Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because rulers don’t evoke fear in those doing good, just those doing evil. Oh, so you don’t want to be afraid of the authorities, then do good and you’ll receive praise from them instead
OET-LV For/Because the rulers not are a_fear the to_good work, but the to_evil.
And you_are_wanting not to_be_fearing the authority?
The good be_practicing, and you_will_be_having praise from him.
SR-GNT Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ἀλλὰ τῷ κακῷ. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς. ‡
(Hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos tōi agathōi ergōi, alla tōi kakōi. Theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian; To agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For rulers are not a terror to the good deed, but to the evil deed. Now do you want to not fear the authority? Do the good, and you will have praise from it,
UST Indeed, the people who rule are not supposed to terrify those people who do what is good. Rather, they are supposed to terrify those people who do what is evil. If you do not want to fear those whom God authorizes to rule, then do what is good and those who rule will commend you for doing so.
BSB § For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.
BLB For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him.
AICNT For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from it;
OEB A good action has nothing to fear from rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the authorities? Then do what is good, and you will win their praise.
WEBBE For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,
WMBB (Same as above)
NET (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
LSV For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish to not be afraid of the authority? Be doing that which is good, and you will have praise from it,
FBV For rulers don't frighten those who do right, but those who do wrong. If you don't want to live in fear of the authorities, then do what is right, and you'll have their approval.
TCNT For rulers are not a terror to good [fn]works, but to evil works. Do yoʋ wish to have no fear of the one in authority? Do what is good, and yoʋ will have praise from him.
13:3 works, but to evil works 94.3% ¦ conduct, but to evil conduct CT 3.7%
T4T What rulers do is not to cause people who do good deeds to be afraid. Instead, what they do is to cause people who do evil to be afraid. So, if any of you [RHQ] wants to be unafraid of officials, do what is good! If you(sg) do good, they will commend you instead of punishing you!
LEB For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it,
BBE For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
Moff No Moff ROM book available
Wymth For judges and magistrates are to be feared not by right-doers but by wrong-doers. You desire—do you not? —to have no reason to fear your ruler. Well, do the thing that is right, and then he will commend you.
ASV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
DRA For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
YLT For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
Drby For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it;
RV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
Wbstr For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
KJB-1769 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
(For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou/you then not be afraid of the power? do that which is good, and thou/you shalt have praise of the same: )
KJB-1611 For rulers are not a terrour to good works, but to the euill. Wilt thou then not bee afraide of the power? doe that which is good, and thou shalt haue praise of the same.
(For rulers are not a terrour to good works, but to the evil. Wilt thou/you then not be afraid of the power? do that which is good, and thou/you shalt have praise of the same.)
Bshps For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same.
(For rulers are not fearefull to good works, but to the evil. Wylt thou/you not fear the power? Do well, and thou/you shalt have praise of the same.)
Gnva For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.
(For Magistrates are not to be feared for good works, but for evil. Wilt thou/you then be without fear of the power? do well: so shalt thou/you have praise of the same. )
Cvdl For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same:
(For rulers are not to be feared for good works, but for evil. If thou/you wilt/will be without fear off the power, do well then, and thou/you shalt have praise of the same:)
TNT For rulars are not to be feared for good workes but for evyll. Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same.
(For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou/you be with out fear of the power? Do well then: and so shalt thou/you be praised of the same. )
Wycl For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it;
(For princes been not to the dread of good work, but of evil. But wilt/will thou/you, that thou/you dread not power? Do thou/you good thing, and thou/you shalt have preisyng of it;)
Luth Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben;
(Because the Gewaltigen are not the guten Werken, rather the evil to fürchten. Willst you you/yourself but not fürchten before/in_front_of the/of_the Obrigkeit, so do Gutes, so will you Lob from derselbigen have;)
ClVg nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:[fn]
(nam principes not/no are timori boni operis, but mali. Vis however not/no timere potestatem? Bonum fac: and habebis laudem from illa: )
13.3 Principes. Dicit illos esse principes Apostolus, qui propter corrigendam vitam et prohibenda adversa creantur, Dei habentes imaginem, ut sub uno cæteri sint. Non sunt timore boni, etc. Si bonus est princeps, bene operantem non punit, sed diligit. Sin malus, non nocet bono, sed purgat eum. Malus ergo subditus debet timere, quia instituti sunt principes ut mala puniant. Habebis laudem ex illa. Si justa est, ipsa laudante; si iniqua, ipsa tibi laudis occasionem præbente.
13.3 Principes. Dicit those esse principes Apostolus, who propter corrigendam life and prohibenda adversa creantur, of_God habentes imaginem, as under uno cæteri sint. Non are timore boni, etc. When/But_if bonus it_is princeps, bene operantem not/no punit, but diligit. Sin malus, not/no nocet bono, but purgat him. Malus therefore subditus debet timere, because instituti are principes as mala puniant. Habebis laudem from illa. When/But_if justa it_is, herself laudante; when/but_if iniqua, herself to_you laudis occasionem præbente.
UGNT οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς.
(hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos tōi agathōi ergōi, alla tōi kakōi. theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian? to agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs.)
SBL-GNT οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
(hoi gar arⱪontes ouk eisin fobos ⸂tōi agathōi ergōi⸃ alla ⸂tōi kakōi⸃. theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian? to agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs;)
TC-GNT Οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶ φόβος [fn]τῶν ἀγαθῶν ἔργων, ἀλλὰ τῶν κακῶν. Θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; Τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
(Hoi gar arⱪontes ouk eisi fobos tōn agathōn ergōn, alla tōn kakōn. Theleis de maʸ fobeisthai taʸn exousian; To agathon poiei, kai hexeis epainon ex autaʸs; )
13:3 των αγαθων εργων αλλα των κακων 94.3% ¦ τω αγαθω εργω αλλα τω κακω CT 3.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:3 the authorities do not strike fear in people who are doing right: Paul presents a positive picture of the governing authorities, describing them in terms of what God has appointed them to do. He does not touch on situations where leaders punish those who do good and reward those who do evil, although he was certainly aware of such situations from Old Testament and Jewish history, from the experience of Jesus and the other apostles, and from Greco-Roman affairs. Here, Paul confines himself to discussing the appropriate response to governing authorities who live according to their calling.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φόβος & τὴν ἐξουσίαν & τὸ ἀγαθὸν & ἕξεις ἔπαινον
/a/_fear & the authority & (Some words not found in SR-GNT: οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of terror, authority, good, and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [terrifying … whom God has authorized … good things … you will be praised]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, & τῷ κακῷ
¬the ˱to˲_good work & ¬the ˱to˲_evil
Here, the good deed and the evil deed refer to the people who do those deeds. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to those who do the good deed … to those who do the evil deed]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?
˱you˲_/are/_wanting and not /to_be/_fearing the authority
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Now this is how you can not fear the authority:]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕξεις ἔπαινον
˱you˲_/will_be/_having praise
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the authorities will praise you]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξ αὐτῆς
from him
Here, from indicates the reason why you will have praise. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [because of it]