Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be in debt to anyone other than the debt of love to each other, because those who love one another have fulfilled God’s law

OET-LVTo_no_one nothing be_owing, except not/lest which one_another to_be_loving, because/for the one loving the other, the_law has_fulfilled.

SR-GNTΜηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν· γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν.
   (Maʸdeni maʸden ofeilete, ei maʸ to allaʸlous agapan; ho gar agapōn ton heteron, nomon peplaʸrōken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOwe nothing to no one, except to love one another, for the one loving his neighbor has fulfilled the law.

USTDo not owe anything to anyone. Rather, continue to love other people who believe in the Messiah as if you owe it to them. Do this because someone who loves another person accomplishes what God required in the laws he gave the Jews.

BSB  § Be indebted to no one, except to one another in love. For he who loves his neighbor has fulfilled the law.

BLBOwe nothing to anyone, except to love one another; for the one loving the other has fulfilled the Law.


AICNTOwe no one anything except to love one another, for he who loves another has fulfilled the law.

OEBOwe nothing to anyone except love; for they who love their neighbour have satisfied the Law.

WEBBEOwe no one anything, except to love one another; for he who loves his neighbour has fulfilled the law.

WMBB (Same as above)

NETOwe no one anything, except to love one another, for the one who loves his neighbor has fulfilled the law.

LSVTo no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other—he has fulfilled law,

FBVDon't owe anybody anything, except love for one another—for those who love their neighbor have kept the law.

TCNTOwe nothing to anyone, except to love one another, for he who loves others has fulfilled the law.

T4TPay all of your debts when you are supposed to pay them. The only thing that is like a debt that you should never stop paying is to love one another. Whoever loves others has fulfilled all that God requires in his laws.

LEBOwe nothing to anyone, except to love one another, for the one who loves someone else has fulfilled the law.

BBEBe in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law.

MoffNo Moff ROM book available

WymthOwe nothing to any one except mutual love; for he who loves his fellow man has satisfied the demands of Law.

ASVOwe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.

DRAOwe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law.

YLTTo no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other — law he hath fulfilled,

DrbyOwe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.

RVOwe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law.

WbstrOwe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.

KJB-1769Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
   (Owe no man anything, but to love one another: for he that loveth/loves another hath/has fulfilled the law. )

KJB-1611Owe no man any thing, but to loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsOwe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another, hath fulfylled the lawe.
   (Owe nothing to no man, but to love one another: (For he that loveth/loves another, hath/has fulfilled the law.)

GnvaOwe nothing to any man, but to loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe.
   (Owe nothing to any man, but to love one another: for he that loveth/loves another, hath/has fulfilled the Law. )

CvdlOwe nothinge to eny man, but to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe.
   (Owe nothing to any man, but to love one another. For he that loveth/loves another, hath/has fulfilled the law.)

TNTOwe nothinge to eny man: but to love one another. For he that loveth another fulfylleth the lawe. For these commaundementes:
   (Owe nothing to any man: but to love one another. For he that loveth/loves another fulfylleth the law. For these commandments: )

WyclTo no man owe ye ony thing, but that ye loue togidere. For he that loueth his neiybore, hath fulfillid the lawe.
   (To no man owe ye/you_all any thing, but that ye/you_all love together. For he that loveth/loves his neighbour, hath/has fulfilled the law.)

LuthSeid niemand nichts schuldig, denn daß ihr euch untereinander liebet; denn wer den andern liebet, der hat das Gesetz erfüllet.
   (Seid no_one nothing schuldig, because that you/their/her you untereinander liebet; because who the change liebet, the/of_the has the law erfüllet.)

ClVgNemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.[fn]
   (Nemini quidquam debeatis, nisi as invicem diligatis: who because diligit proximum, legem implevit. )


13.8 Nemini quidquam. Pax ad omnes, dilectio inter fratres. Aliter enim vere fratres non sunt. Diligatis. Mentio fit hic de charitate, quia valet ad hanc humilitatem. Sola enim charitas est, quæ etiam reddita semper retinet debitorem. Redditur enim cum impenditur, debetur autem etiam si reddita fuerit, quia nullum est tempus quo impendenda non sit. Nec cum redditur, amittitur, sed potius reddendo multiplicatur; habendo enim redditur, non carendo, ut pecunia quæ reddi non potest, nisi habeatur; nec haberi, nisi reddatur, imo cum redditur ab homine, crescit in homine; et tanto major acquiritur, quanto pluribus redditur. Diligit proximum. Cum duo præcepta sint charitatis, pro utroque unum sæpe ponitur, quia nec Deus sine proximo, nec sine Deo proximus diligitur vel potest diligi. Dilectio proximi in factis apparet, dilectio Dei amplius latet, et ideo hanc specialius ponit, de qua Dominus ait: Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem, ubi illud mandatum majus dilectionis Dei videtur esse prætermissum. Sed bene intelligentibus utrumque invenitur in singulis; quia qui diligit Deum, nec potest eum contemnere quem Deus præcipit diligi, et qui sancte ac spiritualiter diligit proximum, quid in illo diligit nisi Deum? Proximum, legem implevit. Omnem hominem intelligi oportet per proximum, quia nemo est, cum quo sit operandum malum. Qui ergo amat homines, aut quia justi sunt, aut ut justi sint amare debet. Sic enim et seipsum amare debet, scilicet, vel quia justus est, vel ut justus sit. Qui enim aliter se diligit, injuste se diligit, quia ad hoc se diligit ut sit injustus, ad hoc ergo ut sit malus: ergo jam se non diligit; qui enim diligit iniquitatem, odit animam suam.


