Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel ROM 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And since you all understand the times, it’s now time to get up from your sleep because the time of our salvation is nearer now than it was when we first believed.OET logo mark

OET-LVAnd this having_known the time, that the_hour already you_all out_of sleep to_be_raised, because/for now nearer of_us is the salvation, than when first we_believed.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν σωτηρία, ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
   (Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra aʸdaʸ humas ex hupnou egerthaʸnai, nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria, hote episteusamen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd this, knowing the time, that it is already the hour for you[fn] to awake from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.


Instead of you, some ancient manuscripts read us.

USTDo these things because you know what time it is. It is already the time for you to be spiritually alert because the time when Jesus will return to finally save us is now closer than when we began trusting in him.

BSBAnd [do] this, understanding the occasion. [The] hour has come for you to wake up from [your] slumber, for our salvation [is] nearer now than when we {first} believed.

MSBAnd [do] this, understanding the occasion. [The] hour has come for us to wake up from [our] slumber,[fn] for our salvation [is] nearer now than when we {first} believed.


13:11 CT for you to wake up from your slumber

BLBAnd do this knowing the time, that it is already the hour for you to awaken out of sleep; for our salvation is nearer now than when first we believed.


AICNTAnd knowing this time, that it is already the hour for {you}[fn] to awaken from sleep, for now our salvation is nearer than when we first believed.


13:11, you: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “us.” 𝔓46 D(05) BYZ TR

OEBThis I say, because you know the crisis that we have reached, for the time has already come for you to rouse yourselves from sleep; our salvation is nearer now than when we accepted the faith.

WEBBEDo this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed.

WMBB (Same as above)

NETAnd do this because we know the time, that it is already the hour for us to awake from sleep, for our salvation is now nearer than when we became believers.

LSVAnd this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now our salvation [is] nearer than when we believed;

FBVYou should do this because you realize how urgent the time is—that it's high time for you to wake up from your sleep. For salvation is closer to us now than when we first put our trust in God.

TCNTAnd do this, knowing that the hour has now come for [fn]us to be awakened from sleep. For our salvation is nearer now than when we first believed.


13:11 us ¦ you CT

T4TDo what I have just told you, especially since you know the significance of the time in which we are living. You know that it is time for you to be fully alert and active [MET], like people who have awakened from sleeping [MET], because the time when Christ will finally deliver us from this world’s pain/sin and sorrow is near. That time is closer than/was not so close► when we first believed in Christ.

LEBAnd do this because you[fn] know the time, that it is already the hour for you to wake up from sleep. For our salvation is nearer now than when we believed.


13:11 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

BBESee then that the time has come for you to be awake from sleep: for now is your salvation nearer than when you first had faith.

MoffAnd then you know what this Crisis means, you know it is high time to waken up; for Salvation is nearer to us now than when we first believed.

WymthCarry out these injunctions because you know the critical period at which we are living, and that it is now high time, to rouse yourselves from sleep; for salvation is now nearer to us than when we first became believers.

ASVAnd this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

DRAAnd that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed.

YLTAnd this, knowing the time, that for us, the hour already [is] to be aroused out of sleep, for now nearer [is] our salvation than when we did believe;

DrbyThis also, knowing the time, that it is already time that we should be aroused out of sleep; for now [is] our salvation nearer than when we believed.

RVAnd this, knowing the season, that now it is high time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we first believed.

SLTAnd this, knowing the time, that already the hour ye should be awakened out of sleep: for now our salvation nearer than when we believed.

WbstrAnd this, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

KJB-1769And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

KJB-1611And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued.
   (And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation neerer then when we believed.)

BshpsAnd chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued.
   (And chiefly considering the season, how that it is time that we should now awake out of sleep: For now is our salvation nearer, then when we believed.)

GnvaAnd that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it.
   (And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleep: for now is our salvation neerer, then when we believed it. )

CvdlAnd for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued:
   (And for so much as we know this, namely the time that the hour is now for us to rise from sleep (For now is our salvation nearer, then when we believed:)

TNTThis also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved.
   (This also we know I mean the season how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvacion nearer then when we believed. )

WyclAnd we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden.
   (And we known this time, that the our is now, that we rise from sleep; for now our health is neer, than when we believed.)

