Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:1 ©

OET (OET-RV) We who are powerful should be bearing the weaknesses of the powerless rather than just seeking to bring pleasure to ourselves.

OET-LVAnd ought we, the powerful, the weaknesses of_the powerless to_be_bearing, and not to_ourselves to_be_bringing_pleasure.

SR-GNTὈφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 
   (Ofeilomen de haʸmeis, hoi dunatoi, ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now we, being able, ought to bear the weaknesses of the ones being unable, and not to please ourselves.

UST Indeed, we spiritually mature believers in the Messiah must support our fellow believers in the Messiah who are spiritually immature. We must not only do what pleases us.


BSB § We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves.

BLB Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak and not to please ourselves.

AICNT Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those who are not strong, and not to please ourselves.

OEB We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves.

WEB Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

NET But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.

LSV And we ought—we who are strong—to bear the weaknesses of the powerless, and not to please ourselves;

FBV Those of us who are spiritually strong ought to support those who are spiritually weak. We shouldn't just please ourselves.

TCNT Now we who are strong ought to bear with the weaknesses of those who are without strength; we ought not to please ourselves.

T4T Most of us are sure that God will not punish us for doing certain things that the laws and rituals God gave Moses said the Jews should not do. But we should be patient with those who are uncertain about such things, and we should not let them irritate us. We should not simply please ourselves.

LEB But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

BBE We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

DRA Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

YLT And we ought — we who are strong — to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

DBY But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

RV Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

WBS We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

KJB We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

BB We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes.
  (We which are stronge, ought to bear ye/you_all fraylnes of the weake, and not to stand in our own conceiptes.)

GNV We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
  (We which are strong, ought to bear the infirmities of the weake, and not to please our selves. )

CB We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes.
  (We that are stronge ought to bear ye/you_all fraylnesse of them which are weake, and not to stand in our own consaytes.)

TNT We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes.
  (We which are stronge ought to bear the fraylnes of them which are weake and not to stand in our own cosaytes. )

WYC But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf.
  (But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sicke men, and not please to us self.)

LUT Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.
  (Wir but, the wir stark are, sollen the Schwachen Gebrechlichkeit tragen and not Gefallen at uns selber have.)

CLV Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
  (Debemus however nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, and not/no nobis placere. )

UGNT ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  (ofeilomen de haʸmeis, hoi dunatoi, ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein.)

SBL-GNT Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  (Ofeilomen de haʸmeis hoi dunatoi ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein. )

TC-GNT Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  (Ofeilomen de haʸmeis hoi dunatoi ta asthenaʸmata tōn adunatōn bastazein, kai maʸ heautois areskein. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-4 We who are strong: Paul aligns himself with those he identifies as strong in faith, and he reveals that the division in the Roman church was not simply between Jews and Gentiles. Like Paul, some Jews had enlightened consciences and so were counted among the strong. Similarly, some Gentiles were so strongly influenced by Jewish teaching and tradition that they were among the weak in faith.
• must be considerate of those who are sensitive about things like this: This phrase is reminiscent of Gal 6:2. Paul did not want the strong to simply put up with those who were weak in faith; rather the strong were to actively and sympathetically assist the weak in living out their Christian faith with integrity (see also Gal 5:13-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἑαυτοῖς

we & ˱to˲_ourselves

Here and throughout this chapter the pronouns we and ourselves refer inclusively to all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ

we the powerful

Here, we, being able refers to Paul and other people who have mature faith. See the discussion about this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “we, having mature faith” or “we, being spiritually strong”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ἀσθενήματα & βαστάζειν

the weaknesses & /to_be/_bearing

Paul speaks of weaknesses as if they were objects that a person could bear. He means that mature Christians should patiently help spiritually weak Christians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help overcome the weaknesses”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ ἀσθενήματα

the weaknesses

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the weak qualities”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀδυνάτων

˱of˲_the powerless

Here, the ones who are unable refers to Christians who are not spiritually mature. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the ones who have immature faith” or “of the ones who are spiritually weak”

BI Rom 15:1 ©