Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?
OET-LV Or you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?
SR-GNT Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ; ‡
(Aʸ agnoeite, adelfoi (ginōskousin gar nomon lalō), hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou efʼ hoson ⱪronon zaʸ;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or do you not know, brothers (for I am speaking to those knowing the law), that the law is lord of the man for as long as he lives?
UST My fellow Jewish believers, you are well-aware that the laws God gave the Jews must be obeyed by Jewish people throughout their whole lives. (I know that you are well-aware of this fact, because I am speaking to people who are familiar with the laws God gave the Jews.)
BSB § Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?
BLB Or are you ignorant brothers (for I speak to those knowing the law), that the law rules over the man for as long as the time he is alive?
AICNT Or do you not know, brothers, for I am speaking to those who know the law, that the law has authority over a person as long as they live?
OEB Surely, friends, you know (for I am speaking to people who know what Law means) that Law has power over a person only as long as they lives.
WEBBE Or don’t you know, brothers[fn] (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?
7:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Or do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?
LSV Are you ignorant, brothers—for to those knowing law I speak—that the law has lordship over the man as long as he lives?
FBV Brothers and sisters, (I'm speaking here to people who know the law),[fn] don't you see that the law has authority over someone only while they're alive?
7:1 Paul's use of the word for law can have various meanings, but usually refers to the whole system of Jewish belief. Much of this has to do with rule-keeping.
TCNT Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has dominion over a person only as long as he lives?
T4T My fellow believers, you know about laws. So you certainly know (OR, I want you to remember) that people have to obey laws [PRS] only while they are alive. [RHQ]
LEB Or do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time as he lives?
BBE Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?
Moff No Moff ROM book available
Wymth Brethren, do you not know—for I am writing to people acquainted with the Law—that it is during our lifetime that we are subject to the Law?
ASV Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
DRA Know you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?
YLT Are ye ignorant, brethren — for to those knowing law I speak — that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
Drby Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
RV Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
Wbstr Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
KJB-1769 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
(Know ye/you_all not, brethren/brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath/has dominion over a man as long as he liveth/lives? )
KJB-1611 ¶ Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth?
(¶ Know ye/you_all not, brethren/brothers (for I speak to them that know the Lawe) how that the Lawe hath/has dominion over a man, as long as he liveth/lives?)
Bshps Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth?
(Know, ye/you_all not brethren/brothers (for I speak to the that know the lawe) how that the law hath/has power over a ma, as long as he liveth/lives?)
Gnva Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
(Know ye/you_all not, brethren/brothers, (for I speak to them that know the Lawe) that the Lawe hath/has dominion over a man as long as he liveth/lives? )
Cvdl Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth?
(Know ye/you_all not brethren/brothers (for I speak unto them that know the lawe) how that ye/you_all law hath/has power upon a man as long as he liveth/lives?)
TNT Remember ye not brethren (I speake to them that know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth?
(Remember ye/you_all not brethren/brothers (I speak to them that know the lawe) how that the law hath/has power over a man as long as it endureth? )
Wyc Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth?
(Britheren, whether ye/you_all known not; for I speak to men `that known the lawe; for the law hath/has lordschip in a man, as long time as it liveth/lives?)
Luth Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?
(Know you/their/her not, liebe brothers (denn I rede with denen, the the law wissen), that the law herrschet above the Menschen, solange he lives?)
ClVg An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?[fn]
(An ignoratis, brothers (scientibus because legem loquor), because lex in homine dominatur quanto tempore vivit? )
7.1 An ignoratis. Hactenus de vi gratiæ: nunc, quod lex ultra non est tenenda, et agit de fine legis, et priori ejus inutilitate: non ergo mirentur Romani quia Apostolus dicit: Non estis sub lege, sed sub gratia: supra dicebatur non justificare, hic debere cessare; quia data usque ad Christum. Ordo: An ignoratis hoc scilicet: quia lex naturalis in homine dominatur quanto tempore vivit, quod non debetis ignorare; quia legem scitis, et ego loquor scientibus legem? in qua quod dico manifestatur, si spiritualiter intelligatur, vel lex Moysi dominatur in homine, ut ei obediat; quia et vos scitis legem Moysi, scientibus enim, etc. Et sic dupliciter potest legi littera, vel de lege naturali, vel de lege Mosaica. Vivit. Mortua enim dicitur lex, cum cessat ejus auctoritas.
7.1 An ignoratis. Hactenus about vi gratiæ: nunc, that lex ultra not/no it_is tenenda, and agit about fine legis, and priori his inutilitate: not/no therefore mirentur Romani because Apostolus he_says: Non estis under lege, but under gratia: supra dicebatur not/no justificare, this debere cessare; because data until to Christum. Ordo: An ignoratis this scilicet: because lex naturalis in homine dominatur quanto tempore vivit, that not/no debetis ignorare; because legem scitis, and I loquor scientibus legem? in which that dico manifestatur, when/but_if spiritualiter intelligatur, or lex of_Moses dominatur in homine, as to_him obediat; because and you scitis legem of_Moses, scientibus because, etc. And so dupliciter potest legi littera, or about lege naturali, or about lege Mosaica. Vivit. Mortua because it_is_said lex, when/with cessat his auctoritas.
UGNT ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
(aʸ agnoeite, adelfoi (ginōskousin gar nomon lalō), hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou ef’ hoson ⱪronon zaʸ?)
SBL-GNT Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
(Aʸ agnoeite, adelfoi, ginōskousin gar nomon lalō, hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou efʼ hoson ⱪronon zaʸ;)
TC-GNT Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί—γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ—ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;
(Aʸ agnoeite, adelfoi—ginōskousi gar nomon lalō—hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou ef hoson ⱪronon zaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1 Both Jewish Christians and many of the Gentile Christians were familiar with the law. Jews were taught the law of Moses from birth. Many of the Gentiles in the church at Rome had been God-fearers, Gentiles who were interested in Judaism and attended the synagogue regularly.
• the law applies only while a person is living: Paul may be paraphrasing a rabbinic saying: “If a person is dead, he is free from the Torah and the fulfilling of the commandments” (Babylonian Shabbat 30a; baraita Shabbat 151).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
or ˱you_all˲_/are/_not_knowing brothers ˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking that the law /is/_lording ˱over˲_the person for as_long_as /the/_time ˱he˲_/is/_living
Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: “my fellow Jewish Christians”
(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)
˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking
Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I know you should understand this because”
Note 4 topic: writing-pronouns
λαλῶ
˱I˲_/am/_speaking
The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (See: 6:19). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
νόμον & ὁ νόμος
/the/_law & the law
For every occurrence of the law in 7:1–20, translate the phrase in the same way you translated it in 2:12.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου
the law /is/_lording ˱over˲_the person
Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “like a king, the law must be obeyed by every Jewish person”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ
˱over˲_the person & ˱he˲_/is/_living
Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person … that person lives”