will see that we belong to him, just as people put on special clothes so that others will see what group they belong to [MET]. You/We should stop thinking about doing the things that your/our self-directed nature desires.

LEBBut put on the Lord Jesus Christ and do not make provision for the desires of the flesh.

BBEBut put on the Lord Jesus Christ, and do not give thought to the flesh to do its desires.

MoffNo Moff ROM book available

WymthOn the contrary, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for gratifying your earthly cravings.
¶ 

ASVBut put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.

DRABut put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences.

YLTbut put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought — for desires.

DrbyBut put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to [fulfil its] lusts.

RVBut put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.

WbstrBut put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh.

KJB-1769But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
   (But put ye/you_all on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. )

KJB-1611But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBut put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes therof.
   (But put ye/you_all on ye/you_all Lord Yesus/Yeshua Christ. And make not provision for the flesh, to the lustes thereof.)

GnvaBut put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it.
   (But put ye/you_all on the Lord YESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfil the lustes of it. )

Cvdlbut put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it.
   (but put ye/you_all on the LORD Yesus/Yeshua Christ, and make not provision for ye/you_all flesh, to fulfil the lustes of it.)

TNTbut put the on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll the lustes of it.
   (but put the on the Lord Yesus/Yeshua Christ. And make not provision for the flesh to fulfyll the lustes of it. )

Wyclbut be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris.
   (but be ye/you_all clothid in the Lord Yhesu Christ, and do ye/you_all not the bisynesse of flesh in desiris.)

Luthsondern ziehet an den HErr’s JEsum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde.
   (rather ziehet at the LORD’s YEsum Christum and wartet the Leibes, though/but also, that he not geil become.)

ClVgsed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.
   (sed induimini Dominum Yesum Christum, and carnis curam not feceritis in desideriis. )

UGNTἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
   (alla endusasthe ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias.)

SBL-GNTἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
   (alla endusasthe ton kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe eis epithumias.)

TC-GNT[fn]Ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
   (All endusasthe ton Kurion Yaʸsoun Ⱪriston, kai taʸs sarkos pronoian maʸ poieisthe, eis epithumias. )


13:14 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

But here indicates that what follows is in strong contrast to what was said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast. Alternate translation: “Instead of doing those things,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν

dress_in the Lord Jesus Christ

Paul speaks of Christ as if he were clothing that someone could put on. He means that people should behave like Jesus behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act like the Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας

˱for˲_the flesh provision not /be/_making for_‹its› desires

If your language does not use abstract nouns for the ideas of forethought or desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “do not think ahead with regard to what the flesh desires”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς σαρκὸς

˱for˲_the flesh

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated a similar use of flesh in 7:18.

BI Rom 13:14 ©