Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1TH 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)thanking God about everything.
¶ This is what God wants for you in Messiah Yeshua:

OET-LVIn everything be_giving_thanks, because/for this is the_will of_god in chosen_one/messiah Yaʸsous toward you_all.

SR-GNTἘν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (En panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma ˚Theou en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou eis humas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIn everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus for you.

USTKeep giving thanks to God in every situation! Indeed, God desires for all of you who are united to Jesus the Messiah to do all these things.

BSBGive thanks in every circumstance, for this is God’s will for you in Christ Jesus.

BLBGive thanks in everything, for this is the will of God toward you in Christ Jesus.


AICNTIn everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

OEBunder all circumstances give thanks to God. For this is his will for you as made known in Christ Jesus.

CSB give thanks in everything; for this is God’s will for you in Christ Jesus.

NLT Be thankful in all circumstances, for this is God’s will for you who belong to Christ Jesus.

NIV give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus.

CEV Whatever happens, keep thanking God because of Jesus Christ. This is what God wants you to do.

ESV give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

NASB in everything give thanks; for this is God’s will for you in Christ Jesus.

LSB in everything give thanks, for this is God’s will for you in Christ Jesus.

WEBBEIn everything give thanks, for this is the will of God in Christ Jesus towards you.

WMBBIn everything give thanks, for this is the will of God in Messiah Yeshua towards you.

MSG(16-18)Be cheerful no matter what; pray all the time; thank God no matter what happens. This is the way God wants you who belong to Christ Jesus to live.

NETin everything give thanks. For this is God’s will for you in Christ Jesus.

LSVgive thanks in everything, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.

FBVbe thankful in every situation—because this is what God in Christ Jesus wants you to do.

TCNTand in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.

T4Tand thank God in all circumstances/regardless of what happens►. God wants you to behave like that because of what Christ Jesus has done for you (OR, because you have a close relationship with Christ Jesus).

LEBgive thanks in everything; for this is the will of God for you in Christ Jesus.

NRSV give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

NKJV in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

NAB In all circumstances give thanks, for this is the will of God for you in Christ Jesus.

BBEIn everything give praise: for this is the purpose of God in Christ Jesus for you.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthIn every circumstance of life be thankful; for this is God's will in Christ Jesus respecting you.

ASVin everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

DRAIn all things give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all.

YLTin every thing give thanks, for this [is] the will of God in Christ Jesus in regard to you.

Drbyin everything give thanks, for this is [the] will of [fn]God in Christ Jesus towards you;


5.18 Elohim

RVin everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.

WbstrIn every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

KJB-1769In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

KJB-1611In euery thing giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus concerning you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIn all thinges geue thankes. For this is the wyl of God in Christe Iesus towarde you.
   (In all things give thanks. For this is the will of God in Christ Yesus/Yeshua towarde you.)

GnvaIn all thinges giue thankes: for this is the will of God in Christ Iesus toward you.
   (In all things give thanks: for this is the will of God in Christ Yesus/Yeshua toward you. )

Cvdlin all thinges be thankfull: for this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.
   (in all things be thankfull: for this is the will of God in Christ Yesu towarde you.)

TNTIn all thinges geve thankes. For this is the wyll of God in Christ Iesu towarde you.
   (In all things give thanks. For this is the will of God in Christ Yesu towarde you. )

WyclFor this is the wille of God in Crist Jhesu, in alle you.
   (For this is the will of God in Christ Yhesu, in all you.)

LuthSeid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo JEsu an euch.
   (Seid dankbar in all Dingen; because the is the/of_the Wille God’s in Christo YEsu at you.)

ClVgIn omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.[fn]
   (In to_all gratias agite: these_things it_is because voluntas of_God in Christo Yesu in to_all vobis. )


5.18 In Christo. Est ostensa voluntas Dei, quia hæc fuerunt in Christo, in quo nihil Deo displicuit. Spiritum nolite. Quia voluntas Dei est facere hæc omnia, vos majores qui habetis per Spiritum sanctum, donum intelligentiæ, nolite illud abscondere, quo merito et vos perderetis. Vos subditi prophetias illorum nolite spernere, tamen non omnia indiscrete accipiatis, sed probate, id est ratione discutite, et quod bonum invenitur tenete. Spiritum nolite exstinguere, id est: Si cui Spiritus sanctus ad aurem quid revelat, noli prohibere loqui quod sentit. Spiritum sanctum qui datus est nobis, non quantum in se, sed in nobis, exstinguimus, dum peccando fugamus.


5.18 In Christo. Est ostensa voluntas of_God, because these_things fuerunt in Christo, in quo nihil Deo displicuit. Spiritum nolite. Because voluntas of_God it_is facere these_things everything, you mayores who habetis through Spiritum holy, donum intelligentiæ, nolite illud abscondere, quo merito and you perderetis. Vos subditi prophetias illorum nolite spernere, tamen not/no everything indiscrete accipiatis, but probate, id it_is ratione discutite, and that bonum invenitur holdse. Spiritum nolite exstinguere, id it_is: When/But_if cui Spiritus sanctus to aurem quid revelat, noli prohibere loqui that sentit. Spiritum holy who datus it_is nobis, not/no quantum in se, but in nobis, exstinguimus, dum peccando fugamus.

UGNTἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma Theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas.)

SBL-GNTἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas.)

TC-GNTἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
   (en panti euⱪaristeite; touto gar thelaʸma Theou en Ⱪristōi Yaʸsou eis humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 Be thankful: God is sovereign and can redeem any situation (Rom 8:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν παντὶ

in everything

Here, the phrase In everything could refer to: (1) every situation or experience. Alternate translation: “In everything that you experience” or “In every circumstance” (2) every moment in time. Alternate translation: “At every time” or “At all times”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐχαριστεῖτε & γὰρ

/be/_giving_thanks & for

Here, the word for could introduce a reason or basis for: (1) the three commands in 5:16–18. Alternate translation: “give thanks. Do these things since” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “give thanks, which you should do since”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this_‹is›

Here, the word this could refer to: (1) the three commands in 5:16–18 Alternate translation: “these are” (2) just the command to give thanks. Alternate translation: “that is”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θέλημα Θεοῦ

/the/_will ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what God desires”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς

/the/_will ˱of˲_God in Christ Jesus toward you_all

Here Paul could mean: (1) that the will of God has been revealed in Christ Jesus. Alternate translation: “the will of God that has been revealed in Christ Jesus for you” or “the will of God as Christ Jesus has shown it to you” (2) that the will of God is for people who are in Christ Jesus. In other words, these commands are what God wants people who are in union with Christ Jesus to do. Alternate translation: “the will of God for you who are united to Christ Jesus”

BI 1Th 5:18 ©