Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which is: Don’t commit adultery. Don’t murder. Don’t steal. Don’t covet what others have. All of those plus any other commandments can be summarised as: Love your neighbour like you love yourself.
OET-LV For/Because which:
Not you_will_be_committing_adultery:
Not you_will_be_murdering:
Not you_will_be_stealing:
not you_will_be_coveting, and if any other command in the message this, is_being_summed_up, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
SR-GNT Τὸ γάρ, “Οὐ μοιχεύσεις”, “Οὐ φονεύσεις”, “Οὐ κλέψεις”, “οὐκ ἐπιθυμήσεις”, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ, “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.” ‡
(To gar, “Ou moiⱪeuseis”, “Ou foneuseis”, “Ou klepseis”, “ouk epithumaʸseis”, kai ei tis hetera entolaʸ en tōi logōi toutōi, anakefalaioutai, en tōi, “Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this: “You shall not commit adultery, you shall not kill, you shall not steal, you shall not covet,” and if any other commandment, it is summed up in this word: “You shall love your neighbor as yourself.”
UST This is true because God commanded these things in his laws when he said, “Do not have sexual relations with someone whom you did not marry. Do not murder. Do not rob people. Do not lust for what belongs to other people.” You could summarize anything else that God commands in the laws he gave the Jews with this other thing God commanded: “Love other people in the same way you love yourself.”
BSB The commandments “Do not commit adultery,” “Do not murder,” “Do not steal,” “Do not covet,”[fn] and any other commandments, are summed up in this one decree: “Love your neighbor as yourself.”[fn]
BLB For, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and if there is any other commandment, it is summed up in this word, in, "You shall love your neighbor as yourself."
AICNT For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,” [[“You shall not bear false witness,”]][fn] “You shall not covet,” and any other commandment, are summed up in this word: “You shall love your neighbor as {yourself}[fn].”[fn]
13:9, You shall not bear false witness: Some manuscripts include. ℵ(01) TR ‖ Absent from 𝔓46 A(02) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT BYZ
13:9, yourself: Later manuscripts read “himself.” TR
13:9, Exodus 20:13-15, 17, Deuteronomy 5:17-19, 21, Leviticus 19:18
OEB The commandments, “You must not commit adultery, you must not kill, you must not steal, you must not covet,” and whatever other commandment there is, are all summed up in the words – “You must love your neighbour as you love yourself.”
WEBBE For the commandments, “You shall not commit adultery,” “You shall not murder,” “You shall not steal,”[fn] “You shall not covet,” and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, “You shall love your neighbour as yourself.”
13:9 TR adds “You shall not give false testimony,”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For the commandments, “ Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not covet,” (and if there is any other commandment) are summed up in this, “ Love your neighbor as yourself.”
LSV for, “You will not commit adultery, You will not murder, You will not steal, You will not bear false testimony, You will not covet”; and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: “You will love your neighbor as yourself”;
FBV “You must not commit adultery, you must not kill, you must not steal, you must not jealously want things for yourself”[fn]—these and the other commandments are summed up in the statement, “Love your neighbor as yourself.”[fn]
13:9 Literally, “covet.” The quotation is from Exodus 20:13-17 or Deuteronomy 5:17-21.
13:9 Quoting Leviticus 19:18.
TCNT For the commandments, “Yoʋ shall not commit adultery, Yoʋ shall not murder, Yoʋ shall not [fn]steal, Yoʋ shall not covet,” and whatever other commandments there may be, are summed up in this one command: “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself.”
13:9 steal, ¦ steal, Yoʋ shall not give false testimony, BYZ PCK TR
T4T There are many things that God commanded in his laws, such as do not commit adultery, do not murder anyone, do not steal, and do not desire anything that belongs to someone else. But the command by which they are all summed up {that includes them all} is this: Each of you must love the people with whom you come in contact, just like you (sg) love yourself.
LEB For the commandments, “You shall not commit adultery, you shall not commit murder, you shall not steal, you shall not covet,”[fn] and if there is any other commandment, are summed up in this statement: “You shall love your neighbor as yourself.”[fn]
13:9 A quotation from Exod 20:13–15|link-href="None", 17 ;Deut 5:17–19|link-href="None" , 21
13:9 A quotation from Lev 19:18|link-href="None"
BBE And this, Do not be untrue in married life, Do not put to death, Do not take what is another's, Do not have desire for what is another's, and if there is any other order, it is covered by this word, Have love for your neighbour as for yourself.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For the precepts, "Thou shalt not commit adultery," "Thou shalt do no murder," "Thou shalt not steal," "Thou shalt not covet," and all other precepts, are summed up in this one command, "Thou shalt love thy fellow man as much as thou lovest thyself."
ASV For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
DRA For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
YLT for, 'Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false testimony, Thou shalt not covet;' and if there is any other command, in this word it is summed up, in this: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself;'
Drby For, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not lust; and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RV For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wbstr For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there is any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
KJB-1769 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
(For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )
KJB-1611 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not bear false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Bshps For this: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, thou shalt not lust: and yf there be any other commaundement, it is comprehended in this saying: Namelye, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(For this: Thou shalt not commit adultrie, thou/you shalt not kyll, thou/you shalt not steale, thou/you shalt not bear false witnesse, thou/you shalt not lust: and if there be any other commandment, it is comprehended in this saying: Namelye, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Gnva For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
(For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not bear false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, even in this, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself. )
Cvdl For where it is sayde: ( Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnesse: thou shalt not lust) and yf there be eny other commaundement, it is compreheded in this worde.Thou shalt loue thy neghboure as thy selfe.
