Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ROM 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 13:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Hence it’s necessary to be subject to them, not only for fear of their severe anger, but also because of your consciences.OET logo mark

OET-LVTherefore necessity it_is to_be_being_subjected, not only because_of the severe_anger, but also because_of the conscience.
OET logo mark

SR-GNTΔιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, it is necessary to be subjected not only because of the wrath, but also because of the conscience.

USTConsequently, you must submit yourselves to those people whom God authorizes to rule. You must do this not only because they can punish you, but also because you know that to disobey them is to disobey God!

BSBTherefore [it is] necessary to submit [ to authority ], not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience.


AICNTTherefore, it is necessary to be subject, not only because of wrath, but also for the sake of conscience.

OEBYou are bound, therefore, to obey, not only through fear of God’s punishments, but also as a matter of conscience.

WEBBETherefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.

WMBB (Same as above)

NETTherefore it is necessary to be in subjection, not only because of the wrath of the authorities but also because of your conscience.

LSVFor this reason it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,

FBVSo it's important to do as you're told, not just because of the threat of punishment, but because of what your conscience tells you.

TCNTTherefore it is necessary to be subject to authority, not only because of wrath, but also because of conscience.

T4TSo, it is necessary for you (pl) to be subject to officials, not only because they will punish you [MTY] if you disobey them, but also because you know that you should be subject to them

LEBTherefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience.

BBESo put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right.

MoffYou must be obedient, therefore, not only to avoid the divine vengeance but as a matter of conscience,

WymthWe must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake.

ASVWherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake.

DRAWherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience’ sake.

YLTWherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience,

DrbyWherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience.

RVWherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake.
   (Wherefore ye/you_all must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake. )

SLTWherefore necessity to be placed under, not only for anger, but also for consciousness.

WbstrWherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.

KJB-1769Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
   (Wherefore ye/you_all must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. )

KJB-1611Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience.
   (Wherefore, ye/you_all must needes be subject, not only for fear of punishment: but also because of conscience.)

GnvaWherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake.
   (Wherefore ye/you_all must be subject, not because of wrath only, but also for conscience sake. )

CvdlWherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience.
   (Wherefore ye/you_all must needs obeye, not only for punishmet, but also because of conscience.)

TNTWherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience.
   (Wherefore ye/you_all must needs obey not for fear of vengeance only: but also because of conscience. )

WyclAnd therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience.
   (And therefore by need be ye/you_all subject, not only for wrath, but also for conscience.)

LuthSo seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen.
   (So are now out_of emergency subject/subservient, not alone around/by/for the/of_the penalty will, rather also around/by/for the consciences will.)

ClVgIdeo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam.
   (Therefore/For_that_reason necessitate I_submiti be not/no only because anger, but also because conscience. )

UGNTδιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)

SBL-GNTδιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν,
   (dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn alla kai dia taʸn suneidaʸsin,)

RP-GNTΔιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin.)

TC-GNTΔιὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.
   (Dio anagkaʸ hupotassesthai, ou monon dia taʸn orgaʸn, alla kai dia taʸn suneidaʸsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:5 The two reasons for submission sum up the argument of 13:1-4 in reverse order: to avoid punishment relates to 13:3-4, while to keep a clear conscience refers to 13:1-2.
• The word conscience (Greek suneidēsis) refers to the painful knowledge of wrongdoing. Christians know about their duty to submit to governing authorities, and their failure to do so would bring the pain of a guilty conscience.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–7: Paul taught about government officials/leaders

In this section, Paul told believers that they must submit to government officials, because God gave the officials the authority to rule. Fighting the government is fighting the thing that God put in place. Only people who do evil need to fear the government. The believer must do good. The government will approve those deeds. But if the believer does what is wrong, he or she should fear the government. It makes happen God’s anger against those who do evil. Submitting to the government helps avoid God’s anger and keeps our conscience clear.

Believers also should pay government taxes and fees. They should respect and honor the leaders.

Here are other possible headings for this section:

Our attitude toward the government

Our relationship with the government

13:5a

Therefore it is necessary to submit to authority,

Therefore: Here this word introduces a logical conclusion to what Paul said earlier.

it is necessary: The Greek is literally “it-is-necessary to.” It indicates that the only right thing to do is to be in subjection.

to submit to authority: This refers to being under the authority of someone. He or she can tell believers what they should do, and they should do it. See how you translated this Greek word at 13:1 (“submit”).

The context implies that believers are to be subject to government authorities (13:1–4). For example:

to submit to the authorities (NIV)

13:5b

not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience.

The same interpretation issue about whose wrath this is occurs here as it does in 13:4e. This author follows the same interpretation here.

not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience: The grammar of the words not only…but also acknowledges the importance of the first part and emphasizes the importance of the second part. In some languages it is more natural for the not only part to be second. For example:

as a matter of conscience, not only to avoid punishment

to avoid punishment: This implies not doing things that cause the government authorities to be angry. For example:

because of the wrath of the authorities (NET)

because you might be punished (NCV)

punishment: The Greek word that the BSB translates as punishment is more literally “wrath.” It refers to the same thing as in 13:4e, where the BSB translates it as “retribution.” See how you translated this word there.

conscience: Here this word refers to someone’s internal record of past deeds, as in 2:15 and 9:1. It probably also implies that the person knows that doing evil will cause him to feel guilty or ashamed, so it is best not to do evil.See Jewett (page 797).

See how you translated this word in 2:15 or 9:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὒ μόνον διά τήν ὀργήν ἀλλά καί διά τήν συνείδησιν)

See how you translated this word in [1:24](../01/24.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑποτάσσεσθαι

˓to_be˒_being_subjected

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to subject yourselves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποτάσσεσθαι

˓to_be˒_being_subjected

Paul implies that his readers should be subjected to the rulers described in [13:1–4](../13/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to be subjected to rulers]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὒ μόνον διά τήν ὀργήν ἀλλά καί διά τήν συνείδησιν)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [because of the wrathful deeds they can do to you, but also because your conscience knows that you should do submit to them]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὀργὴν & τὴν συνείδησιν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὒ μόνον διά τήν ὀργήν ἀλλά καί διά τήν συνείδησιν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and conscience, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is wrathful … what you know is right]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ὀργὴν

(Some words not found in SR-GNT: Διό ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὒ μόνον διά τήν ὀργήν ἀλλά καί διά τήν συνείδησιν)

See how you translated this word in the previous verse.

BI Rom 13:5 ©