Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t smother the holy spirit.

OET-LVThe spirit not be_extinguishing.

SR-GNTΤὸ ˚Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
   (To ˚Pneuma maʸ sbennute.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not quench the Spirit.

USTDo not try to stop the Holy Spirit from working among you. That would be like someone trying to extinguish a fire!


BSB  § Do not extinguish the Spirit.

BLBDo not quench the Spirit.

AICNTDo not quench the Spirit.

OEBDo not quench the Spirit;

WEBBEDon’t quench the Spirit.

WMBB (Same as above)

MSG(19-22)Don’t suppress the Spirit, and don’t stifle those who have a word from the Master. On the other hand, don’t be gullible. Check out everything, and keep only what’s good. Throw out anything tainted with evil.

NETDo not extinguish the Spirit.

LSVDo not quench the Spirit;

FBVDon't hold the Spirit back,

TCNTDo not quench the Spirit.

T4TDo not refuse the urging from God’s Spirit when he is working [MTY] among you. That would be like throwing water on a fire [MET]!

LEBDo not quench the Spirit.

BBEDo not put out the light of the Spirit;

MoffNo Moff 1TH book available

WymthDo not quench the Spirit.

ASVQuench not the Spirit;

DRAExtinguish not the spirit.

YLTThe Spirit quench not;

Drbyquench not the Spirit;

RVQuench not the Spirit;

WbstrQuench not the spirit.

KJB-1769Quench not the Spirit.

KJB-1611Quench not the spirit:
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsQuenche not the spirite.
   (Quenche not the spirit.)

GnvaQuench not the Spirit.

CvdlQuech not ye sprete:
   (Quech not ye/you_all spirit:)

TNTQuenche not the sprete.
   (Quenche not the spirit. )

WycNyle ye quenche the spirit;
   (Nyle ye/you_all quenche the spirit;)

LuthDen Geist dämpfet nicht!
   (Den spirit dämpfet not!)

ClVgSpiritum nolite extinguere.
   (Spiritum nolite extinguere. )

UGNTτὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε.
   (to Pneuma maʸ sbennute.)

SBL-GNTτὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
   (to pneuma maʸ sbennute,)

TC-GNTΤὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε·
   (To pneuma maʸ sbennute; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:19 Do not stifle the Holy Spirit: Paul exhorts the Thessalonian believers not to put out the Spirit’s fire (Matt 3:11; Acts 2:3; 2 Tim 1:6) by prohibiting prophecy in the church (Jer 20:9; 1 Jn 4:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε

the Spirit not /be/_extinguishing

Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a fire that that the Thessalonians should not quench. Paul means that the Thessalonians should not hinder or oppose the work of the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not restrain the Spirit” or “Do not hinder the Spirit”

BI 1Th 5:19 ©