Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 5:1 ©

OET (OET-RV)So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.

OET-LVTherefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,

SR-GNTΔικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν ˚Θεὸν, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, 
   (Dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪōmen pros ton ˚Theon, dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, having been justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ,

UST Consequently, we should live peacefully with God by means of what our Lord Jesus the Messiah did for us because we have become righteous by trusting in Jesus.


BSB § Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

BLB Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

AICNT Therefore, having been justified by faith, {let us have} peace with God through our Lord Jesus Christ,

OEB Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.

WEB Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

WMB Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;

NET Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

LSV Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

FBV Now that we have been made right by God by trusting in him, we have peace with him through our Lord Jesus Christ.

TCNT Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

T4T Because we trusted in Christ, the record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins}. So we now have a peaceful relationship with God because of our trust in what our Lord Jesus Christ has done for us.

LEB Therefore, because we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

BBE For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;

MOFNo MOF ROM book available

ASV Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;

DRA Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:

YLT Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

DBY Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

RV Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;

WBS Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;

KJB Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

BB Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe:
  (Therefore being iustified by faith, we are at peace with god, thorowe our Lord Yesus/Yeshua Christ:)

GNV Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
  (Then being iustified by faith, we have peace toward God through our Lord Yesus/Yeshua Christ.)

CB Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ
  (Because therefore that we are iustified by faith, we have peace with God through our LORD Yesus/Yeshua Christ)

TNT Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
  (Because therefore that we are iustified by faith we are at peace with god through our Lord Yesue Christ:)

WYC Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
  (Therefore we, iustified of faith, have we peace at God by our Lord Yhesu Christ.)

LUT Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit GOtt durch unsern HErrn JEsum Christum,
  (Nun wir because are gerecht worden through the faith, so have wir Frieden with God through unsern HErrn YEsum Christum,)

CLV Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:
  (Yustificati ergo ex fide, pacem habeamus to Deum per Dominum nostrum Yesum Christum:)

UGNT δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪōmen pros ton Theon, dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)

SBL-GNT Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (Dikaiōthentes oun ek pisteōs eiraʸnaʸn ⸀eⱪomen pros ton theon dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)

TC-GNT Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  (Dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪomen pros ton Theon dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–8:39 Paul now turns from the Good News about how people enter a relationship with God to the security of that relationship. Christians have a strong and unassailable promise because of God’s work in Christ, God’s love for them, and the power of the Holy Spirit. This theme frames the teaching of these chapters (5:1-11; 8:18-39) as Paul grounds that promise in the transfer of believers from the realm of Adam to the realm of Christ (5:12-21). No power—whether sin (ch 6), the law (ch 7), or death (8:1-13)—“will ever be able to separate us from the love of God” (8:39).

5:1 we have peace: In many manuscripts, the underlying Greek verb is indicative, as translated here. A number of other manuscripts use the subjunctive instead (let us have peace).
• Peace with God does not refer to a mere feeling of peacefulness but to a real situation of peace. It is the end of hostilities between God and sinful human beings when they believe in Jesus Christ and the state of blessing and salvation that God promised his people in the end (see Isa 9:6-7; 52:7; Ezek 34:25; Nah 1:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in 1:184:25. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Since all these things are true” or “As a result of everything that I have just told you being true”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

/having_been/_justified & by faith peace ˱we˲_/may_be/_having with ¬the God through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith” or “we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθέντες

/having_been/_justified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous” or “since God makes us right with him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

See how you translated this phrase in 4:16.

Note 5 topic: translate-textvariants

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since 5:1–5 are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative

ἔχωμεν

˱we˲_/may_be/_having

Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: “we must continue to have”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰρήνην ἔχωμεν

peace ˱we˲_/may_be/_having

Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “let us live in a peaceful manner”

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχωμεν & ἡμῶν

˱we˲_/may_be/_having & ˱of˲_us

Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “let us believers have … our”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” or “which was caused by our Lord Jesus Christ”

BI Rom 5:1 ©