Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t smother the holy spirit.
OET-LV The spirit not be_extinguishing.
SR-GNT Τὸ ˚Πνεῦμα μὴ σβέννυτε. ‡
(To ˚Pneuma maʸ sbennute.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not quench the Spirit.
UST Do not try to stop the Holy Spirit from working among you. That would be like someone trying to extinguish a fire!
BSB § Do not extinguish the Spirit.
BLB Do not quench the Spirit.
AICNT Do not quench the Spirit.
OEB Do not quench the Spirit;
WEBBE Don’t quench the Spirit.
WMBB (Same as above)
MSG (19-22)Don’t suppress the Spirit, and don’t stifle those who have a word from the Master. On the other hand, don’t be gullible. Check out everything, and keep only what’s good. Throw out anything tainted with evil.
NET Do not extinguish the Spirit.
LSV Do not quench the Spirit;
FBV Don't hold the Spirit back,
TCNT Do not quench the Spirit.
T4T Do not refuse the urging from God’s Spirit when he is working [MTY] among you. That would be like throwing water on a fire [MET]!
LEB Do not quench the Spirit.
BBE Do not put out the light of the Spirit;
Moff No Moff 1TH book available
Wymth Do not quench the Spirit.
ASV Quench not the Spirit;
DRA Extinguish not the spirit.
YLT The Spirit quench not;
Drby quench not the Spirit;
RV Quench not the Spirit;
Wbstr Quench not the spirit.
KJB-1769 Quench not the Spirit.
KJB-1611 Quench not the spirit:
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Quenche not the spirite.
(Quenche not the spirit.)
Gnva Quench not the Spirit.
Cvdl Quech not ye sprete:
(Quech not ye/you_all spirit:)
TNT Quenche not the sprete.
(Quenche not the spirit. )
Wyc Nyle ye quenche the spirit;
(Nyle ye/you_all quenche the spirit;)
Luth Den Geist dämpfet nicht!
(Den spirit dämpfet not!)
ClVg Spiritum nolite extinguere.
(Spiritum nolite extinguere. )
UGNT τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
(to Pneuma maʸ sbennute.)
SBL-GNT τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
(to pneuma maʸ sbennute,)
TC-GNT Τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε·
(To pneuma maʸ sbennute; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:19 Do not stifle the Holy Spirit: Paul exhorts the Thessalonian believers not to put out the Spirit’s fire (Matt 3:11; Acts 2:3; 2 Tim 1:6) by prohibiting prophecy in the church (Jer 20:9; 1 Jn 4:1-2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε
the Spirit not /be/_extinguishing
Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a fire that that the Thessalonians should not quench. Paul means that the Thessalonians should not hinder or oppose the work of the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not restrain the Spirit” or “Do not hinder the Spirit”