Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s also why you all should pay the taxes that you owe, because the authorities are God’s servants and work hard to do that.
OET-LV Because_of for this, also taxes you_all_are_finishing, because/for ministers of_god they_are, because/for same thing this persevering.
SR-GNT Διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ ˚Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. ‡
(Dia touto gar, kai forous teleite, leitourgoi gar ˚Theou eisin, eis auto touto proskarterountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For because of this you pay taxes also; for they are servants of God, persisting in this very thing.
UST Indeed, you also pay taxes because of these things. You also pay taxes because those people whom God authorizes to rule serve God. They devote themselves to serving by governing.
BSB This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work.
BLB For because of this, you also pay taxes; for they are servants of God, attending continually upon this very thing.
AICNT For this reason, also pay taxes; for they are servants of God, attending to this very thing.
OEB This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God’s officers, devoting themselves to this special work.
WEBBE For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
WMBB (Same as above)
NET For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
LSV for because of this you also pay tribute; for they are servants of God, on this very thing attending continually;
FBV That's why you have to pay taxes, for the authorities are God's servants taking care of such things.
TCNT That is also why you pay taxes, for the authorities are servants of God, attending continually to this work.
T4T It is for this reason that you also pay taxes, because the officials are ones who serve God as they continually do their work.
LEB For because of this you also pay taxes, for the authorities[fn] are servants of God, busily engaged in this very thing.
13:6 Literally “they”
BBE For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Why, this is really the reason you pay taxes; for tax-gatherers are ministers of God, devoting their energies to this very work.
ASV For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
DRA For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose.
YLT for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
Drby For on this account ye pay tribute also; for they are [fn]God's officers, attending continually on this very thing.
13.6 Elohim
RV For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
Wbstr For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
KJB-1769 For for this cause pay ye tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing.
(For for this cause pay ye/you_all tribute also: for they are God’s ministers, attending continually upon this very thing. )
KJB-1611 For, for this cause pay you tribute also: for they are Gods ministers, attending continually vpon this very thing.
(For, for this cause pay you tribute also: for they are Gods ministers, attending continually upon this very thing.)
Bshps And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.
(And for this cause pay ye/you_all tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.)
Gnva For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing.
(For, for this cause ye/you_all pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselves for the same thing. )
Cvdl For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence.
(For this cause must ye/you_all give trybute also. For they are Gods ministers, which mateyne ye/you_all same defence.)
TNT And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose.
(And even for this cause pay ye/you_all tribute. For they are gods ministers servynge for the same purpose. )
Wycl For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing.
(For therefore ye/you_all given tributis, they been the ministers of God, and seruen for this same thing.)
Luth Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben.
(Derhalben müsset you/their/her also Schoß geben; because they/she/them are God’s Diener, the solchen Schutz sollen handhave.)
ClVg Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes.[fn]
(Ideo because and tributa præstatis: ministri because of_God are, in this ipsum servientes. )
13.6 Ideo enim. Subditi esse debetis, quia etiam ideo, id est propter ostendendam subjectionem, præstatis tributa, quod est signum subjectionis. Non ait, solvitis, sed præstatis, quasi reddituris; quia reddunt dum pugnant pro patria, et dum agunt judicia, vos præstatis servientes Deo. Per hoc enim, quod illi tributa datis, Deo servitis, quia ministri Dei sunt. Vel præstatis tributa, quia ministri Dei sunt, ut boni laudentur, mali puniantur.
13.6 Ideo because. Subditi esse debetis, because also ideo, id it_is propter ostendendam subyectionem, præstatis tributa, that it_is signum subyectionis. Non ait, solvitis, but præstatis, as_if reddituris; because reddunt dum pugnant for patria, and dum agunt yudicia, you præstatis servientes Deo. Per this because, that illi tributa datis, Deo servitis, because ministri of_God are. Vel præstatis tributa, because ministri of_God are, as boni laudentur, mali puniantur.
UGNT διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
(dia touto gar, kai forous teleite; leitourgoi gar Theou eisin, eis auto touto proskarterountes.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
(dia touto gar kai forous teleite, leitourgoi gar theou eisin eis auto touto proskarterountes.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
(Dia touto gar kai forous teleite; leitourgoi gar Theou eisin, eis auto touto proskarterountes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:6 Pay your taxes: Jesus referred to paying taxes in his famous pronouncement about the disciples’ relationship to government (Matt 22:21). A tax revolt occurred in Rome at about the time that Paul was writing, so Paul’s whole discussion of the Christian’s responsibility to government might have been sparked by his knowledge that Roman Christians were participating in this tax revolt (see Tacitus, Annals 13).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this could refer to: (1) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse. Alternate translation: [because of the wrath and your conscience] (2) “the wrath” and “the conscience” mentioned in the previous verse, and the fact that rulers are servants of God. Alternate translation: [because of the wrath and your conscience, and because rulers are servants of God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is another reason why Christians should pay taxes. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: writing-pronouns
εἰσιν
˱they˲_are
Here, they refers to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the rulers are]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λειτουργοὶ & Θεοῦ
ministers & ˱of˲_God
See how you translated the similar phrase in 13:4.
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες
for same_‹thing› this persevering
This clause gives additional information about the rulers, who are called servants of God in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could make the connection between these clauses more explicit. Alternate translation: [and these rulers are the ones persisting in this very thing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸ τοῦτο
same_‹thing› this
Here, this very thing refers to serving God by ruling over people, as is indicated by Paul calling them servants of God in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this service]