Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) thanking God about everything.
¶ This is what God wants for you in Messiah Yeshua:
OET-LV In everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.
SR-GNT Ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. ‡
(En panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma ˚Theou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou eis humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.
UST Keep giving thanks to God in every situation! Indeed, God desires for all of you who are united to Jesus the Messiah to do all these things.
BSB Give thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
BLB Give thanks in everything, for this is the will of God toward you in Christ Jesus.
AICNT In everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
OEB under all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.
CSB give thanks in everything; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
NLT Be thankful in all circumstances, for this is God’s will for you who belong to Christ Jesus.
NIV give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
CEV Whatever happens, keep thanking God because of Jesus Christ. This is what God wants you to do.
ESV give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
NASB in everything give thanks; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
LSB in everything give thanks, for this is God’s will for you in Christ Jesus.
WEBBE In everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you.
WMBB In everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua towards you.
MSG (16-18)Be cheerful no matter what; pray all the time; thank God no matter what happens. This is the way God wants you who belong to Christ Jesus to live.
NET in everything give thanks. For this is God’s will for you in Christ Jesus.
LSV give thanks in everything, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
FBV be thankful in every situation—because this is what God in Christ Jesus wants you to do.
TCNT and in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
T4T and thank God ◄in all circumstances/regardless of what happens►. God wants you to behave like that because of what Christ Jesus has done for you (OR, because you have a close relationship with Christ Jesus).
LEB give thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus.
NRSV give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
NKJV in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
NAB In all circumstances give thanks, for this is the will of God for you in Christ Jesus.
BBE In everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth In every circumstance of life be thankful; for this is God's will in Christ Jesus respecting you.
ASV in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
DRA In all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.
YLT in every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.
Drby in everything give thanks, for this is [the] will of [fn]God in Christ Jesus towards you;
5.18 Elohim
RV in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
Wbstr In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
KJB-1769 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
KJB-1611 In euery thing giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus concerning you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps In all thinges geue thankes. For this is the wyl of God in Christe Iesus towarde you.
(In all things give thanks. For this is the will of God in Christ Yesus/Yeshua towarde you.)
Gnva In all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
(In all things give thanks: for this is the will of God in Christ Yesus/Yeshua toward you. )
Cvdl in all thinges be thankfull: for this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.
(in all things be thankfull: for this is the will of God in Christ Yesu towarde you.)
TNT In all thinges geve thankes. For this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.
(In all things give thanks. For this is the will of God in Christ Yesu towarde you. )
Wycl For this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
(For this is the will of God in Christ Yhesu, in all you.)
Luth Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo JEsu an euch.
(Seid dankbar in all Dingen; because the is the/of_the Wille God’s in Christo YEsu at you.)
ClVg In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.[fn]
(In to_all gratias agite: these_things it_is because voluntas of_God in Christo Yesu in to_all vobis. )
5.18 In Christo. Est ostensa voluntas Dei, quia hæc fuerunt in Christo, in quo nihil Deo displicuit. Spiritum nolite. Quia voluntas Dei est facere hæc omnia, vos majores qui habetis per Spiritum sanctum, donum intelligentiæ, nolite illud abscondere, quo merito et vos perderetis. Vos subditi prophetias illorum nolite spernere, tamen non omnia indiscrete accipiatis, sed probate, id est ratione discutite, et quod bonum invenitur tenete. Spiritum nolite exstinguere, id est: Si cui Spiritus sanctus ad aurem quid revelat, noli prohibere loqui quod sentit. Spiritum sanctum qui datus est nobis, non quantum in se, sed in nobis, exstinguimus, dum peccando fugamus.
5.18 In Christo. Est ostensa voluntas of_God, because these_things fuerunt in Christo, in quo nihil Deo displicuit. Spiritum nolite. Because voluntas of_God it_is facere these_things everything, you mayores who habetis through Spiritum holy, donum intelligentiæ, nolite illud abscondere, quo merito and you perderetis. Vos subditi prophetias illorum nolite spernere, tamen not/no everything indiscrete accipiatis, but probate, id it_is ratione discutite, and that bonum invenitur holdse. Spiritum nolite exstinguere, id it_is: When/But_if cui Spiritus sanctus to aurem quid revelat, noli prohibere loqui that sentit. Spiritum holy who datus it_is nobis, not/no quantum in se, but in nobis, exstinguimus, dum peccando fugamus.
UGNT ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
(en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma Theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas.)
SBL-GNT ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
(en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas.)
TC-GNT ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
(en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma Theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:18 Be thankful: God is sovereign and can redeem any situation (Rom 8:28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν παντὶ
in everything
Here, the phrase In everything could refer to: (1) every situation or experience. Alternate translation: “In everything that you experience” or “In every circumstance” (2) every moment in time. Alternate translation: “At every time” or “At all times”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εὐχαριστεῖτε & γὰρ
/be/_giving_thanks & for
Here, the word for could introduce a reason or basis for: (1) the three commands in 5:16–18. Alternate translation: “give thanks. Do these things since” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “give thanks, which you should do since”
Note 3 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this_‹is›
Here, the word this could refer to: (1) the three commands in 5:16–18 Alternate translation: “these are” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “that is”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέλημα Θεοῦ
/the/_will ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς
/the/_will ˱of˲_God in Christ Jesus toward you_all
Here Paul could mean: (1) that the will of God has been revealed in Christ Jesus. Alternate translation: “the will of God that has been revealed in Christ Jesus for you” or “the will of God as Christ Jesus has shown it to you” (2) that the will of God is for people who are in Christ Jesus. In other words, these commands are what God wants people who are in union with Christ Jesus to do. Alternate translation: “the will of God for you who are united to Christ Jesus”