Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
In this section Paul gave a list of some very important instructions. He returned to the topic he had started in 4:12, the topic of how Christians should behave.
This paragraph deals with Paul’s instructions about how the Thessalonians should treat prophetic messages.
Do not extinguish the Spirit.
¶ Do not extinguish the Holy Spirit’s fire.
¶ Do not stop God’s Spirit from working among you.
Do not extinguish the Spirit: Here Paul was using a figure of speech that compared the Holy Spirit to a fire. This same figure of speech occurs elsewhere in the New Testament, for example, Matthew 3:11; Acts 2:3. Some translations include the implied information, “fire,” in order to make the figure of speech clearer. There are different ways you can translate this figure of speech:
If you have used the metaphor of “fire” for the Holy Spirit elsewhere in the New Testament, you will probably be able to retain it here, though it may be a good idea to make it explicit. For example:
Do not put out the Spirit’s fire (NIV)
Omit the comparison to “fire” and translate the meaning in a different way. For example:
Do not restrain the Holy Spirit (GNT)
Do not hold back the work of the Spirit (NCV)
You should choose whichever possibility works best in your language.
the Spirit: The phrase the Spirit refers to the Holy Spirit, and you may need to make this explicit in your translation by either using your term for “Holy Spirit” or by using a phrase such as “God’s Spirit.”
The emphasis in this command is on this phrase “the Spirit.” See the note on 5:15b above. You should emphasize this in your translation in the way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε
(Some words not found in SR-GNT: Τό Πνεῦμα μή σβέννυτε)
Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a fire that that the Thessalonians should not quench. Paul means that the Thessalonians should not hinder or oppose the work of the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not restrain the Spirit] or [Do not hinder the Spirit]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.