(For where it is said: ( Thou shalt not break wedlocke: thou/you shalt not kyll: thou/you shalt not steale: thou/you shalt not bear false witnesse: thou/you shalt not lust) and if there be any other commandment, it is compreheded in this word.Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
TNT Thou shalt not commit advoutry: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Thou shalt not desyre and so forth (yf there be eny other commaundement) they are all comprehended in this sayinge: Love thyne neghbour as thy selfe.
(Thou shalt not commit advoutry: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not bear false witnes: Thou shalt not desire and so forth (yf there be any other commandment) they are all comprehended in this saying: Love thine/your neghbour as thyself/yourself. )
Wycl For, Thou schalt do no letcherie, Thou schalt not sle, Thou schalt not stele, Thou schalt not seie fals witnessyng, Thou schalt not coueyte the thing of thi neiybore, and if ther be ony othere maundement, it is instorid in this word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
(For, Thou shalt do no letcherie, Thou shalt not sle, Thou shalt not stele, Thou shalt not say fals witnessing, Thou shalt not coueyte the thing of thy/your neighbour, and if there be any other maundement, it is instorid in this word, Thou shalt love thy/your neighbour as thyself/yourself.)
Luth Denn das da gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten, und so ein ander Gebot mehr ist, das wird in diesem Wort verfasset: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst:
(Because the there said ist: You should not ehebrechen; you should not töten; you should not stehlen; you should not falsch transcript geben; you/yourself should nothing gelüsten, and so a ander Gebot more is, the becomes in this_one Wort verfasset: You should deinen Nächsten lieben like you/yourself himself/itself:)
ClVg Nam: Non adultabis: non occides: non furaberis: non falsum testimonium dices: non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur: diliges proximum tuum sicut teipsum.
(Nam: Non adultabis: not/no occides: not/no furaberis: not/no falsum testimony you_say: not/no concupisces: and when/but_if that it_is something_else mandatum, in this verbo instauratur: diliges proximum your like teipsum. )
UGNT τὸ γάρ, οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(to gar, ou moiⱪeuseis, ou foneuseis, ou klepseis, ouk epithumaʸseis, kai ei tis hetera entolaʸ en tōi logōi toutōi, anakefalaioutai, agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
SBL-GNT τὸ γάρ· Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ φονεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν ⸂τῷ λόγῳ τούτῳ⸃ ἀνακεφαλαιοῦται, ⸂ἐν τῷ⸃· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
(to gar; Ou moiⱪeuseis, Ou foneuseis, Ou klepseis, Ouk epithumaʸseis, kai ei tis hetera entolaʸ, en ⸂tōi logōi toutōi⸃ anakefalaioutai, ⸂en tōi⸃; Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton.)
TC-GNT Τὸ γάρ, Οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ [fn]κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν [fn]τούτῳ τῷ λόγῳ ἀνακεφαλαιοῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς [fn]σεαυτόν.
(To gar, Ou moiⱪeuseis, ou foneuseis, ou klepseis, ouk epithumaʸseis, kai ei tis hetera entolaʸ, en toutōi tōi logōi anakefalaioutai, en tōi, Agapaʸseis ton plaʸsion sou hōs seauton. )
13:9 κλεψεις ¦ κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις BYZ PCK TR
13:9 τουτω τω λογω ¦ τω λογω τουτω CT
13:9 σεαυτον ¦ εαυτον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:8-10 These verses discuss how believers relate to other people. If we truly love others, our actions will reflect all the commandments in the law that concern our relationships with other people.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why loving others fulfills the law, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is true since]
Note 2 topic: writing-quotations
τὸ
¬which
Here Paul uses this to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Exodus 20:13–15, 17). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [God had said in the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις
not ˱you˲_/will_be/_committing_adultery not ˱you˲_/will_be/_murdering not ˱you˲_/will_be/_stealing not ˱you˲_/will_be/_coveting
These clauses are a quotation from Exodus 20:13–15, 17. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις ἑτέρα ἐντολή
if any other commandment
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [if there is any other commandment, and there is]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τις ἑτέρα ἐντολή
any other commandment
Here, any other commandment refers to any of the commandments that God gave the Israelites other than those that Paul has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there is any other commandment]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐντολή
commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea of commandment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [thing God has commanded]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἀνακεφαλαιοῦται
in ¬the word this /is_being/_summed_up
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this word summed it up]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
in ¬the word this
Here Paul uses word to refer to a commandment that is made up of words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in this commandment]
Note 9 topic: writing-quotations
ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
in ¬the word this
Here Paul uses this word to indicate a quotation from the law that is written in the Old Testament (Leviticus 19:18). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [in this commandment in the law]
Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
This sentence is a quotation from Leviticus 19:18. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.