Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And since you all understand the times, it’s now time to get up from your sleep because the time of our salvation is nearer now than it was when we first believed.
OET-LV And this having_known the time, that the_hour already you_all out_of sleep to_be_raised, because/for now nearer of_us is the salvation, than when first we_believed.
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν. ‡
(Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra aʸdaʸ humas ex hupnou egerthaʸnai, nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria, aʸ hote episteusamen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this, knowing the time, that it is already the hour for you[fn] to awake from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
Instead of you, some ancient manuscripts read us.
UST Do these things because you know what time it is. It is already the time for you to be spiritually alert because the time when Jesus will return to finally save us is now closer than when we began trusting in him.
BSB § And do this, understanding the occasion. The hour has come for you to wake up from your slumber, for our salvation is nearer now than when we first believed.
BLB And do this knowing the time, that it is already the hour for you to awaken out of sleep; for our salvation is nearer now than when first we believed.
AICNT And knowing this time, that it is already the hour for {you}[fn] to awaken from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed.
13:11, you: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “us.” 𝔓46 D(05) BYZ TR
OEB This I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our salvation is nearer now than when we accepted the faith.
WEBBE Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.
WMBB (Same as above)
NET And do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.
LSV And this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now our salvation [is] nearer than when we believed;
FBV You should do this because you realize how urgent the time is—that it's high time for you to wake up from your sleep. For salvation is closer to us now than when we first put our trust in God.
TCNT And do this, knowing that the hour has now come for [fn]us to be awakened from sleep. For our salvation is nearer now than when we first believed.
13:11 us ¦ you CT
T4T Do what I have just told you, especially since you know the significance of the time in which we are living. You know that it is time for you to be fully alert and active [MET], like people who have awakened from sleeping [MET], because the time when Christ will finally deliver us from this world’s pain/sin and sorrow is near. That time ◄is closer than/was not so close► when we first believed in Christ.
LEB And do this because you[fn] know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed.
13:11 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
BBE See then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Carry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.
ASV And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
DRA And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.
YLT And this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now nearer [is] our salvation than when we did believe;
Drby This also, knowing the time, that it is already time that we should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.
RV And this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.
Wbstr And this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJB-1769 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
KJB-1611 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued.
(And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation neerer then when we believed.)
Bshps And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued.
(And chiefely consideryng the season, how that it is time that we should now awake out of sleep: For now is our salvation nearer, then when we believed.)
Gnva And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.
(And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleep: for now is our salvation neerer, then when we believed it. )
Cvdl And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued:
(And for so much as we know this, namely the time that the hour is now for us to rise from sleep (For now is our saluacion nearer, then when we believed:)
TNT This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved.
(This also we know I mean the season how that it is time that we should now awake oute of sleep. For now is our salvacion nearer then when we believed. )
Wycl And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden.
(And we known this time, that the our is now, that we rise from sleep; for now our heelthe is neer, than when we believed.)
Luth Und weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir‘s glaubten,
(And because we/us such wissen, namely the Zeit, that the Stunde there is, aufzustehen from_the Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher is, because there wir‘s glaubten,)
ClVg Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.[fn]
(And this scientes tempus: because hora it_is yam we about somno surgere. Nunc because propior it_is nostra salus, how when/with credidimus. )
13.11 Et hoc scientes. Scilicet quia hora est, vel sicut quidam libri habent: hoc tempus, scilicet gratiæ, scientes. Jam ex quo dilectionem habuimus; est hora, id est opportunitas, sed brevis. Somno surgere. Somnus est negligentia vel ignorantia. Nunc enim. Causæ interpositæ, quare surgere debeamus. Propior est. Bene operans vicinus est æternæ vitæ. Baptismus enim est ad veniam, vita bona ad coronam. Vel propior, quia plus morti proximi sumus.
13.11 And this scientes. Scilicet because hora it_is, or like quidam libri habent: this tempus, scilicet gratiæ, scientes. Yam from quo dilectionem habuimus; it_is hora, id it_is opportunitas, but brevis. Somno surgere. Somnus it_is negligentia or ignorantia. Nunc because. Causæ interpositæ, quare surgere debeamus. Propior it_is. Bene operans vicinus it_is æternæ vitæ. Baptismus because it_is to veniam, vita good to coronam. Vel propior, because plus morti proximi sumus.
UGNT καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι; νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
(kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra aʸdaʸ humas ex hupnou egerthaʸnai; nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria, aʸ hote episteusamen.)
SBL-GNT Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
(Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra ⸂aʸdaʸ humas⸃ ex hupnou egerthaʸnai, nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria aʸ hote episteusamen.)
TC-GNT Καὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα [fn]ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
(Kai touto, eidotes ton kairon, hoti hōra haʸmas aʸdaʸ ex hupnou egerthaʸnai; nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria aʸ hote episteusamen. )
13:11 ημας ηδη ¦ ηδη υμας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:11 The New Testament often speaks of salvation as the final victory over sin and death that believers will experience when Jesus returns in glory (see 5:9-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τοῦτο
and this
Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “And do this”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers back to all the commands Paul stated in 12:1–13:10. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these commands that I have given you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες τὸν καιρόν
/having/_known the time
This clause indicates one reason for Paul’s readers to obey the commands he gave in 12:1–13:10. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “since you know the time”
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη
the time that /the/_hour already
Here, that indicates that what follows in this clause is a description of the time stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: “that it is already the time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὥρα
/the/_hour
Here, hour refers to a point in time when something happens. It has the same meaning as time in the previous clause. It does not refer to a 60-minute length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the point in time”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι
you_all out_of sleep /to_be/_raised
Paul speaks of the need for the Roman believers to be spiritually vigilant as if they needed to wake up from being asleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for you to be spiritually vigilant”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates a reason why Paul’s readers should awake from sleep. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this since”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡμῶν ἡ σωτηρία
˱of˲_us_‹is› ¬the salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “our being saved”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμῶν ἡ σωτηρία
˱of˲_us_‹is› ¬the salvation
Here Paul uses salvation to refer to the future event when Christ returns and Christians receive the full blessings of their salvation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the completion of our salvation”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγγύτερον
nearer
Here Paul speaks of our salvation as if it were an object that could become nearer to a person. He means that our salvation will occur soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is going to happen sooner”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτε ἐπιστεύσαμεν
when_‹first› ˱we˲_believed
This phrase indicates the time at which Paul’s Christian readers first started believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when we first believed”
Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπιστεύσαμεν
˱we˲_believed
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we believed in Jesus”