LuthUnd weil wir solches wissen, nämlich die Zeit, daß die Stunde da ist, aufzustehen vom Schlaf, sintemal unser Heil jetzt näher ist, denn da wir‘s glaubten,
   (And because we/us such realise, namely the time/period, that the hour there is, on/in/tozustehen from_the sleep(n), since our salvation now/currently näher is, because/than there we/us believed,)

ClVgEt hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.[fn]
   (And this knowing time/season: because hour it_is already us from/about somno to_get_up. now because propior it_is our health/safety, how when/with credidimus. )


13.11 Et hoc scientes. Scilicet quia hora est, vel sicut quidam libri habent: hoc tempus, scilicet gratiæ, scientes. Jam ex quo dilectionem habuimus; est hora, id est opportunitas, sed brevis. Somno surgere. Somnus est negligentia vel ignorantia. Nunc enim. Causæ interpositæ, quare surgere debeamus. Propior est. Bene operans vicinus est æternæ vitæ. Baptismus enim est ad veniam, vita bona ad coronam. Vel propior, quia plus morti proximi sumus.


13.11 And this knowing. Of_course because hour it_is, or like some books they_have: this time/season, namely thanks, knowing. Now from where love I_hadmus; it_is hour, that it_is opportunitas, but shortlys. Somno to_get_up. Somnus it_is negligence or ignorance. now because. Causæ interpositæ, why to_get_up we_should. Propior it_is. Well operans vicinus it_is eternal of_life. Baptismus because it_is to I_will_come, life good(s) to crown. Or propior, because plus death neighbours we_are.

UGNTκαὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι; νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία, ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
   (kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra aʸdaʸ humas ex hupnou egerthaʸnai; nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria, aʸ hote episteusamen.)

SBL-GNTΚαὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ⸂ἤδη ὑμᾶς⸃ ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
   (Kai touto eidotes ton kairon, hoti hōra ⸂aʸdaʸ humas⸃ ex hupnou egerthaʸnai, nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria aʸ hote episteusamen.)

RP-GNTΚαὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
   (Kai touto, eidotes ton kairon, hoti hōra haʸmas aʸdaʸ ex hupnou egerthaʸnai; nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria aʸ hote episteusamen.)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο, εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα [fn]ἡμᾶς ἤδη ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι· νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.
   (Kai touto, eidotes ton kairon, hoti hōra haʸmas aʸdaʸ ex hupnou egerthaʸnai; nun gar enguteron haʸmōn haʸ sōtaʸria aʸ hote episteusamen. )


13:11 ημας ηδη ¦ ηδη υμας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:11 The New Testament often speaks of salvation as the final victory over sin and death that believers will experience when Jesus returns in glory (see 5:9-10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:11–14: Live the right way

In this section, Paul used several metaphors to encourage the Roman believers to live properly. He said they should live decent lives in the present time as they waited for their final salvation to arrive. He compared them to people sleeping at night, and said the time had arrived for them to wake up. He also said they should stop following behavior that belongs to the darkness and which only satisfies their sinful nature. Instead they should put on the qualities of the Lord Jesus Christ like putting on clothing. He described those qualities as “the armor of light.”

Here are other possible headings for this section:

Live/Walk in the light and power of God

Be active in your faith and serve God through his power

13:11a

And do this, understanding the occasion.

And do this, understanding the occasion: The Greek is more literally “And this, knowing the time.” There are several ways to interpret the Greek words:

  1. The words “and this” imply do, a command to love your neighbor (13:8–10) or possibly all the commands of 12:1–13:10, and “knowing the time” indicates why believers should love their neighbors.See Moo (pages 819–820). For example:

    And do this because you know the time (NABRE) (BSB, NIV, GNT, NASB, KJV, NABRE, NLT, NET, NCV)

  2. The words “and this” introduce a new topic: “knowing the time.” For example:

    Besides this you know what hour it is (RSV) (ESV, RSV, NJB)

  3. The words “and this” do not contribute to the meaning and can be omitted. For example:

    You know what sort of times we live in (CEV) (GW, CEV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that seems to fit the context best. The scholars do not discuss why one interpretation is better than the other.

