Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now because we’ve been declared guiltless by our faith, we can have peace with God through our master Yeshua Messiah.
OET-LV Therefore having_been_justified by faith, peace we_may_be_having with the god, through the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah,
SR-GNT Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν ˚Θεὸν, διὰ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(Dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪōmen pros ton ˚Theon, dia tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having been justified by faith, let us have peace[fn] with God through our Lord Jesus Christ,
Instead of let us have, some ancient manuscripts read we have.
UST Consequently, we should live peacefully with God by means of what our Lord Jesus the Messiah did for us because we have become righteous by trusting in Jesus.
BSB § Therefore, since we have been justified through faith, we have [fn] peace with God through our Lord Jesus Christ,
5:1 Or let us have
BLB Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
AICNT Therefore, having been justified by faith, {let us have}[fn] peace with God through our Lord Jesus Christ,
5:1, let us have: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) THGNT ‖ Some manuscripts read "we have." NA28 SBLGNT BYZ TR
OEB Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
WEBBE Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
WMBB Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;
NET Therefore, since we have been declared righteous by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
LSV Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
FBV Now that we have been made right by God by trusting in him, we have peace with him through our Lord Jesus Christ.
TCNT Therefore, since we have been justified by faith, [fn]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
5:1 we 56.1% ¦ let us BYZ PCK TH WH 42.9%
T4T Because we trusted in Christ, the record of our sins has been erased {God has erased the record of our sins}. So we now have a peaceful relationship with God because of our trust in what our Lord Jesus Christ has done for us.
LEB Therefore, because we[fn] have been declared righteous by faith, we have[fn] peace with God through our Lord Jesus Christ,
5:1 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have been declared righteous”) which is understood as causal
5:1 Although a number of important manuscripts read the subjunctive mood here (“let us have”), almost all English versions prefer the indicative mood (“we have”) which is supported by many other manuscripts
BBE For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
ASV Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
DRA Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
YLT Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
Drby Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards [fn]God through our Lord Jesus Christ;
5.1 Elohim
RV Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Wbstr Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
KJB-1769 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
KJB-1611 ¶ Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe:
(Therefore being justified by faith, we are at peace with god, thorowe our Lord Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
(Then being justified by faith, we have peace toward God through our Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ
(Because therefore that we are justified by faith, we have peace with God through our LORD Yesus/Yeshua Christ)
TNT Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
(Because therefore that we are justified by faith we are at peace with god through our Lord Yesue Christ: )
Wycl Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
(Therefore we, justified of faith, have we peace at God by our Lord Yhesu Christ.)
Luth Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit GOtt durch unsern HErr’s JEsum Christum,
(Now we/us because are gerecht worden through the faith, so have we/us Frieden with God through unsern LORD’s YEsum Christum,)
ClVg Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum:[fn]
(Yustificati therefore from fide, pacem habeamus to God through Dominum nostrum Yesum Christum: )
5.1 Ex fide. Superius dixit, justificati gratis per gratiam, ne ipsa fides superba sit. Non dicat fidelis: ut merear justificationem, habeo fidem: respondetur enim ei: quid habes quod non accepisti? Pacem habeamus, qui ei reconciliati per ministrum gratiæ Christum.
5.1 From fide. Superius dixit, justificati gratis through gratiam, not herself fides superba sit. Non let_him_say fidelis: as merear justificationem, habeo fidem: respondetur because ei: quid habes that not/no accepisti? Pacem habeamus, who to_him reconciliati through ministrum gratiæ Christum.
UGNT δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪōmen pros ton Theon, dia tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou,)
SBL-GNT Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Dikaiōthentes oun ek pisteōs eiraʸnaʸn ⸀eⱪomen pros ton theon dia tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην [fn]ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(Dikaiōthentes oun ek pisteōs, eiraʸnaʸn eⱪomen pros ton Theon dia tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, )
5:1 εχομεν 56.1% ¦ εχωμεν BYZ PCK TH WH 42.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1–8:39 Paul now turns from the Good News about how people enter a relationship with God to the security of that relationship. Christians have a strong and unassailable promise because of God’s work in Christ, God’s love for them, and the power of the Holy Spirit. This theme frames the teaching of these chapters (5:1-11; 8:18-39) as Paul grounds that promise in the transfer of believers from the realm of Adam to the realm of Christ (5:12-21). No power—whether sin (ch 6), the law (ch 7), or death (8:1-13)—“will ever be able to separate us from the love of God” (8:39).
5:1 we have peace: In many manuscripts, the underlying Greek verb is indicative, as translated here. A number of other manuscripts use the subjunctive instead (let us have peace).
• Peace with God does not refer to a mere feeling of peacefulness but to a real situation of peace. It is the end of hostilities between God and sinful human beings when they believe in Jesus Christ and the state of blessing and salvation that God promised his people in the end (see Isa 9:6-7; 52:7; Ezek 34:25; Nah 1:15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the blessed results of a person becoming righteous by trusting in Jesus, which Paul just discussed in 1:18–4:25. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [Since all these things are true] or [As a result of everything that I have just told you being true]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
δικαιωθέντες & ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
/having_been/_justified & by faith peace ˱we˲_/may_be/_having with ¬the God through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been justified by faith] or [we can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since we have been justified by faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δικαιωθέντες
/having_been/_justified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [because God makes us righteous] or [since God makes us right with him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
See how you translated this phrase in 4:16.
Note 5 topic: translate-textvariants
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
Some ancient copies say “we have peace,” which makes sense, since 5:1–5 are a list of blessings that belong to those people who have been justified by faith. If the reading let us have peace is correct, this phrase may be indicating Paul’s desire that his fellow believers continue to experience the peace they have with God. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ἔχωμεν
˱we˲_/may_be/_having
Paul uses the phrase let us have peace to exhort his Christian readers to continue living peacefully with God. It is not a command. This phrase does not imply that those who have been justified by faith do not yet have peace with God. Use a form in your language that communicates an exhortation. Alternate translation: [we must continue to have]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form, as in the UST.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰρήνην ἔχωμεν
peace ˱we˲_/may_be/_having
Paul speaks of these people as if they could possess or own peace. He means that they can live peacefully with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [let us live in a peaceful manner]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχωμεν & ἡμῶν
˱we˲_/may_be/_having & ˱of˲_us
Here and throughout this chapter, us and our inclusively refer to all those having been justified by faith in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: [let us believers have … our]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
through the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, through indicates that our Lord Jesus Christ is the means by which believers have peace with God. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in 4:25. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through what our Lord Jesus Christ did for us] or [which was caused by our Lord Jesus Christ]