Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 7:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you know the Law well that I’m talking about, so surely you realise that the law acts as a person’s master for as long as they live?

OET-LVOr you_all_are_not_knowing, brothers (for to_knowing the_law I_am_speaking), that the law is_mastering over_the person for as_long_as the_time he_is_living?

SR-GNT ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
   ( agnoeite, adelfoi (ginōskousin gar nomon lalō), hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou efʼ hoson ⱪronon zaʸ;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr do you not know, brothers (for I am speaking to those knowing the law), that the law is lord of the man for as long as he lives?

USTMy fellow Jewish believers, you are well-aware that the laws God gave the Jews must be obeyed by Jewish people throughout their whole lives. (I know that you are well-aware of this fact, because I am speaking to people who are familiar with the laws God gave the Jews.)

BSB  § Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man only as long as he lives?

BLBOr are you ignorant brothers (for I speak to those knowing the law), that the law rules over the man for as long as the time he is alive?


AICNTOr do you not know, brothers, for I am speaking to those who know the law, that the law has authority over a person as long as they live?

OEBSurely, friends, you know (for I am speaking to people who know what Law means) that Law has power over a person only as long as they lives.

WEBBEOr don’t you know, brothers[fn] (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives?


7:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETOr do you not know, brothers and sisters (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord over a person as long as he lives?

LSVAre you ignorant, brothers—for to those knowing law I speak—that the law has lordship over the man as long as he lives?

FBVBrothers and sisters, (I'm speaking here to people who know the law),[fn] don't you see that the law has authority over someone only while they're alive?


7:1 Paul's use of the word for law can have various meanings, but usually refers to the whole system of Jewish belief. Much of this has to do with rule-keeping.

TCNTDo you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has dominion over a person only as long as he lives?

T4TMy fellow believers, you know about laws. So you certainly know (OR, I want you to remember) that people have to obey laws [PRS] only while they are alive. [RHQ]

LEBOr do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is master of a person for as long a time as he lives?

BBEIs it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?

MoffNo Moff ROM book available

WymthBrethren, do you not know—for I am writing to people acquainted with the Law—that it is during our lifetime that we are subject to the Law?

ASVOr are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

DRAKnow you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth?

YLTAre ye ignorant, brethren — for to those knowing law I speak — that the law hath lordship over the man as long as he liveth?

DrbyAre ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?

RVOr are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

WbstrKnow ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth?

KJB-1769Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
   (Know ye/you_all not, brethren/brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath/has dominion over a man as long as he liveth/lives? )

KJB-1611¶ Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth?
   (¶ Know ye/you_all not, brethren/brothers (for I speak to them that know the Lawe) how that the Lawe hath/has dominion over a man, as long as he liveth/lives?)

BshpsKnowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth?
   (Know, ye/you_all not brethren/brothers (for I speak to the that know the lawe) how that the law hath/has power over a ma, as long as he liveth/lives?)

GnvaKnowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
   (Know ye/you_all not, brethren/brothers, (for I speak to them that know the Lawe) that the Lawe hath/has dominion over a man as long as he liveth/lives? )

CvdlKnowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth?
   (Know ye/you_all not brethren/brothers (for I speak unto them that know the lawe) how that ye/you_all law hath/has power upon a man as long as he liveth/lives?)

TNTRemember ye not brethren (I speake to them that know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth?
   (Remember ye/you_all not brethren/brothers (I speak to them that know the lawe) how that the law hath/has power over a man as long as it endureth? )

WyclBritheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth?
   (Britheren, whether ye/you_all known not; for I speak to men `that known the lawe; for the law hath/has lordschip in a man, as long time as it liveth/lives?)

LuthWisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet?
   (Know you/their/her not, liebe brothers (denn I rede with denen, the the law wissen), that the law herrschet above the Menschen, solange he lives?)

