Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Hence it’s necessary to be subject to them, not only for fear of their severe anger, but also because of your consciences.
OET-LV Therefore necessity it_is to_be_being_subjected, not only because_of the severe_anger, but also because_of the conscience.
SR-GNT Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. ‡
(Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, it is necessary to be subjected not only because of the wrath, but also because of the conscience.
UST Consequently, you must submit yourselves to those people whom God authorizes to rule. You must do this not only because they can punish you, but also because you know that to disobey them is to disobey God!
BSB § Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.
BLB Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience.
AICNT Therefore, it is necessary to be subject, not only because of wrath, but also for the sake of conscience.
OEB You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God’s punishments, but also as a matter of conscience.
WEBBE Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.
WMBB (Same as above)
NET Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.
LSV For this reason it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,
FBV So it's important to do as you're told, not just because of the threat of punishment, but because of what your conscience tells you.
TCNT Therefore it is necessary to be subject to authority, not only because of wrath, but also because of conscience.
T4T So, it is necessary for you (pl) to be subject to officials, not only because they will punish you [MTY] if you disobey them, but also because you know that you should be subject to them
LEB Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience.
BBE So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.
Moff No Moff ROM book available
Wymth We must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake.
ASV Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.
DRA Wherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience’ sake.
YLT Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,
Drby Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience.
RV Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.
Wbstr Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
KJB-1769 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
KJB-1611 Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake.
(Wherefore ye must needs be subiect, not only for wrath, but also for conscience sake.)
Bshps Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience.
(Wherfore, ye/you_all must needes be subiect, not only for fear of punishment: but also because of conscience.)
Gnva Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake.
(Wherefore ye/you_all must be subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. )
Cvdl Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience.
(Wherefore ye/you_all must needs obeye, not only for punyshmet, but also because of conscience.)
TNT Wherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience.
(Wherefore ye/you_all must needs obeye not for fear of vengeaunce only: but also because of conscience. )
Wycl And therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience.
(And therefore by need be ye/you_all subject, not oneli for wraththe, but also for conscience.)
Luth So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
(So seid now out_of Not untertan, not alone around/by/for the/of_the Strafe willen, rather also around/by/for the Gewissens willen.)
ClVg Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
(Ideo necessitate subditi estote not/no solum propter iram, but also propter conscientiam. )
UGNT διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
(dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)
SBL-GNT διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν,
(dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn alla kai dia taʸn suneidaʸsin,)
TC-GNT Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
(Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:5 The two reasons for submission sum up the argument of 13:1-4 in reverse order: to avoid punishment relates to 13:3-4, while to keep a clear conscience refers to 13:1-2.
• The word conscience (Greek suneidēsis) refers to the painful knowledge of wrongdoing. Christians know about their duty to submit to governing authorities, and their failure to do so would bring the pain of a guilty conscience.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
See how you translated this word in 1:24.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάσσεσθαι
/to_be/_being_subjected
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to subject yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτάσσεσθαι
/to_be/_being_subjected
Paul implies that his readers should be subjected to the rulers described in 13:1–4. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to be subjected to rulers”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν
because_of the wrath but also because_of ¬the conscience
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν
the wrath & ¬the conscience
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and conscience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is wrathful … what you know is right”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ὀργὴν
the wrath
See how you translated this word in the previous verse.