Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We who are powerful should be bearing the weaknesses of the powerless rather than just seeking to bring pleasure to ourselves.
OET-LV And ought we, the powerful, the weaknesses of_the powerless to_be_bearing, and not to_ourselves to_be_bringing_pleasure.
SR-GNT Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ‡
(Ofeilomen de haʸmeis, hoi dunatoi, ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we, being able, ought to bear the weaknesses of the ones being unable, and not to please ourselves.
UST Indeed, we spiritually mature believers in the Messiah must support our fellow believers in the Messiah who are spiritually immature. We must not only do what pleases us.
BSB § We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.
BLB Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak and not to please ourselves.
AICNT Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those who are not strong, and not to please ourselves.
OEB We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves.
WEB Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
NET But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
LSV And we ought—we who are strong—to bear the weaknesses of the powerless, and not to please ourselves;
FBV Those of us who are spiritually strong ought to support those who are spiritually weak. We shouldn't just please ourselves.
TCNT Now we who are strong ought to bear with the weaknesses of those who are without strength; we ought not to please ourselves.
T4T Most of us are sure that God will not punish us for doing certain things that the laws and rituals God gave Moses said the Jews should not do. But we should be patient with those who are uncertain about such things, and we should not let them irritate us. We should not simply please ourselves.
LEB But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
BBE We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
MOF No MOF ROM book available
ASV Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
DRA Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
YLT And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
DBY But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
RV Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
WBS We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
KJB We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
BB We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes.
(We which are stronge, ought to bear ye/you_all fraylnes of the weake, and not to stand in our own conceiptes.)
GNV We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
(We which are strong, ought to bear the infirmities of the weake, and not to please our selves. )
CB We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes.
(We that are stronge ought to bear ye/you_all fraylnesse of them which are weake, and not to stand in our own consaytes.)
TNT We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes.
(We which are stronge ought to bear the fraylnes of them which are weake and not to stand in our own cosaytes. )
WYC But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
(But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sicke men, and not please to us self.)
LUT Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.
(Wir but, the wir stark are, sollen the Schwachen Gebrechlichkeit tragen and not Gefallen at uns selber have.)
CLV Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
(Debemus however nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, and not/no nobis placere. )
UGNT ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
(ofeilomen de haʸmeis, hoi dunatoi, ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein.)
SBL-GNT Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
(Ofeilomen de haʸmeis hoi dunatoi ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein. )
TC-GNT Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
(Ofeilomen de haʸmeis hoi dunatoi ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-4 We who are strong: Paul aligns himself with those he identifies as strong in faith, and he reveals that the division in the Roman church was not simply between Jews and Gentiles. Like Paul, some Jews had enlightened consciences and so were counted among the strong. Similarly, some Gentiles were so strongly influenced by Jewish teaching and tradition that they were among the weak in faith.
• must be considerate of those who are sensitive about things like this: This phrase is reminiscent of Gal 6:2. Paul did not want the strong to simply put up with those who were weak in faith; rather the strong were to actively and sympathetically assist the weak in living out their Christian faith with integrity (see also Gal 5:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἑαυτοῖς
we & ˱to˲_ourselves
Here and throughout this chapter the pronouns we and ourselves refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ
we the powerful
Here, we, being able refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ἀσθενήματα & βαστάζειν
the weaknesses & /to_be/_bearing
Paul speaks of weaknesses as if they were objects that a person could bear. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἀσθενήματα
the weaknesses
If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀδυνάτων
˱of˲_the powerless
Here, the ones who are unable refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak”