Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’re all children of the light and of the day. No, we’re not part of the night or of the darkness
OET-LV For/Because all you_all sons of_light are, and sons of_day.
Neither we_are of_night nor of_darkness.
SR-GNT Πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. ‡
(Pantes gar humeis huioi fōtos este, kai huioi haʸmeras. Ouk esmen nuktos oude skotous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you are all sons of light and sons of day. We are not of night, nor of darkness.
UST Since you are all God’s children, you should live ready for Jesus to return to earth, like people who are in the light or awake during day are aware of what is happening. We are not Satan’s children, who live unaware of what will happen, like people at night or in the darkness who cannot perceive as well.
BSB For you are all sons of the light and sons of the day; we do not belong to the night or to the darkness.
BLB For you are all sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
AICNT [for][fn] you are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
5:5, for: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB For you all are children of light and children of the day.
¶ We have nothing to do with night, or darkness.
WEBBE You are all children of light and children of the day. We don’t belong to the night, nor to darkness,
WMBB (Same as above)
MSG (4-8)But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
NET For you all are sons of the light and sons of the day. We are not of the night nor of the darkness.
LSV you are all sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
FBV For you are all children of light and children of the day. We don't belong to the night or to darkness.
TCNT [fn]You are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of the darkness.
5:5 You ¦ For you CT
T4T Just like people in the dark are unaware of what is happening around them, most people will not be aware of what is about to happen to them [MET, PRS]. Just like a thief comes unexpectedly for people who are unaware, that time of punishment will come when people are not expecting it [SIM]. But you, my fellow believers, are people who are very much aware [LIT] of what is going to happen. As a result, you will be expecting [LIT] those things [MTY] to happen [PRS]. All of us believers are people [IDM] who do what is right, as people usually do in the daytime [MET] when their actions can be seen. We are not people who do evil things, as some people do when it is dark [MET].
LEB for you are all sons of light and sons of day. We are not of the night nor of darkness.
BBE For you are all sons of light and of the day: we are not of the night or of the dark.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth for all of you are sons of Light and sons of the day. We belong neither to the night nor to darkness.
ASV for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
DRA For all you are the children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
YLT all ye are sons of light, and sons of day; we are not of night, nor of darkness,
Drby for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
RV for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
Wbstr Ye are all children of light, and children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
KJB-1769 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
(Ye/You_all are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. )
KJB-1611 Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkenesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Ye are all the chyldren of lyght, and the chyldren of the daye: We are not of the nyght, neither of darkenesse.
(Ye/You_all are all the children of light, and the children of the day: We are not of the night, neither of darkness.)
Gnva Yee are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkenesse.
(Ye/You_all are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, neither of darkness. )
Cvdl Ye are alltogether children of lighte, and children of the daye. We are not of the night, nether of darknesse.
(Ye/You_all are alltogether children of lighte, and children of the day. We are not of the night, neither of darkness.)
TNT Ye are all the children of light and the children of the daye. We are not of the nyght nether of darcknes.
(Ye/You_all are all the children of light and the children of the day. We are not of the night neither of darkness. )
Wyc For alle ye ben the sones of liyt, and sones of dai; we ben not of niyt, nether of derknessis.
(For all ye/you_all been the sons of light, and sons of dai; we been not of niyt, neither of darkness.)
Luth Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
(You seid allzumal children the lights and children the dayss; we/us are not from the/of_the night still from the/of_the darkness.)
ClVg omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.[fn]
(omnes because you children lucis estis, and children diei: not/no sumus noctis, nor tenebrarum. )
5.5 Filii lucis. Fides est lux quæ facit diem, id est habitum virtutum; econtra tenebræ sunt infidelitas, nox habitus vitiorum. Non sumus noctis neque tenebrarum, etc. Id est, in præsentibus non torpeamus, sed vigilet mens attendens hæc caduca, et sobrie his utamur, non quasi bonis nostris sed ad sustentationem datis. Vere nos qui non sumus noctis non debemus dormire. Nam qui dormit, propter noctem dormit, id est vitia et peccata sua traxerunt eos ad hoc, ut obliti vitæ æternæ in istis requiescant, et qui ebrii sunt, his immoderate utendo; ex nocte vitiorum hoc habent. Induti loricam, etc. Sicut lorica munit vitalia, ita fides et charitas nos contra appetitum terrenorum.
5.5 Children lucis. Fides it_is light which facit diem, id it_is habitum virtutum; econtra tenebræ are infidelitas, nox habitus vitiorum. Non sumus noctis nor tenebrarum, etc. That it_is, in præsentibus not/no torpeamus, but vigilet mens attendens these_things caduca, and sobrie his utamur, not/no as_if bonis nostris but to sustentationem datis. Vere we who not/no sumus noctis not/no debemus dormire. Nam who dormit, propter noctem dormit, id it_is vitia and sins his_own traxerunt them to hoc, as obliti of_life æternæ in istis requiescant, and who ebrii are, his immoderate utendo; from nocte vitiorum this habent. Induti loricam, etc. Sicut lorica munit vitalia, ita fides and charitas we on_the_contrary appetitum terrenorum.
UGNT πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους.
(pantes gar humeis huioi fōtos este, kai huioi haʸmeras. ouk esmen nuktos oude skotous.)
SBL-GNT πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
(pantes ⸀gar humeis huioi fōtos este kai huioi haʸmeras. ouk esmen nuktos oude skotous;)
TC-GNT [fn]πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας· οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
(pantes humeis huioi fōtos este kai huioi haʸmeras; ouk esmen nuktos oude skotous; )
5:5 παντες ¦ παντες γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:5 As children of the light, the Thessalonian believers were saved from darkness (John 12:36; Acts 26:18; Eph 5:8; 1 Pet 2:9).
• of the day: They belong to God’s new order (Rom 13:12).
• darkness and night: These refer to an immoral life (see 1 Thes 5:6-8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason or basis for what Paul has said about how the “day” will not overtake the Thessalonians (see 5:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a previous claim. Alternate translation: “In fact,” or “That is true because”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here, the phrases sons of the light and sons of day mean basically the same thing. Also, the phrases of night and of darkness mean basically the same thing. Paul is using these phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis by using a single phrase in each sentence. Alternate translation: “you are all sons of the day. We are not of night” or “you are all sons of the bright day. We are not of the dark night”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day
The expression son of describes a person who shares the qualities of something. Paul is using this expression to describe the behavior and character of the Thessalonians, since they are people who are characterized by light and day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all characterized by light and characterized by day” or “you all belong to the light and belong to the day”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες & ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας
all & you_all sons ˱of˲_light are and sons ˱of˲_day
Here Paul speaks of the Thessalonians as if they were characterized by light and day (see the previous note for the meaning of the phrase son of). He means that they obey God and do what is right. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all people who obey God and do what is right”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
υἱοὶ φωτός & καὶ υἱοὶ ἡμέρας
sons ˱of˲_light & and sons ˱of˲_day
Although the term sons is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “children of light and children of day”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here, Paul is using the possessive form to describe how We are not characterized by night or darkness. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “We are not characterized by night nor characterized by darkness” or “We do not belong to the night nor do we belong to the darkness”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους
neither ˱we˲_are ˱of˲_night nor ˱of˲_darkness
Here Paul speaks of believers as those who are not characterized by night and darkness (see the previous note for the meaning of the phrases of night and of darkness). He means that believers are not people who disobey God and do what is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are not people who disobey God and do what is wrong”
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμὲν
˱we˲_are
Here, the word We includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians. Your language may require you to mark this form.
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκότους
˱of˲_darkness
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of dark places” or “without light”