And do this: Here the word this refers to what Paul said in 13:8–10. In many languages the word “that” would be more clear. For example:

do that

understanding the occasion: The Greek word that the BSB translates as occasion refers to a period of time, often a time when it is right for something to happen or be done. Paul explained part of what should happen in 13:11b, and 13:11c–12a explain parts of what the current situation is like. Here are other ways to translate this Greek word:

the kind of time it is

what kind of era/age it is

13:11b

The hour has come for you to wake up from your slumber,

The hour has come: The Greek is more literally “the hour already.” It indicates that it was presently the time for believers in Rome to “wake up” from their “sleep,” that is, to be doing things that God wants them to do. Here are other ways to translate this clause:

it is already the hour (NASB)

the time is now

It is now time (NCV)

hour: The Greek word here refers to the time when something happens. Here are other ways to translate this word:

moment (NJB)

time (GNT)

for you to wake up from your slumber: This is a figure of speech that refers to stop being unaware or lazy. In some languages a literal translation will have this figurative meaning. In other languages a literal translation would refer only to actually waking from sleep. If that is true in your language, you may want to:

13:11c

for our salvation is nearer now than when we first believed.

for: Here this word introduces an explanation why believers are to “wake up from…slumber” (13:11b).Jewett (page 820).

our salvation is nearer now than when we first believed: Paul spoke of salvation as something that can be near or far. In some languages it is not natural to talk in that way. If that is true in your language, speak of the day of salvation approaching. For example:

the day of our salvation is nearer now than when we first believed

our salvation is nearer now: God saves us when we first believe. The final part of what he has done for us will happen at the great judgment day. While the rest of the world will be condemned, we will receive a blessing, the result of our salvation. The time for that to happen is always getting closer. For example:

the final part of God saving us is nearer to us

the time in the future when God will finish His setting us free is nearerWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

salvation: This word refers to being rescued from something harmful or dangerous. In Scripture it generally refers to rescue ahead of time from God’s anger at the final judgment. See the above examples. Also see how you translated this word in 1:16.


UTNuW Translation Notes:

καὶ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰδότες τόν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γάρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἤ ὅτε ἐπιστεύσαμεν)

Paul is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [And do this]

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, this refers back to all the commands Paul stated in [12:1](../12/01.md)–[13:10](../13/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these commands that I have given you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδότες τὸν καιρόν

˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰδότες τόν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γάρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἤ ὅτε ἐπιστεύσαμεν)

This clause indicates one reason for Paul’s readers to obey the commands he gave in [12:1](../12/01.md)–[13:10](../13/10.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since you know the time]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰδότες τόν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γάρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἤ ὅτε ἐπιστεύσαμεν)

Here, that indicates that what follows in this clause is a description of the time stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: [that it is already the time]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὥρα

˓the˒_hour

Here, hour refers to a point in time when something happens. It has the same meaning as time in the previous clause. It does not refer to a 60-minute length of time. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the point in time]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι

you_all out_of sleep ˓to_be˒_raised

Paul speaks of the need for the Roman believers to be spiritually vigilant as if they needed to wake up from being asleep. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for you to be spiritually vigilant]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰδότες τόν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γάρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἤ ὅτε ἐπιστεύσαμεν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates a reason why Paul’s readers should awake from sleep. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do this since]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡμῶν ἡ σωτηρία

˱of˲_us_‹is› ¬the salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [our being saved]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμῶν ἡ σωτηρία

˱of˲_us_‹is› ¬the salvation

Here Paul uses salvation to refer to the future event when Christ returns and Christians receive the full blessings of their salvation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the completion of our salvation]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγγύτερον

nearer

Here Paul speaks of our salvation as if it were an object that could become nearer to a person. He means that our salvation will occur soon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is going to happen sooner]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτε ἐπιστεύσαμεν

when_‹first› ˱we˲_believed

This phrase indicates the time at which Paul’s Christian readers first started believing in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [when we first believed]

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπιστεύσαμεν

˱we˲_believed

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [we believed in Jesus]

BI Rom 13:11 ©