Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They saw what looked like tongues of fire that kept dividing[fn] and then settling down on each one of them.
3:1 See https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-%E2%80%9Cdivided-tongue%E2%80%9D-acts-2-3-0
OET-LV And dividing tongues as_if of_fire were_seen to_them, and sat_down on each one of_them.
SR-GNT Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν. ‡
(Kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, kai ekathisen efʼ hena hekaston autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And tongues as if of fire appeared to them, distributing themselves, and they sat upon each one of them.
UST Then they saw what looked like burning flames. These flames separated from one another and came to rest on each of the believers.
BSB They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
BLB And there appeared to them dividing tongues as of fire and sat upon each one of them.
AICNT And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each of them,
OEB Then there appeared tongues of what seemed to be flame, separating, so that one settled on each of them;
WEBBE Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
WMBB (Same as above)
NET And tongues spreading out like a fire appeared to them and came to rest on each one of them.
LSV and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it also sat on each one of them,
FBV They saw what looked like separate tongue-shaped flames that settled on each of them.
TCNT Divided tongues that looked like fire appeared to them and rested on each one of them.
T4T Then they saw what looked like flames of fire. These flames separated from one another, and one of them came down on the head of each of the believers.
LEB And divided[fn] tongues like fire appeared to them and rested on each one of them.
2:3 Or perhaps “distributed”
BBE And they saw tongues, like flames of fire, coming to rest on every one of them.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
ASV And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
DRA And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them:
YLT and there appeared to them divided tongues, as it were of fire; it sat also upon each one of them,
Drby And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
RV And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
Wbstr And there appeared to them, cloven tongues as of fire, and it sat upon each of them.
KJB-1769 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
KJB-1611 And there appeared vnto them clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them.
(And there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them.)
Bshps And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them.
(And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been of fire, and it sat upon each one of them.)
Gnva And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them.
(And there appeared unto them cloven tongues, like fire, and it sat upon each of them. )
Cvdl And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them,
(And there appeared unto them cloven tongues, like as they had been of fyre. And he sat upon each one of them,)
TNT And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them:
(And there appeared unto them cloven tonges like as they had been fire and it sat upon eache of them: )
Wyc And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem.
(And diverse/various tongues as fire appeared to them, and it sat on each of them.)
Luth Und man sah an ihnen die Zungen zerteilet, als wären sie feurig. Und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen.
(And man saw at to_them the Zungen zerteilet, als would_be they/she/them feurig. And he sat itself/yourself/themselves on a jeglichen under to_them.)
ClVg Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum:[fn]
(And apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos their: )
2.3 Dispertitæ. Dispersio linguarum est facta in turre, sed quod dispersit superbia, recolligit humilitas: in superbia dispersio, in humilitate fit concordia. Ecce completur sententia Domini quæ ait: Non vos relinquam orphanos, sed mittam Spiritum paracletum Joan. 14., qui eorum advocatus, pro eis omnibus linguis locutus est. Linguas attulit, qui pro Verbo venit, cognationem enim habet lingua cum verbo, ut ab invicem non possint separari. Sic Verbum Patris, id est Filius, et Spiritus sanctus inseparabiles sunt, imo et unius naturæ. Tanquam ignis. Idem in igne Spiritus venit: quia peccatores Spiritus purgat, illuminat, accendit, urit. Ignis enim quatuor habet naturas, urit, purgat, calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantias illustrat. Ignis incorporeus et invisibilis est in sua natura; sed assumpto aliquo corpore videtur, diversi coloris apparens, propter materias in quibus ardet. Sic Spiritus videri non poterit, nisi per creaturas in quibus operatur.
2.3 Dispertitæ. Dispersio linguarum it_is facts in turre, but that dispersit superbia, recolligit humilitas: in superbia dispersio, in humilitate fit concordia. Behold completur sententia Master which he_said: Non you relinquam orphanos, but mittam Spiritum paracletum Yoan. 14., who their advocatus, for to_them to_all linguis spoke it_is. Linguas attulit, who for Verbo venit, cognationem because habet lingua when/with verbo, as away invicem not/no possint separari. So Verbum Patris, id it_is Son, and Spiritus sanctus inseparabiles are, imo and of_one naturæ. Tanquam ignis. Idem in igne Spiritus venit: because peccatores Spiritus purgat, illuminat, accendit, urit. Ignis because four habet naturas, urit, purgat, calefacit, illuminat. Similiter Spiritus exurit peccata, purgat corda, torporem excutit, ignorantias illustrat. Ignis incorporeus and invisibilis it_is in his_own natura; but assumpto aliquo corpore videtur, diversi coloris apparens, propter materias in to_whom ardet. So Spiritus videri not/no poterit, nisi through creaturas in to_whom operatur.
UGNT καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
(kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, kai ekathisen ef’ hena hekaston autōn.)
SBL-GNT καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, ⸂καὶ ἐκάθισεν⸃ ἐφʼ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,
(kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, ⸂kai ekathisen⸃ efʼ hena hekaston autōn,)
TC-GNT Καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, [fn]ἐκάθισέ τε ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν.
(Kai ōfthaʸsan autois diamerizomenai glōssai hōsei puros, ekathise te ef hena hekaston autōn. )
2:3 εκαθισε τε ¦ και εκαθισεν NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-4 Jews observed three great annual pilgrimage festivals, when many would go to the Temple in Jerusalem—Unleavened Bread (which includes Passover), Pentecost (Harvest), and Shelters (see Lev 23:1-44). On Pentecost, when the Jewish people were gathered in Jerusalem to celebrate the harvest of God’s blessings, and when the disciples were united and expectant as they gathered for prayer, the Holy Spirit came and filled the gathered believers.
γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός
tongues as_if ˱of˲_fire
This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in Isaiah 5:24, for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire”
διαμεριζόμεναι
dividing
This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
sat_down on one each ˱of˲_them
The pronoun they refers to the objects, and the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν
sat_down on one each ˱of˲_them
Luke is using the word sat to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples”