Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So what did our physical ancestor, Abraham discover about all this?

OET-LVTherefore what we_will_be_saying, to_have_found Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) the forefather of_us according_to the_flesh?

SR-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;
   (Ti oun eroumen, heuraʸkenai Abraʼam ton propatora haʸmōn kata sarka;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has discovered?

USTYou Jews might say, “If what you have said is true, then surely our physical ancestor Abraham found out about it.

BSB  § What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered?

BLBWhat then shall we say Abraham our father discovered according to the flesh?


AICNTWhat shall we say then that Abraham, our forefather, [[was found]][fn] according to the flesh, ?


4:1, was found: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBWhat then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation?

WEBBEWhat then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?

WMBB (Same as above)

NETWhat then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter?

LSVWhat, then, will we say Abraham our father to have found, according to flesh?

FBVLet's take Abraham as an example. From a human viewpoint he is the father of our nation. Let's ask, “What was his experience?”

TCNTWhat then shall we say [fn]that Abraham our father has discovered according to the flesh?


4:1 that Abraham our father has discovered according to the flesh ¦ that Abraham, our forefather according to the flesh, has discovered NA SBL TH ¦ about Abraham, our forefather according to the flesh WH

T4TAbraham is the revered ancestor of us Jews. So think about what we can conclude from what happened to Abraham about how God can erase the record of our sins. [RHQ]

LEBWhat then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found?

BBEWhat, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?

MoffNo Moff ROM book available

WymthWhat then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained?

ASVWhat then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?

DRAWhat shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.

YLTWhat, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?

DrbyWhat shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?

RVWhat then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found?

WbstrWhat shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

KJB-1769What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
   (What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath/has found? )

KJB-1611¶ What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found?
   (¶ What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath/has found?)

BshpsWhat shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde?
   (What shall we say then that Abraham our father, as parteynyng to the flesh, did fynde?)

GnvaWhat shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
   (What shall we say then, that Abraham our father hath/has found concerning the flesh? )

CvdlWhat shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde?
   (What shall we say them, that Abraha or father as pertaining to ye/you_all flesh did fynde?)

TNTWhat shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to the flesshe dyd finde?
   (What shall we say then that Abraham our father as pertaining to the flesh did finde? )

WycWhat thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond?
   (What then should we say, that Abraham our father after the flesch foond?)

LuthWas sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
   (What say we/us because from unserm father Abraham, that he gefunden have after to_him flesh?)

ClVgQuid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?[fn]
   (Quid therefore dicemus invenisse Abraham patrem nostrum after/second carnem? )


4.1 Secundum carnem. Id est ex operibus legis. Quasi dicat: Dicemus quod fuit justus ex eis? non, quia si ex carnali observatione est justus, habet gloriam æternam quæ ex justitia sequitur: sed a se habet eam, non a Deo. Vel, hæc justificatio est in opinione hominum, et non apud Deum. Ad Deum autem habet gloriam: non ergo ex operibus justificatus est. Si ergo non ex operibus justificatus est, unde justificatus est? Sequitur et dicit unde, etc.


4.1 After/Second carnem. That it_is from operibus legis. Quasi let_him_say: Dicemus that fuit justus from eis? non, because when/but_if from carnali observatione it_is justus, habet gloriam eternal which from justitia sequitur: but from se habet eam, not/no from Deo. Vel, these_things justificatio it_is in opinione of_men, and not/no apud God. Ad God however habet gloriam: not/no therefore from operibus justificatus it_is. When/But_if therefore not/no from operibus justificatus it_is, whence justificatus est? Sequitur and dicit unde, etc.

UGNTτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?
   (ti oun eroumen, heuraʸkenai Abraʼam ton propatora haʸmōn kata sarka?)

SBL-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα;
   (Ti oun eroumen ⸀heuraʸkenai Abraʼam ton ⸀propatora ⸀haʸmōn kata sarka;)

TC-GNTΤί οὖν ἐροῦμεν [fn]Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα;
   (Ti oun eroumen Abraʼam ton patera haʸmōn heuraʸkenai kata sarka; )


4:1 αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι ¦ ευρηκεναι αβρααμ τον προπατορα ημων NA SBL TH ¦ αβρααμ τον προπατορα ημων WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Jews in Paul’s day revered Abraham as Israel’s founder. Some Jewish texts claim that Abraham never sinned (Prayer of Manasseh 8; Jubilees 23:10). Others emphasize his obedience to the law of Moses as the basis for his relationship with God (1 Maccabees 2:52; Sirach 44:19-20). However, Paul demonstrates that Abraham’s faith, not his obedience, established his status with God. Abraham’s position as the founder of God’s people demonstrates that justification by faith is central in God’s plan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

what therefore

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:27–31. See how you translated What then in 3:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying /to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:27–31. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?

what therefore ˱we˲_/will_be/_saying /to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐροῦμεν

˱we˲_/will_be/_saying

In 4:1–9 Paul uses we exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα

/to_have/_found Abraham the forefather ˱of˲_us according_to /the/_flesh

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

See how you translated according to the flesh in 1:3.

BI Rom 4:1 ©