Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hence it’s necessary to be subject to them, not only for fear of their severe anger, but also because of your consciences.

OET-LVTherefore necessity it_is to_be_being_subjected, not only because_of the severe_anger, but also because_of the conscience.

SR-GNTΔιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, it is necessary to be subjected not only because of the wrath, but also because of the conscience.

USTConsequently, you must submit yourselves to those people whom God authorizes to rule. You must do this not only because they can punish you, but also because you know that to disobey them is to disobey God!

BSB  § Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.

BLBTherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience.


AICNTTherefore, it is necessary to be subject, not only because of wrath, but also for the sake of conscience.

OEBYou are bound, therefore, to obey, not only through fear of God’s punishments, but also as a matter of conscience.

WEBBETherefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.

WMBB (Same as above)

NETTherefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.

LSVFor this reason it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,

FBVSo it's important to do as you're told, not just because of the threat of punishment, but because of what your conscience tells you.

TCNTTherefore it is necessary to be subject to authority, not only because of wrath, but also because of conscience.

T4TSo, it is necessary for you (pl) to be subject to officials, not only because they will punish you [MTY] if you disobey them, but also because you know that you should be subject to them

LEBTherefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience.

BBESo put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.

MoffNo Moff ROM book available

WymthWe must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake.

ASVWherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.

DRAWherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience’ sake.

YLTWherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,

DrbyWherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience.

RVWherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.

WbstrWherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

KJB-1769Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

KJB-1611Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake.
   (Wherefore ye must needs be subiect, not only for wrath, but also for conscience sake.)

BshpsWherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience.
   (Wherfore, ye/you_all must needes be subiect, not only for fear of punishment: but also because of conscience.)

GnvaWherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake.
   (Wherefore ye/you_all must be subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. )

CvdlWherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience.
   (Wherefore ye/you_all must needs obeye, not only for punyshmet, but also because of conscience.)

TNTWherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience.
   (Wherefore ye/you_all must needs obeye not for fear of vengeaunce only: but also because of conscience. )

WyclAnd therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience.
   (And therefore by need be ye/you_all subject, not oneli for wraththe, but also for conscience.)

LuthSo seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
   (So seid now out_of Not untertan, not alone around/by/for the/of_the Strafe willen, rather also around/by/for the Gewissens willen.)

ClVgIdeo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
   (Ideo necessitate subditi estote not/no solum propter iram, but also propter conscientiam. )

UGNTδιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)

SBL-GNTδιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν,
   (dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn alla kai dia taʸn suneidaʸsin,)

TC-GNTΔιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5 The two reasons for submission sum up the argument of 13:1-4 in reverse order: to avoid punishment relates to 13:3-4, while to keep a clear conscience refers to 13:1-2.
• The word conscience (Greek suneidēsis) refers to the painful knowledge of wrongdoing. Christians know about their duty to submit to governing authorities, and their failure to do so would bring the pain of a guilty conscience.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

See how you translated this word in 1:24.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποτάσσεσθαι

/to_be/_being_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to subject yourselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποτάσσεσθαι

/to_be/_being_subjected

Paul implies that his readers should be subjected to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be subjected to rulers”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

because_of the wrath but also because_of ¬the conscience

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν

the wrath & ¬the conscience

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and conscience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ὀργὴν

the wrath

See how you translated this word in the previous verse.

BI Rom 13:5 ©