Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who sleep do it at night, and those who get drunk do it at night,![]()
OET-LV For/Because the ones sleeping, by_night are_sleeping, and the ones being_drunk, by_night are_being_drunk.
![]()
SR-GNT Οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν. ‡
(Hoi gar katheudontes, nuktos katheudousin, kai hoi methuskomenoi, nuktos methuousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the ones sleeping sleep at night, and the ones getting drunk get drunk at night.
UST It is well known that when people are unaware of what will happen, it is usually at night, when they are sleeping. And when people get drunk, they are not ready for what will happen. They usually get drunk at night, when they cannot perceive things as well.
BSB For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
MSB For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night.
BLB For those sleeping, sleep by night; and those becoming drunk, get drunk by night.
AICNT For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, get drunk at night.
OEB It is at night that people sleep, and at night that drunkards get drunk.
WEBBE For those who sleep, sleep in the night; and those who are drunk are drunk in the night.
WMBB (Same as above)
MSG (4-8)But friends, you’re not in the dark, so how could you be taken off guard by any of this? You’re sons of Light, daughters of Day. We live under wide open skies and know where we stand. So let’s not sleepwalk through life like those others. Let’s keep our eyes open and be smart. People sleep at night and get drunk at night. But not us! Since we’re creatures of Day, let’s act like it. Walk out into the daylight sober, dressed up in faith, love, and the hope of salvation.
NET For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
LSV for those sleeping, sleep by night, and those making themselves drunk, are drunken by night,
FBV For it's during the night that people sleep; and it's at night that they get drunk.
TCNT For those who sleep, sleep at night; and those who get drunk, get drunk at night.
T4T It is at night when people become drunk and they do very wrong actions/things, and are unaware of what is happening because they are asleep.
LEB For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
BBE For those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night;
Moff for sleepers sleep by night and drunkards are drunk by night,
Wymth For those who sleep, sleep at night, and those who drink freely, drink at night.
ASV For they that sleep sleep in the night; and they that are drunken are drunken in the night.
DRA For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night.
YLT for those sleeping, by night do sleep, and those making themselves drunk, by night are drunken,
Drby for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
RV For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
SLT For they sleeping sleep in the night; and they drunken are drunken in the night.
Wbstr For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunken, are drunken in the night.
KJB-1769 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
KJB-1611 For they that sleepe, sleepe in the night, and they that bee drunken, are drunken in the night.
(For they that sleep, sleep in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.)
Bshps For they that sleepe, sleepe in the night: and they that be druncken, are druncken in the nyght.
(For they that sleep, sleep in the night: and they that be druncken, are druncken in the night.)
Gnva For they that sleepe, sleepe in the night, and they that be drunken, are drunken in the night.
(For they that sleep, sleep in the night, and they that be drunken, are drunken in the night. )
Cvdl For they that slepe, slepe in the nighte: and they that be dronken, are dronken in the nighte.
(For they that sleep, sleep in the night: and they that be dronken, are dronken in the night.)
TNT For they that slepe slepe in the nyght: and they that be dronken are dronken in the nyght.
(For they that sleep slepe in the night: and they that be dronken are dronken in the night. )
Wycl For thei that slepen, slepen in the niyt, and thei that ben drunkun, ben drunkun in the niyt.
(For they that sleeping, sleeping in the night, and they that been drunkun, been drunkun in the night.)
Luth Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
(Because the there sleep, the sleep the night, and the there drink are, the are the night drink.)
ClVg Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
(Who because they_sleep, at_night they_sleep: and who/which drunk are, at_night drunk are. )
UGNT οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
(hoi gar katheudontes, nuktos katheudousin; kai hoi methuskomenoi, nuktos methuousin.)
SBL-GNT οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
(hoi gar katheudontes nuktos katheudousin, kai hoi methuskomenoi nuktos methuousin;)
RP-GNT Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν· καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
(Hoi gar katheudontes nuktos katheudousin; kai hoi methuskomenoi, nuktos methuousin.)
TC-GNT Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι· καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν.
(Hoi gar katheudontes nuktos katheudousi; kai hoi methuskomenoi, nuktos methuousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7 Sleep refers to moral indifference (5:6), and drunk is a metaphor for those who do not exercise self-control; they will be surprised by the day of the Lord (5:4; Matt 24:48-51).
Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.
Because the Lord will return suddenly but people do not know when this will happen, Paul told the believers at Thessalonica that they should be prepared for the Lord Jesus to return at any time.
For those who sleep, sleep at night;
because it is at night that people sleep and are unaware of what is going to happen,
For: The Greek conjunction gar, which the BSB translates as For, has a number of functions. Here it indicates that Paul was amplifying what he had just said in 5:6. In many languages it may not be necessary to translate the conjunction here.
those who sleep, sleep at night: Here Paul was stating something that is obviously true: “people usually sleep at night.” He was probably continuing the metaphors of “sleep” and “night” that he had already used in this chapter.
at night: The Greek word nuktos, which the BSB translates as at night, is emphasized in Greek. Show this emphasis in a natural way in your language. For example:
It is at night when people sleep (GNT)
and those who get drunk, get drunk at night.
and it is at night that people get drunk.
those who get drunk, get drunk at night: Paul was once more stating what people knew to be true, that usually people become drunk and behave badly during the night, after dark. This introduces Paul’s next point in 5:8, that since Christians “belong to the day,” they should be self-controlled and not behave like unbelievers.
at night: As in 5:7a, the Greek word nuktos, which the BSB translates as at night, is emphasized in Greek. Show this emphasis in a natural way in your language. For example:
it is at night when they get drunk (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here, the word For introduces a further explanation of the contrast between night and day (see [5:8](../05/08.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here Paul provides two parallel examples of what people do at night. He repeats the same structure and the phrase at night in both clauses, which emphasizes at night. If it would be helpful in your language, you could combine the two examples into one clause and emphasize at night in another way. Alternate translation: [it is at night that people sleep and drunkards get drunk] or [the ones sleeping and the ones getting drunk do so during the night]
οἱ & καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν
the_‹ones› & sleeping the_‹ones› & (Some words not found in SR-GNT: οἱ Γάρ καθεύδοντες νυκτός καθεύδουσιν καί οἱ μεθυσκόμενοι νυκτός μεθύουσιν)
Here Paul provides common examples of what people sometimes do during the night. He is not using sleeping and getting drunk to speak about something else. If it would be helpful in your language, you make it clearer that Paul is providing examples from regular life. Alternate translation: [here are some things that people often do at night: they sleep, or they get drunk]