13.8 Nemini quidquam. Pax to omnes, dilectio between brothers. Aliter because vere brothers not/no are. Diligatis. Mentio fit this about charitate, because valet to hanc humilitatem. Sola because charitas it_is, which also reddita always retinet debitorem. Redditur because when/with impenditur, debetur however also when/but_if reddita has_been, because nullum it_is tempus quo impendenda not/no sit. Nec when/with redditur, amittitur, but rather reddendo multiplicatur; habendo because redditur, not/no carendo, as pecunia which reddi not/no potest, nisi habeatur; but_not haberi, nisi reddatur, imo when/with redditur away homine, crescit in homine; and tanto mayor acquiritur, quanto pluribus redditur. Diligit proximum. Since two præcepta sint charitatis, for both one sæpe putsur, because but_not God without proximo, but_not without Deo proximus diligitur or potest diligi. Dilectio proximi in factis apparet, dilectio of_God amplius latet, and ideo hanc specialius puts, about which Master he_said: Mandatum new do vobis, as diligatis invicem, where illud mandatum mayus dilectionis of_God videtur esse prætermissum. But bene intelligentibus utrumque invenitur in singulis; because who diligit God, but_not potest him contemnere which God præcipit diligi, and who sancte ac spiritualiter diligit proximum, quid in illo diligit nisi God? Proximum, legem implevit. Omnem hominem intelligi oportet through proximum, because nemo it_is, when/with quo let_it_be operandum malum. Who therefore amat homines, aut because justi are, aut as justi sint amare debet. So because and seipsum amare debet, scilicet, or because justus it_is, or as justus sit. Who because aliter se diligit, injuste se diligit, because to this se diligit as let_it_be injustus, to this therefore as let_it_be malus: therefore yam se not/no diligit; who because diligit iniquitatem, odit animam suam.

UGNTμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν; ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν.
   (maʸdeni maʸden ofeilete, ei maʸ to allaʸlous agapan; ho gar agapōn ton heteron, nomon peplaʸrōken.)

SBL-GNTΜηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ⸂ἀλλήλους ἀγαπᾶν⸃· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν.
   (Maʸdeni maʸden ofeilete, ei maʸ to ⸂allaʸlous agapan⸃; ho gar agapōn ton heteron nomon peplaʸrōken.)

TC-GNTΜηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ [fn]ἀγαπᾷν ἀλλήλους· ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον, νόμον πεπλήρωκε.
   (Maʸdeni maʸden ofeilete, ei maʸ to agapan allaʸlous; ho gar agapōn ton heteron, nomon peplaʸrōke. )


13:8 αγαπαν αλληλους ¦ αλληλους αγαπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:8 The idea of obligation is the hinge that connects 13:1-7 and 13:8-10. Christians are to “give to everyone what [they] owe them” (13:7), and Christians always owe love to their neighbors.
• Owe nothing to anyone: Debts are not sinful but should be avoided and, if incurred, should be promptly repaid so that the believer is free to serve in love (see Prov 22:7).
• love one another: Believers are called to love all those they encounter (Rom 12:14-21; Luke 10:25-37), but the phrase especially emphasizes the love that each believer owes to other believers.
• you will fulfill the requirements of God’s law: This teaching closely follows Jesus’ teaching in Matt 22:34-40.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε

˱to˲_no_one nothing /be/_owing

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Do not owe anyone anything]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν

˱to˲_no_one nothing /be/_owing except ¬not/lest ¬which one_another /to_be/_loving

Here Paul speaks of loving other believers as if it were a debt owed to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [Owe nothing to anyone, but love one another as if it were a debt that you owed them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἀλλήλους

¬which one_another

Here, one another refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [other believers]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

νόμον

/the/_law

See how you translated the law in 2:12.

BI Rom 13:8 ©