ClVgAn ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?[fn]
   (An ignoratis, brothers (scientibus because legem loquor), because lex in homine dominatur quanto tempore vivit? )


7.1 An ignoratis. Hactenus de vi gratiæ: nunc, quod lex ultra non est tenenda, et agit de fine legis, et priori ejus inutilitate: non ergo mirentur Romani quia Apostolus dicit: Non estis sub lege, sed sub gratia: supra dicebatur non justificare, hic debere cessare; quia data usque ad Christum. Ordo: An ignoratis hoc scilicet: quia lex naturalis in homine dominatur quanto tempore vivit, quod non debetis ignorare; quia legem scitis, et ego loquor scientibus legem? in qua quod dico manifestatur, si spiritualiter intelligatur, vel lex Moysi dominatur in homine, ut ei obediat; quia et vos scitis legem Moysi, scientibus enim, etc. Et sic dupliciter potest legi littera, vel de lege naturali, vel de lege Mosaica. Vivit. Mortua enim dicitur lex, cum cessat ejus auctoritas.


7.1 An ignoratis. Hactenus about vi gratiæ: nunc, that lex ultra not/no it_is tenenda, and agit about fine legis, and priori his inutilitate: not/no therefore mirentur Romani because Apostolus he_says: Non estis under lege, but under gratia: supra dicebatur not/no justificare, this debere cessare; because data until to Christum. Ordo: An ignoratis this scilicet: because lex naturalis in homine dominatur quanto tempore vivit, that not/no debetis ignorare; because legem scitis, and I loquor scientibus legem? in which that dico manifestatur, when/but_if spiritualiter intelligatur, or lex of_Moses dominatur in homine, as to_him obediat; because and you scitis legem of_Moses, scientibus because, etc. And so dupliciter potest legi littera, or about lege naturali, or about lege Mosaica. Vivit. Mortua because it_is_said lex, when/with cessat his auctoritas.

UGNTἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?
   (aʸ agnoeite, adelfoi (ginōskousin gar nomon lalō), hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou ef’ hoson ⱪronon zaʸ?)

SBL-GNTἪ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ;
   (Aʸ agnoeite, adelfoi, ginōskousin gar nomon lalō, hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou efʼ hoson ⱪronon zaʸ;)

TC-GNTἪ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί—γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ—ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;
   (Aʸ agnoeite, adelfoi—ginōskousi gar nomon lalō—hoti ho nomos kurieuei tou anthrōpou ef hoson ⱪronon zaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1 Both Jewish Christians and many of the Gentile Christians were familiar with the law. Jews were taught the law of Moses from birth. Many of the Gentiles in the church at Rome had been God-fearers, Gentiles who were interested in Judaism and attended the synagogue regularly.
• the law applies only while a person is living: Paul may be paraphrasing a rabbinic saying: “If a person is dead, he is free from the Torah and the fulfilling of the commandments” (Babylonian Shabbat 30a; baraita Shabbat 151).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?

or ˱you_all˲_/are/_not_knowing brothers ˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking that the law /is/_lording ˱over˲_the person for as_long_as /the/_time ˱he˲_/is/_living

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law of Moses his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You surely know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law is lord of the man for as long as he lives!]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female Jewish believers in Christ. Alternate translation: [my fellow Jewish Christians]

(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)

˱to˲_knowing for /the/_law ˱I˲_/am/_speaking

Here Paul interrupts himself in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers in the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses, as done in the ULT, or use a natural way in your language to indicate this.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, for indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it explains the reason why Paul expects these brothers to understand what he is saying. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I know you should understand this because]

Note 4 topic: writing-pronouns

λαλῶ

˱I˲_/am/_speaking

The pronoun I here and throughout this chapter refers to Paul (See: 6:19). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, am speaking]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμον & ὁ νόμος

/the/_law & the law

For every occurrence of the law in 7:1–20, translate the phrase in the same way you translated it in 2:12.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου

the law /is/_lording ˱over˲_the person

Here Paul speaks of the law as if it were a king. Paul means that, like a king, the law must be obeyed by those who are obligated to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: [like a king, the law must be obeyed by every Jewish person]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῦ ἀνθρώπου & ζῇ

˱over˲_the person & ˱he˲_/is/_living

Although the man and he are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [of a person … that person lives]

BI Rom 7:1 ©